"Both those trusts are sacred to me," he said, "and both shall be sacredly kept." | - Ваше доверие для меня священно, - сказал он, - и я не обману его. |
After answering in those terms he paused, and looked at her as if he was waiting to hear more. | Он замолчал, как бы желая услышать ее ответ. |
"I have said all I wish to say," she added quietly-"I have said more than enough to justify you in withdrawing from your engagement." | - Я сказала все, что хотела, - прибавила она тихо, - я сказала более чем достаточно для того, чтобы вы могли взять обратно ваше слово. |
"You have said more than enough," he answered, "to make it the dearest object of my life to KEEP the engagement." | - Вы сказали более чем достаточно! - воскликнул он. - Для меня теперь дороже всего на свете сдержать свое слово! |
With those words he rose from his chair, and advanced a few steps towards the place where she was sitting. | - Он встал и сделал несколько шагов к ней. |
She started violently, and a faint cry of surprise escaped her. | Она с ужасом отпрянула от него, и слабый крик вырвался из ее груди. |
Every word she had spoken had innocently betrayed her purity and truth to a man who thoroughly understood the priceless value of a pure and true woman. | Все, что она говорила, было подтверждением ее чистоты и правдивости, а этот человек хорошо понимал, какое бесценное сокровище - чистая и правдивая женщина. |
Her own noble conduct had been the hidden enemy, throughout, of all the hopes she had trusted to it. | Благородство ее поведения послужило ей только во вред. |
I had dreaded this from the first. | С самого начала я этого боялась. |
I would have prevented it, if she had allowed me the smallest chance of doing so. | Если бы она дала мне хоть малейшую возможность, я помешала бы этому. |
I even waited and watched now, when the harm was done, for a word from Sir Percival that would give me the opportunity of putting him in the wrong. | Даже сейчас, когда было уже поздно, я все еще надеялась, что сэр Персиваль скажет что-нибудь такое, что поможет мне исправить положение. |
"You have left it to ME, Miss Fairlie, to resign you," he continued. | - Вы предложили мне, мисс Фэрли, самому отказаться от брака с вами, - продолжал он. |
"I am not heartless enough to resign a woman who has just shown herself to be the noblest of her sex." | - Но могу ли я быть столь бездушным, чтобы отказаться от благороднейшей из женщин! |
He spoke with such warmth and feeling, with such passionate enthusiasm, and yet with such perfect delicacy, that she raised her head, flushed up a little, and looked at him with sudden animation and spirit. | Он говорил так горячо, со страстью и воодушевлением и в то же время с такой деликатностью, что она подняла голову, вся порозовела и взглянула на него, внезапно оживившись. |
"No!" she said firmly. | - Нет! - твердо сказала она. |
"The most wretched of her sex, if she must give herself in marriage when she cannot give her love." | - От несчастнейшей из женщин, если я должна отдать себя тому, кого не могу любить. |
"May she not give it in the future," he asked, "if the one object of her husband's life is to deserve it?" | - Но разве вы не сможете полюбить в будущем, - спросил он, - если целью всей моей жизни будет заслужить вашу любовь? |
"Never!" she answered. | - Никогда! - отвечала она. |
"If you still persist in maintaining our engagement, I may be your true and faithful wife, Sir Percival-your loving wife, if I know my own heart, never!" | - Если вы все еще настаиваете на нашем браке, я буду вам верной и преданной женой, сэр Персиваль, но вашей любящей женой, насколько я себя знаю, - никогда! |
She looked so irresistibly beautiful as she said those brave words that no man alive could have steeled his heart against her. | При этом она выглядела такой невыразимо прекрасной, что ни один мужчина в мире не мог бы добровольно отказаться от нее. |
I tried hard to feel that Sir Percival was to blame, and to say so, but my womanhood would pity him, in spite of myself. | Я изо всех сил старалась почувствовать, что сэр Персиваль заслуживает осуждения, но, вопреки всему, мне было жаль его. |
"I gratefully accept your faith and truth," he said. | - Я с благодарностью принимаю вашу верность и преданность, - сказал он. |
"The least that you can offer is more to me than the utmost that I could hope for from any other woman in the world." | - Как бы мало ни дали вы мне, ни одна другая женщина в мире не смогла бы дать мне больше. |
Her left hand still held mine, but her right hand hung listlessly at her side. | Ее левая рука сжимала мою, правая безжизненно повисла. |
He raised it gently to his lips-touched it with them, rather than kissed it-bowed to me-and then, with perfect delicacy and discretion, silently quitted the room. | Он тихо взял ее руку, поднес к своим губам, скорее прикоснулся к ней, чем поцеловал, поклонился, а затем с отменным тактом и сдержанностью молча покинул комнату. |
She neither moved nor said a word when he was gone-she sat by me, cold and still, with her eyes fixed on the ground. | Она не пошевелилась и ничего не промолвила, когда он ушел. Она сидела рядом со мной, холодная и безучастная, опустив глаза. |
I saw it was hopeless and useless to speak, and I only put my arm round her, and held her to me in silence. | Я видела, что говорить безнадежно и бесполезно, я только молча обняла ее и прижала к себе. |
We remained together so for what seemed a long and weary time-so long and so weary, that I grew uneasy and spoke to her softly, in the hope of producing a change. | Мы просидели долгое время - так долго и так печально, что мне стало страшно. Я мягко попыталась заговорить с ней, чтобы вывести ее из оцепенения. |
The sound of my voice seemed to startle her into consciousness. | Звук моего голоса, казалось, пробудил ее. |
She suddenly drew herself away from me and rose to her feet. | Она вдруг отодвинулась от меня и встала. |
"I must submit, Marian, as well as I can," she said. | - Я должна покориться судьбе, Мэриан, - сказала она. |
"My new life has its hard duties, and one of them begins to-day." | - В новой жизни у меня будет много трудных обязанностей; одну из них надо выполнить сегодня. |
As she spoke she went to a side-table near the window, on which her sketching materials were placed, gathered them together carefully, and put them in a drawer of her cabinet. | Сказав это, она подошла к столику у окна, где лежали ее рисовальные принадлежности, тщательно собрала их и положила в ящик комода. |
She locked the drawer and brought the key to me. | Заперев его, она подала мне ключ. |
"I must part from everything that reminds me of him," she said. | - Я должна расстаться со всем, что мне его напоминает, - сказала она. |
"Keep the key wherever you please-I shall never want it again." | - Спрячь этот ключ - он мне больше никогда не понадобится. |
Before I could say a word she had turned away to her book-case, and had taken from it the album that contained Walter Hartright's drawings. | Прежде чем я успела что-либо ответить, она сняла с книжной полки альбом с рисунками Уолтера Хартрайта. |
She hesitated for a moment, holding the little volume fondly in her hands-then lifted it to her lips and kissed it. | С минуту она колебалась, с любовью держа в руках альбом, потом поднесла его к губам и поцеловала. |
"Oh, Laura! Laura!" I said, not angrily, not reprovingly-with nothing but sorrow in my voice, and nothing but sorrow in my heart. | - О Лора, Лора! - сказала я, не сердясь, не упрекая, но с бесконечной печалью, которая переполняла мое сердце. |
"It is the last time, Marian," she pleaded. | - В последний раз, Мэриан! - умоляюще сказала она. |
"I am bidding it good-bye for ever." | - Пойми, я прощаюсь с ним навсегда! |
She laid the book on the table and drew out the comb that fastened her hair. | Положив альбом на стол, она вынула гребень, который держал ее волосы. |
It fell, in its matchless beauty, over her back and shoulders, and dropped round her, far below her waist. | Они упали в несравненной красоте на ее плечи и спину, окутали ее всю длинными прядями. |
She separated one long, thin lock from the rest, cut it off, and pinned it carefully, in the form of a circle, on the first blank page of the album. |