My eyes were on Laura's face while the message was being delivered. | Пока нам передавали его поручение, я смотрела на Лору. |
I had found her unaccountably quiet and composed on going into her room in the morning, and so she remained all through breakfast. | Утром, когда я вошла в ее комнату, она была непривычно тиха и сосредоточенна и оставалась такой за завтраком. |
Even when we were sitting together on the sofa in her room, waiting for Sir Percival, she still preserved her self-control. | Даже когда мы сели на кушетку и стали ждать сэра Персиваля, она продолжала сохранять полное самообладание. |
"Don't be afraid of me, Marian," was all she said; | - Не бойся за меня, Мэриан, - вот все, что она сказала. |
"I may forget myself with an old friend like Mr. Gilmore, or with a dear sister like you, but I will not forget myself with Sir Percival Glyde." | - Я могу забыться при таком старом друге, как мистер Гилмор, или при такой любимой сестре, как ты, но я сумею быть сдержанной при сэре Персивале Глайде. |
I looked at her, and listened to her in silent surprise. | Я смотрела на нее и слушала с немым изумлением. |
Through all the years of our close intimacy this passive force in her character had been hidden from me-hidden even from herself, till love found it, and suffering called it forth. | На протяжении всех этих лет, когда мы были так близки друг другу, сила ее характера была скрыта от меня, она сама не подозревала о ней, пока любовь и страдание не вызвали эту силу к жизни. |
As the clock on the mantelpiece struck eleven Sir Percival knocked at the door and came in. | Часы пробили одиннадцать, раздался стук в дверь, и сэр Персиваль вошел в комнату. |
There was suppressed anxiety and agitation in every line of his face. | Сдержанное волнение и тревога сквозили на его лице. |
The dry, sharp cough, which teases him at most times, seemed to be troubling him more incessantly than ever. | Сухой, отрывистый кашель беспокоил его больше обычного. |
He sat down opposite to us at the table, and Laura remained by me. | Он сел за стол напротив нас, а Лора осталась сидеть подле меня. |
I looked attentively at them both, and he was the palest of the two. | Я внимательно смотрела на них обоих - он был бледнее, чем она. |
He said a few unimportant words, with a visible effort to preserve his customary ease of manner. | Он произнес несколько незначительных слов, с видимым усилием сохраняя свою привычную непринужденность. |
But his voice was not to be steadied, and the restless uneasiness in his eyes was not to be concealed. | Но голос изменял ему, и глаза выдавали его внутреннюю тревогу. |
He must have felt this himself, for he stopped in the middle of a sentence, and gave up even the attempt to hide his embarrassment any longer. | Наверно, он почувствовал это сам, потому что умолк на середине фразы и не пытался больше скрывать свое волнение. |
There was just one moment of dead silence before Laura addressed him. | На мгновение воцарилась мертвая тишина. Лора прервала ее. |
"I wish to speak to you, Sir Percival," she said, "on a subject that is very important to us both. | - Я хочу поговорить с вами, сэр Персиваль, -сказала она, - о деле, которое касается нас обоих и имеет для нас важное значение. |
My sister is here, because her presence helps me and gives me confidence. | Моя сестра тут, потому что ее присутствие помогает мне и придает уверенности. |
She has not suggested one word of what I am going to say-I speak from my own thoughts, not from hers. | Она не подсказала мне ни единого слова из того, что я собираюсь сказать вам. Я выскажу вам собственные мысли. |
I am sure you will be kind enough to understand that before I go any farther?" | Прежде чем я перейду к дальнейшему, я хочу, чтобы вы это поняли. |
Sir Percival bowed. | Сэр Персиваль поклонился. |
She had proceeded thus far, with perfect outward tranquillity and perfect propriety of manner. | Пока что она держала себя с большим достоинством и полным спокойствием. |
She looked at him, and he looked at her. | Она взглянула на него, он взглянул на нее. |
They seemed, at the outset, at least, resolved to understand one another plainly. | По-видимому, вначале они были готовы понять друг друга до конца. |
"I have heard from Marian," she went on, "that I have only to claim my release from our engagement to obtain that release from you. | - Я слышала от Мэриан, - продолжала она, -что мне достаточно попросить вас вернуть мое слово, и вы сделаете это. Вы сами так сказали. |
It was forbearing and generous on your part, Sir Percival, to send me such a message. It is only doing you justice to say that I am grateful for the offer, and I hope and believe that it is only doing myself justice to tell you that I decline to accept it." | Это было великодушно и благородно с вашей стороны: я благодарна вам, но я не могу этим воспользоваться. |
His attentive face relaxed a little. | Напряженное выражение его лица немного смягчилось. |
But I saw one of his feet, softly, quietly, incessantly beating on the carpet under the table, and I felt that he was secretly as anxious as ever. | Но я видела, как он нетерпеливо и нервно постукивает ногой по ковру, и поняла, что тревога сэра Персиваля не проходит. |
"I have not forgotten," she said, "that you asked my father's permission before you honoured me with a proposal of marriage. | - Я не забыла, - сказала она, - что, перед тем как сделать мне предложение, вы испросили согласия моего отца. |
Perhaps you have not forgotten either what I said when I consented to our engagement? | Возможно, вы со своей стороны тоже не забыли, что я сказала, когда дала вам свое согласие. |
I ventured to tell you that my father's influence and advice had mainly decided me to give you my promise. | Я отважилась сказать вам, что решаюсь на брак с вами только под влиянием и по совету моего отца. |
I was guided by my father, because I had always found him the truest of all advisers, the best and fondest of all protectors and friends. | Я послушалась отца потому, что всегда видела в нем самого близкого друга и защитника. |
I have lost him now-I have only his memory to love, but my faith in that dear dead friend has never been shaken. | Я его потеряла. Мне осталось любить только память о нем, но моя вера в дорогого покойного друга жива, как и прежде. |
I believe at this moment, as truly as I ever believed, that he knew what was best, and that his hopes and wishes ought to be my hopes and wishes too." | Я и сейчас верю, что он хотел сделать так, как для меня будет лучше. Я и теперь должна была бы руководиться его желаниями и надеждами... |
Her voice trembled for the first time. | Голос ее впервые задрожал. |
Her restless fingers stole their way into my lap, and held fast by one of my hands. | Ее неугомонные пальцы пробрались ко мне и ухватились за мою руку. |
There was another moment of silence, and then Sir Percival spoke. | С минуту длилось молчание, потом заговорил сэр Персиваль. |
"May I ask," he said, "if I have ever proved myself unworthy of the trust which it has been hitherto my greatest honour and greatest happiness to possess?" |