Женщина в белом — страница 76 из 291

Отделив от них густой локон, она отрезала его и вложила в альбом.The moment it was fastened she closed the volume hurriedly, and placed it in my hands.Потом поспешно закрыла его и отдала мне в руки."You write to him and he writes to you," she said.- Вы пишете друг другу, - сказала она."While I am alive, if he asks after me always tell him I am well, and never say I am unhappy.- Пока я жива, если он обо мне спросит, говори, что мне хорошо, не говори, что я несчастна!Don't distress him, Marian, for my sake, don't distress him.Не огорчай его, Мэриан, ради меня - не огорчай его никогда!If I die first, promise you will give him this little book of his drawings, with my hair in it.Если я умру первая, обещай мне отдать ему альбом.There can be no harm, when I am gone, in telling him that I put it there with my own hands.Когда меня не станет, ты отдашь и скажешь, что я сама вложила туда локон.And say-oh, Marian, say for me, then, what I can never say for myself-say I loved him!"И скажи, Мэриан, скажи за меня то, о чем мне самой никогда не придется сказать ему: скажи, что я его любила!She flung her arms round my neck, and whispered the last words in my ear with a passionate delight in uttering them which it almost broke my heart to hear.Она обвила мою шею руками и прошептала эти последние слова с таким восторгом, что сердце мое чуть не разорвалось от горя.All the long restraint she had imposed on herself gave way in that first last outburst of tenderness.Вся ее сдержанность покинула ее при первом же порыве любви.She broke from me with hysterical vehemence, and threw herself on the sofa in a paroxysm of sobs and tears that shook her from head to foot.Она вырвалась из моих объятий и упала на кушетку, содрогаясь от отчаянных рыданий.
I tried vainly to soothe her and reason with her-she was past being soothed, and past being reasoned with.Напрасно я утешала и уговаривала ее - на нее уже ничто не действовало.
It was the sad, sudden end for us two of this memorable day.Таков был печальный, непредвиденный для нас обеих конец этого памятного дня.
When the fit had worn itself out she was too exhausted to speak.Когда рыдания ее наконец утихли, она была слишком измучена, чтобы говорить.
She slumbered towards the afternoon, and I put away the book of drawings so that she might not see it when she woke.Она задремала, а я спрятала альбом, чтобы она его не увидала, когда проснется.
My face was calm, whatever my heart might be, when she opened her eyes again and looked at me.Лицо мое было вполне спокойно, когда она открыла глаза, хотя один господь знает, что творилось в моем сердце.
We said no more to each other about the distressing interview of the morning.Мы ни словом не обмолвились о горестном утреннем свидании.
Sir Percival's name was not mentioned. Walter Hartright was not alluded to again by either of us for the remainder of the day.В этот день мы больше не говорили о сэре Персивале и не вспоминали Уолтера Хартрайта.
10th.-Finding that she was composed and like herself this morning, I returned to the painful subject of yesterday, for the sole purpose of imploring her to let me speak to Sir Percival and Mr. Fairlie, more plainly and strongly than she could speak to either of them herself, about this lamentable marriage.10-е Сегодня утром она была уже спокойнее, и я вернулась к грустному вчерашнему разговору, умоляя ее разрешить мне переговорить с сэром Персивалем и мистером Фэрли по поводу ее печального замужества более решительно, чем сделала это она.
She interposed, gently but firmly, in the middle of my remonstrances.Лора ласково, но твердо прервала мои увещания.
"I left yesterday to decide," she said; "and yesterday HAS decided.- Для меня все решалось вчера, - сказала она. -И все было решено.
It is too late to go back."Отступать уже поздно.
Sir Percival spoke to me this afternoon about what had passed in Laura's room.Днем сэр Персиваль говорил со мной о том, что произошло в Лориной комнате.
He assured me that the unparalleled trust she had placed in him had awakened such an answering conviction of her innocence and integrity in his mind, that he was guiltless of having felt even a moment's unworthy jealousy, either at the time when he was in her presence, or afterwards when he had withdrawn from it.Он уверял меня, что ее полная искренность вызвала в нем такую ответную веру в ее невинность и чистоту, что он ни на минуту не почувствовал недостойной ревности ни во время разговора с Лорой, ни потом, когда остался один.
Deeply as he lamented the unfortunate attachment which had hindered the progress he might otherwise have made in her esteem and regard, he firmly believed that it had remained unacknowledged in the past, and that it would remain, under all changes of circumstance which it was possible to contemplate, unacknowledged in the future.Как ни глубоко сожалел он о печальной привязанности, предвосхитившей ту любовь, которую она могла бы питать к нему, он был непоколебимо уверен, что об этом действительно никогда не было говорено в прошлом и при любых обстоятельствах об этом не будет упоминаться в будущем.
This was his absolute conviction; and the strongest proof he could give of it was the assurance, which he now offered, that he felt no curiosity to know whether the attachment was of recent date or not, or who had been the object of it.Он был убежден в этом и в доказательство даже не спрашивал, когда это произошло и кто был тот, кого она любила.
His implicit confidence in Miss Fairlie made him satisfied with what she had thought fit to say to him, and he was honestly innocent of the slightest feeling of anxiety to hear more.Все, что мисс Фэрли сочла нужным сказать ему, полностью удовлетворяло его, и, право, он не чувствовал больше никаких тревог и сомнений по этому поводу.
He waited after saying those words and looked at me.Высказав все это, он выжидательно посмотрел на меня.
I was so conscious of my unreasonable prejudice against him-so conscious of an unworthy suspicion that he might be speculating on my impulsively answering the very questions which he had just described himself as resolved not to ask-that I evaded all reference to this part of the subject with something like a feeling of confusion on my own part.Мне было очень неловко за мое необъяснимое предубеждение против него и за недостойное подозрение, что он рассчитывает, не отвечу ли я по неосторожности именно на те вопросы, которые, по его словам, он не желал задавать.
At the same time I was resolved not to lose even the smallest opportunity of trying to plead Laura's cause, and I told him boldly that I regretted his generosity had not carried him one step farther, and induced him to withdraw from the engagement altogether.С заметным смущением я постаралась уклониться от всяких дальнейших намеков на эту тему. В то же время я решила поддержать ходатайство Лоры и дерзко сказала ему, как глубоко я сожалею, что его великодушие не простерлось дальше и не заставило его отказаться от брака с ней.
Here, again, he disarmed me by not attempting to defend himself.Тут он снова обезоружил меня тем, что не пытался защищаться.
He would merely beg me to remember the difference there was between his allowing Miss Fairlie to give him up, which was a matter of submission only, and his forcing himself to give up Miss Fairlie, which was, in other words, asking him to be the suicide of his own hopes.Он только умолял меня понять, что, если б мисс Фэрли оставила его по собственному желанию, его согласие на это означало бы только, что он покорился судьбе, тогда как отказаться от нее самому означало бы, что он по своей воле разбил счастье своей жизни.
Her conduct of the day before had so strengthened the unchangeable love and admiration of two long years, that all active contention against those feelings, on his part, was henceforth entirely out of his power.Ее поведение во время вчерашнего свидания так усилило его неизменную любовь, которую он питал к ней последние два года, что убить это чувство он был теперь не в силах.
I must think him weak, selfish, unfeeling towards the very woman whom he idolised, and he must bow to my opinion as resignedly as he could-only putting it to me, at the same time, whether her future as a single woman, pining under an unhappily placed attachment which she could never acknowledge, could be said to promise her a much brighter prospect than her future as the wife of a man who worshipped the very ground she walked on?Если я сочту его слабым, эгоистичным и неумолимым по отношению к женщине, которую он обожает, он постарается примириться с этим. Он спрашивает только: будет ли она, оставаясь одинокой и не смея открыто заявить о своей любви, счастливее, чем если выйдет замуж за человека, благословляющего землю, по которой она ступает?
In the last case there was hope from time, however slight it might be-in the first case, on her own showing, there was no hope at all.В последнем случае у него есть хоть какая-то надежда на возможность счастья для нее, в первом случае - как она сама это сказала - такой надежды нет.