I answered him-more because my tongue is a woman's, and must answer, than because I had anything convincing to say. | Я отвечала ему, ибо у меня женский язык, который не может молчать, но ничего убедительного я сказать не могла. |
It was only too plain that the course Laura had adopted the day before had offered him the advantage if he chose to take it-and that he HAD chosen to take it. | Было совершенно очевидно, что он воспользовался преимуществом, которое предоставлял ему путь, избранный Лорой накануне. |
I felt this at the time, and I feel it just as strongly now, while I write these lines, in my own room. | Я предчувствовала, что так и будет, а теперь убедилась в этом. |
The one hope left is that his motives really spring, as he says they do, from the irresistible strength of his attachment to Laura. | Остается только одна надежда: что его побуждения вызваны его горячей, искренней привязанностью к Лоре. |
Before I close my diary for to-night I must record that I wrote to-day, in poor Hartright's interest, to two of my mother's old friends in London-both men of influence and position. | Прежде чем закрыть свой дневник, должна еще прибавить, что написала сегодня о бедном Хартрайте двум старым друзьям моей покойной матери. Оба они люди влиятельные в Лондоне. |
If they can do anything for him, I am quite sure they will. | Если они могут сделать что-то для него, они это сделают, я уверена. |
Except Laura, I never was more anxious about any one than I am now about Walter. | Более всего - после Лоры - я беспокоюсь за бедного Уолтера. |
All that has happened since he left us has only increased my strong regard and sympathy for him. | Мое уважение и симпатия к нему только возросли, с тех пор как он уехал. |
I hope I am doing right in trying to help him to employment abroad-I hope, most earnestly and anxiously, that it will end well. | Я всем сердцем надеюсь, что правильно делаю, помогая ему устроиться за границей. Я горячо надеюсь, что в будущем у него все будет хорошо и благополучно! |
11th.-Sir Percival had an interview with Mr. Fairlie, and I was sent for to join them. | 11-е Сэр Персиваль был у мистера Фэрли. За мной прислали, чтобы я присутствовала при их свидании. |
I found Mr. Fairlie greatly relieved at the prospect of the "family worry" (as he was pleased to describe his niece's marriage) being settled at last. | По всему было видно: мистер Фэрли чрезвычайно доволен тем, что "семейная неурядица" (как он изволит называть замужество своей племянницы) наконец улажена. |
So far, I did not feel called on to say anything to him about my own opinion, but when he proceeded, in his most aggravatingly languid manner, to suggest that the time for the marriage had better be settled next, in accordance with Sir Percival's wishes, I enjoyed the satisfaction of assailing Mr. Fairlie's nerves with as strong a protest against hurrying Laura's decision as I could put into words. | До сих пор я не считала нужным высказывать ему свое мнение, но, когда он начал говорить в своей отвратительно томной манере, что теперь, идя навстречу желаниям сэра Персиваля, пора назначить день свадьбы, я обрадовалась возможности поиграть на нервах мистера Фэрли и горячо запротестовала против того, чтобы Лору торопили с этим решением. |
Sir Percival immediately assured me that he felt the force of my objection, and begged me to believe that the proposal had not been made in consequence of any interference on his part. | Сэр Персиваль немедленно стал уверять, что он тут ни при чем, - предложение насчет дня свадьбы сделано без его ведома. |
Mr. Fairlie leaned back in his chair, closed his eyes, said we both of us did honour to human nature, and then repeated his suggestion as coolly as if neither Sir Percival nor I had said a word in opposition to it. | Мистер Фэрли откинулся на спинку кресла, закрыл глаза, сказал, что мы оба делаем честь человечеству, а затем опять невозмутимо заговорил о дне венчания, как будто сэр Персиваль и я были совершенно согласны с ним. |
It ended in my flatly declining to mention the subject to Laura, unless she first approached it of her own accord. | Кончилось тем, что я наотрез отказалась напоминать Лоре о дне свадьбы, если только она сама не спросит об этом. |
I left the room at once after making that declaration. | Затем я пошла к двери. |
Sir Percival looked seriously embarrassed and distressed, Mr. Fairlie stretched out his lazy legs on his velvet footstool, and said, | Сэр Персиваль выглядел смущенным и опечаленным. Мистер Фэрли лениво вытянул ноги на своей бархатной скамеечке и сказал: |
"Dear Marian! how I envy you your robust nervous system! | - Дорогая Мэриан! Как я завидую вашей крепкой нервной системе! |
Don't bang the door!" | Не хлопайте дверью! |
On going to Laura's room I found that she had asked for me, and that Mrs. Vesey had informed her that I was with Mr. Fairlie. | Придя наверх, я узнала, что Лора спрашивала обо мне и миссис Вэзи сказала ей о моем визите к мистеру Фэрли. |
She inquired at once what I had been wanted for, and I told her all that had passed, without attempting to conceal the vexation and annoyance that I really felt. | Лора спросила, зачем он меня позвал, и я рассказала ей, не скрывая своей досады и неудовольствия. |
Her answer surprised and distressed me inexpressibly-it was the very last reply that I should have expected her to make. | Ее ответ чрезвычайно поразил и огорчил меня - по правде сказать, ничего подобного я от нее не ожидала. |
"My uncle is right," she said. | - Дядя прав, - сказала она. |
"I have caused trouble and anxiety enough to you, and to all about me. | - Я причинила достаточно волнения и беспокойства и тебе и всем окружающим. |
Let me cause no more, Marian-let Sir Percival decide." | Этого больше не следует делать, Мэриан. Пусть сэр Персиваль решает все сам. |
I remonstrated warmly, but nothing that I could say moved her. | Я начала спорить с ней, но она была непоколебима. |
"I am held to my engagement," she replied; | - Я связана словом, - отвечала она. |
"I have broken with my old life. | - Я простилась с прошлым. |
The evil day will not come the less surely because I put it off. | Как бы я ни отдаляла этот несчастный день, он все равно настанет. |
No, Marian! once again my uncle is right. | Нет, Мэриан, я повторяю: дядя прав. |
I have caused trouble enough and anxiety enough, and I will cause no more." | Я причинила слишком много тревоги и беспокойства всем вам, пора прекратить это. |
She used to be pliability itself, but she was now inflexibly passive in her resignation-I might almost say in her despair. | Раньше она была само послушание, теперь она пассивно непоколебима в своем отречении -вернее, в своем отчаянии. |
Dearly as I love her, I should have been less pained if she had been violently agitated-it was so shockingly unlike her natural character to see her as cold and insensible as I saw her now. | Как ни горячо я ее люблю, мне было бы легче, если бы она была возбуждена и взволнована. Та холодная, ко всему безучастная Лора, которую я вижу теперь перед собой, так не похожа на прежнюю Лору! |
12th.-Sir Percival put some questions to me at breakfast about Laura, which left me no choice but to tell him what she had said. | 12-е За завтраком сэр Персиваль заговорил со мной о Лоре, и мне ничего другого не оставалось, как передать ему ее слова. |
While we were talking she herself came down and joined us. | В это время она сама сошла к нам вниз. |
She was just as unnaturally composed in Sir Percival's presence as she had been in mine. | В присутствии сэра Персиваля она так же неестественно спокойна, как и при мне. |
When breakfast was over he had an opportunity of saying a few words to her privately, in a recess of one of the windows. | Когда завтрак кончился, он отвел ее к окну и что-то сказал ей. |
They were not more than two or three minutes together, and on their separating she left the room with Mrs. Vesey, while Sir Percival came to me. | Они пробыли вместе всего две или три минуты, потом она ушла в сопровождении миссис Вэзи, а сэр Персиваль подошел ко мне. |
He said he had entreated her to favour him by maintaining her privilege of fixing the time for the marriage at her own will and pleasure. | Он сказал, что умолял ее назначить день свадьбы по ее собственному желанию и усмотрению. |
In reply she had merely expressed her acknowledgments, and had desired him to mention what his wishes were to Miss Halcombe. | В ответ она только сказала, чтобы он обратился к мисс Голкомб. |
I have no patience to write more. | Мне трудно писать, так я сержусь. |
In this instance, as in every other, Sir Percival has carried his point with the utmost possible credit to himself, in spite of everything that I can say or do. | Несмотря на все мои попытки помешать ему, сэр Персиваль и на этот раз добился своего с наибольшей выгодой для себя. |
His wishes are now, what they were, of course, when he first came here; and Laura having resigned herself to the one inevitable sacrifice of the marriage, remains as coldly hopeless and enduring as ever. |