He raised the arm which lay on the table, turned a little away in his chair, and supported his head on his hand, so that his profile only was presented to us. | Он повернулся в кресле, снял руку со стола и прикрыл глаза; мы видели теперь только его профиль. |
"What change?" he asked. | - Какая перемена? |
The tone in which he put the question jarred on me-there was something painfully suppressed in it. | Его голос, глухой и подавленный, неприятно поразил меня. |
She sighed heavily, and leaned towards me a little, so as to rest her shoulder against mine. | Она тяжело вздохнула и придвинулась ко мне. |
I felt her trembling, and tried to spare her by speaking myself. She stopped me by a warning pressure of her hand, and then addressed Sir Percival one more, but this time without looking at him. | Я почувствовала, что она дрожит, и хотела заговорить вместо нее, но она тихонько пожала мне руку, чтобы остановить меня, и снова обратилась к сэру Персивалю. |
"I have heard," she said, "and I believe it, that the fondest and truest of all affections is the affection which a woman ought to bear to her husband. | - Я слышала и верю, что самая большая и преданная любовь - это любовь, которую жена должна питать к своему мужу, - сказала она. |
When our engagement began that affection was mine to give, if I could, and yours to win, if you could. | - В начале нашей помолвки я думала, что со временем полюблю вас. |
Will you pardon me, and spare me, Sir Percival, if I acknowledge that it is not so any longer?" | Простите ли вы меня, сэр Персиваль, если я признаюсь вам, что больше не думаю так? |
A few tears gathered in her eyes, and dropped over her cheeks slowly as she paused and waited for his answer. | Слезы заблестели в ее глазах и медленно потекли по ее щекам, когда она опустила голову, ожидая ответа. |
He did not utter a word. At the beginning of her reply he had moved the hand on which his head rested, so that it hid his face. I saw nothing but the upper part of his figure at the table. Not a muscle of him moved. | Он не вымолвил ни слова, закрыл лицо рукой и сидел неподвижно. |
The fingers of the hand which supported his head were dented deep in his hair. | Он запустил пальцы в волосы. |
They might have expressed hidden anger or hidden grief-it was hard to say which-there was no significant trembling in them. | Что означал этот жест - скрытый гнев или отчаяние, - трудно было сказать. |
There was nothing, absolutely nothing, to tell the secret of his thoughts at that moment-the moment which was the crisis of his life and the crisis of hers. | Ни одно движение не выдавало его сокровенных мыслей в эту минуту, когда решалась его и ее судьба. |
I was determined to make him declare himself, for Laura's sake. | Я решила заставить его высказаться ради Лоры. |
"Sir Percival!" I interposed sharply, "have you nothing to say when my sister has said so much? | - Сэр Персиваль, - твердо сказала я, - почему вы не отвечаете моей сестре? Она сказала вам слишком много, по-моему... |
More, in my opinion," I added, my unlucky temper getting the better of me, "than any man alive, in your position, has a right to hear from her." | - Тут мой несчастный характер взял верх над моей рассудительностью, и я прибавила: - Она сказала больше, чем мог бы от нее потребовать любой человек на вашем месте. |
That last rash sentence opened a way for him by which to escape me if he chose, and he instantly took advantage of it. | Эта опрометчивая фраза давала ему возможность уклониться от прямого ответа. Он моментально этим воспользовался. |