Женщина в белом — страница 75 из 291

I earnestly beg you to spare me from saying any more, and to believe me, on my word, in what I have just told you.Прошу вас, разрешите мне больше не говорить об этом и поверьте, что это все.It is the truth. Sir Percival, the truth which I think my promised husband has a claim to hear, at any sacrifice of my own feelings.Вот та правда, сэр Персиваль, которую был вправе услышать мой будущий муж, как бы тяжело это ни было для меня самой.I trust to his generosity to pardon me, and to his honour to keep my secret."Я верю в его великодушие, надеясь на его прощение, я верю в его честь, зная, что он сохранит мое признание в тайне.
"Both those trusts are sacred to me," he said, "and both shall be sacredly kept."- Ваше доверие для меня священно, - сказал он, - и я не обману его.
After answering in those terms he paused, and looked at her as if he was waiting to hear more.Он замолчал, как бы желая услышать ее ответ.
"I have said all I wish to say," she added quietly-"I have said more than enough to justify you in withdrawing from your engagement."- Я сказала все, что хотела, - прибавила она тихо, - я сказала более чем достаточно для того, чтобы вы могли взять обратно ваше слово.
"You have said more than enough," he answered, "to make it the dearest object of my life to KEEP the engagement."- Вы сказали более чем достаточно! - воскликнул он. - Для меня теперь дороже всего на свете сдержать свое слово!
With those words he rose from his chair, and advanced a few steps towards the place where she was sitting.- Он встал и сделал несколько шагов к ней.
She started violently, and a faint cry of surprise escaped her.Она с ужасом отпрянула от него, и слабый крик вырвался из ее груди.
Every word she had spoken had innocently betrayed her purity and truth to a man who thoroughly understood the priceless value of a pure and true woman.Все, что она говорила, было подтверждением ее чистоты и правдивости, а этот человек хорошо понимал, какое бесценное сокровище - чистая и правдивая женщина.
Her own noble conduct had been the hidden enemy, throughout, of all the hopes she had trusted to it.Благородство ее поведения послужило ей только во вред.
I had dreaded this from the first.С самого начала я этого боялась.
I would have prevented it, if she had allowed me the smallest chance of doing so.Если бы она дала мне хоть малейшую возможность, я помешала бы этому.
I even waited and watched now, when the harm was done, for a word from Sir Percival that would give me the opportunity of putting him in the wrong.Даже сейчас, когда было уже поздно, я все еще надеялась, что сэр Персиваль скажет что-нибудь такое, что поможет мне исправить положение.
"You have left it to ME, Miss Fairlie, to resign you," he continued.- Вы предложили мне, мисс Фэрли, самому отказаться от брака с вами, - продолжал он.
"I am not heartless enough to resign a woman who has just shown herself to be the noblest of her sex."- Но могу ли я быть столь бездушным, чтобы отказаться от благороднейшей из женщин!
He spoke with such warmth and feeling, with such passionate enthusiasm, and yet with such perfect delicacy, that she raised her head, flushed up a little, and looked at him with sudden animation and spirit.Он говорил так горячо, со страстью и воодушевлением и в то же время с такой деликатностью, что она подняла голову, вся порозовела и взглянула на него, внезапно оживившись.
"No!" she said firmly.- Нет! - твердо сказала она.
"The most wretched of her sex, if she must give herself in marriage when she cannot give her love."- От несчастнейшей из женщин, если я должна отдать себя тому, кого не могу любить.
"May she not give it in the future," he asked, "if the one object of her husband's life is to deserve it?"- Но разве вы не сможете полюбить в будущем, - спросил он, - если целью всей моей жизни будет заслужить вашу любовь?
"Never!" she answered.- Никогда! - отвечала она.
"If you still persist in maintaining our engagement, I may be your true and faithful wife, Sir Percival-your loving wife, if I know my own heart, never!"- Если вы все еще настаиваете на нашем браке, я буду вам верной и преданной женой, сэр Персиваль, но вашей любящей женой, насколько я себя знаю, - никогда!
She looked so irresistibly beautiful as she said those brave words that no man alive could have steeled his heart against her.При этом она выглядела такой невыразимо прекрасной, что ни один мужчина в мире не мог бы добровольно отказаться от нее.
I tried hard to feel that Sir Percival was to blame, and to say so, but my womanhood would pity him, in spite of myself.Я изо всех сил старалась почувствовать, что сэр Персиваль заслуживает осуждения, но, вопреки всему, мне было жаль его.
"I gratefully accept your faith and truth," he said.- Я с благодарностью принимаю вашу верность и преданность, - сказал он.
"The least that you can offer is more to me than the utmost that I could hope for from any other woman in the world."- Как бы мало ни дали вы мне, ни одна другая женщина в мире не смогла бы дать мне больше.
Her left hand still held mine, but her right hand hung listlessly at her side.Ее левая рука сжимала мою, правая безжизненно повисла.
He raised it gently to his lips-touched it with them, rather than kissed it-bowed to me-and then, with perfect delicacy and discretion, silently quitted the room.Он тихо взял ее руку, поднес к своим губам, скорее прикоснулся к ней, чем поцеловал, поклонился, а затем с отменным тактом и сдержанностью молча покинул комнату.
She neither moved nor said a word when he was gone-she sat by me, cold and still, with her eyes fixed on the ground.Она не пошевелилась и ничего не промолвила, когда он ушел. Она сидела рядом со мной, холодная и безучастная, опустив глаза.
I saw it was hopeless and useless to speak, and I only put my arm round her, and held her to me in silence.Я видела, что говорить безнадежно и бесполезно, я только молча обняла ее и прижала к себе.
We remained together so for what seemed a long and weary time-so long and so weary, that I grew uneasy and spoke to her softly, in the hope of producing a change.Мы просидели долгое время - так долго и так печально, что мне стало страшно. Я мягко попыталась заговорить с ней, чтобы вывести ее из оцепенения.
The sound of my voice seemed to startle her into consciousness.Звук моего голоса, казалось, пробудил ее.
She suddenly drew herself away from me and rose to her feet.Она вдруг отодвинулась от меня и встала.
"I must submit, Marian, as well as I can," she said.- Я должна покориться судьбе, Мэриан, - сказала она.
"My new life has its hard duties, and one of them begins to-day."- В новой жизни у меня будет много трудных обязанностей; одну из них надо выполнить сегодня.
As she spoke she went to a side-table near the window, on which her sketching materials were placed, gathered them together carefully, and put them in a drawer of her cabinet.Сказав это, она подошла к столику у окна, где лежали ее рисовальные принадлежности, тщательно собрала их и положила в ящик комода.
She locked the drawer and brought the key to me.Заперев его, она подала мне ключ.
"I must part from everything that reminds me of him," she said.- Я должна расстаться со всем, что мне его напоминает, - сказала она.
"Keep the key wherever you please-I shall never want it again."- Спрячь этот ключ - он мне больше никогда не понадобится.
Before I could say a word she had turned away to her book-case, and had taken from it the album that contained Walter Hartright's drawings.Прежде чем я успела что-либо ответить, она сняла с книжной полки альбом с рисунками Уолтера Хартрайта.
She hesitated for a moment, holding the little volume fondly in her hands-then lifted it to her lips and kissed it.С минуту она колебалась, с любовью держа в руках альбом, потом поднесла его к губам и поцеловала.
"Oh, Laura! Laura!" I said, not angrily, not reprovingly-with nothing but sorrow in my voice, and nothing but sorrow in my heart.- О Лора, Лора! - сказала я, не сердясь, не упрекая, но с бесконечной печалью, которая переполняла мое сердце.
"It is the last time, Marian," she pleaded.- В последний раз, Мэриан! - умоляюще сказала она.
"I am bidding it good-bye for ever."- Пойми, я прощаюсь с ним навсегда!
She laid the book on the table and drew out the comb that fastened her hair.Положив альбом на стол, она вынула гребень, который держал ее волосы.
It fell, in its matchless beauty, over her back and shoulders, and dropped round her, far below her waist.Они упали в несравненной красоте на ее плечи и спину, окутали ее всю длинными прядями.
She separated one long, thin lock from the rest, cut it off, and pinned it carefully, in the form of a circle, on the first blank page of the album.