Женщина в белом — страница 74 из 291

- Могу ли я спросить вас, - сказал он, - показал ли я себя в чем-либо недостойным доверия вашего отца - доверия, которое до сих пор было моим счастьем и гордостью?"I have found nothing in your conduct to blame," she answered.- Мне не в чем упрекнуть вас, - сказала она."You have always treated me with the same delicacy and the same forbearance.- Вы всегда относились ко мне чутко и внимательно.You have deserved my trust, and, what is of far more importance in my estimation, you have deserved my father's trust, out of which mine grew.Вы заслужили мое доверие, но что для меня еще важнее - вам доверял мой отец.You have given me no excuse, even if I had wanted to find one, for asking to be released from my pledge.Вы никогда не дали мне какого-либо повода для того, чтобы я могла взять обратно свое слово.What I have said so far has been spoken with the wish to acknowledge my whole obligation to you.Я говорю вам все это из желания полностью признать мои обязательства перед вами.My regard for that obligation, my regard for my father's memory, and my regard for my own promise, all forbid me to set the example, on my side, of withdrawing from our present position.Из уважения к этим обязательствам, к моему слову и к памяти моего отца я не имею права нарушать свое обещание.The breaking of our engagement must be entirely your wish and your act, Sir Percival-not mine."Наша помолвка должна расстроиться по вашему собственному желанию. Это должны сделать вы сами, сэр Персиваль.The uneasy beating of his foot suddenly stopped, and he leaned forward eagerly across the table.Он вдруг перестал стучать ногой по ковру и весь подался вперед."My act?" he said.- Я сам? - сказал он."What reason can there be on my side for withdrawing?"- Но какое же у меня может быть основание для этого?I heard her breath quickening-I felt her hand growing cold.Я услышала, как участилось ее дыхание, я почувствовала, как похолодели ее пальцы.In spite of what she had said to me when we were alone, I began to be afraid of her.Несмотря на ее уверения, что она будет мужественна, я испугалась за нее.I was wrong.Но я ошиблась."A reason that it is very hard to tell you," she answered.- Основание, о котором мне трудно говорить, -отвечала она."There is a change in me, Sir Percival-a change which is serious enough to justify you, to yourself and to me, in breaking off our engagement."- Во мне произошла перемена, сэр Персиваль, настолько серьезная, что она могла бы служить вам основанием для разрыва.His face turned so pale again that even his lips lost their colour.Он так побледнел, что даже губы его стали бесцветными.
He raised the arm which lay on the table, turned a little away in his chair, and supported his head on his hand, so that his profile only was presented to us.Он повернулся в кресле, снял руку со стола и прикрыл глаза; мы видели теперь только его профиль.
"What change?" he asked.- Какая перемена?
The tone in which he put the question jarred on me-there was something painfully suppressed in it.Его голос, глухой и подавленный, неприятно поразил меня.
She sighed heavily, and leaned towards me a little, so as to rest her shoulder against mine.Она тяжело вздохнула и придвинулась ко мне.
I felt her trembling, and tried to spare her by speaking myself. She stopped me by a warning pressure of her hand, and then addressed Sir Percival one more, but this time without looking at him.Я почувствовала, что она дрожит, и хотела заговорить вместо нее, но она тихонько пожала мне руку, чтобы остановить меня, и снова обратилась к сэру Персивалю.
"I have heard," she said, "and I believe it, that the fondest and truest of all affections is the affection which a woman ought to bear to her husband.- Я слышала и верю, что самая большая и преданная любовь - это любовь, которую жена должна питать к своему мужу, - сказала она.
When our engagement began that affection was mine to give, if I could, and yours to win, if you could.- В начале нашей помолвки я думала, что со временем полюблю вас.
Will you pardon me, and spare me, Sir Percival, if I acknowledge that it is not so any longer?"Простите ли вы меня, сэр Персиваль, если я признаюсь вам, что больше не думаю так?
A few tears gathered in her eyes, and dropped over her cheeks slowly as she paused and waited for his answer.Слезы заблестели в ее глазах и медленно потекли по ее щекам, когда она опустила голову, ожидая ответа.
He did not utter a word. At the beginning of her reply he had moved the hand on which his head rested, so that it hid his face. I saw nothing but the upper part of his figure at the table. Not a muscle of him moved.Он не вымолвил ни слова, закрыл лицо рукой и сидел неподвижно.
The fingers of the hand which supported his head were dented deep in his hair.Он запустил пальцы в волосы.
They might have expressed hidden anger or hidden grief-it was hard to say which-there was no significant trembling in them.Что означал этот жест - скрытый гнев или отчаяние, - трудно было сказать.
There was nothing, absolutely nothing, to tell the secret of his thoughts at that moment-the moment which was the crisis of his life and the crisis of hers.Ни одно движение не выдавало его сокровенных мыслей в эту минуту, когда решалась его и ее судьба.
I was determined to make him declare himself, for Laura's sake.Я решила заставить его высказаться ради Лоры.
"Sir Percival!" I interposed sharply, "have you nothing to say when my sister has said so much?- Сэр Персиваль, - твердо сказала я, - почему вы не отвечаете моей сестре? Она сказала вам слишком много, по-моему...
More, in my opinion," I added, my unlucky temper getting the better of me, "than any man alive, in your position, has a right to hear from her."- Тут мой несчастный характер взял верх над моей рассудительностью, и я прибавила: - Она сказала больше, чем мог бы от нее потребовать любой человек на вашем месте.
That last rash sentence opened a way for him by which to escape me if he chose, and he instantly took advantage of it.Эта опрометчивая фраза давала ему возможность уклониться от прямого ответа. Он моментально этим воспользовался.
"Pardon me, Miss Halcombe," he said, still keeping his hand over his face, "pardon me if I remind you that I have claimed no such right."- Простите меня, мисс Голкомб, - сказал он, прикрыв лицо рукой. - Простите, если я напомню вам, что сам я не претендовал на это право.
The few plain words which would have brought him back to the point from which he had wandered were just on my lips, when Laura checked me by speaking again.Несколько слов, прямых и откровенных, заставили бы его высказаться, и я было хотела уже их произнести, но Лора перебила меня.
"I hope I have not made my painful acknowledgment in vain," she continued.- Я надеюсь, что не напрасно сделала вам это тягостное для меня признание, - сказала она.
"I hope it has secured me your entire confidence in what I have still to say?"- Мне осталось добавить еще несколько слов, и, я надеюсь, вы не усомнитесь в их полной правдивости.
"Pray be assured of it." He made that brief reply warmly, dropping his hand on the table while he spoke, and turning towards us again. Whatever outward change had passed over him was gone now.- Прошу вас верить в это, - горячо ответил он, опустив руку и повернувшись к нам.
His face was eager and expectant-it expressed nothing but the most intense anxiety to hear her next words.Его лицо выражало нетерпеливое внимание, ничего, кроме самого нетерпеливого внимания.
"I wish you to understand that I have not spoken from any selfish motive," she said.- Поймите, что я говорила с вами не из эгоистических целей, - сказала она.
"If you leave me, Sir Percival, after what you have just heard, you do not leave me to marry another man, you only allow me to remain a single woman for the rest of my life.- Вы откажетесь от меня, сэр Персиваль, не для того, чтобы я вышла замуж за другого, - вы только дадите мне возможность остаться на всю жизнь незамужней.
My fault towards you has begun and ended in my own thoughts. It can never go any farther.Я виновата перед вами только в мыслях.
No word has passed-" She hesitated, in doubt about the expression she should use next, hesitated in a momentary confusion which it was very sad and very painful to see.Ни единого слова... - Она помолчала, подыскивая выражение, и так смутилась, что больно было смотреть на нее.
"No word has passed," she patiently and resolutely resumed, "between myself and the person to whom I am now referring for the first and last time in your presence of my feelings towards him, or of his feelings towards me-no word ever can pass-neither he nor I are likely, in this world, to meet again.- Ни единого слова, - терпеливо и решительно продолжала она, - не было сказано ни мною, ни человеком, о котором я упоминаю в вашем присутствии в первый и последний раз. Ни единого слова, ни о моем чувстве к нему, ни о его чувстве ко мне, - и ничего никогда не будет сказано. Вряд ли мы снова встретимся с ним в этой жизни.