The dresses are almost all finished, and the new travelling trunks have been sent here from London. | Платья почти все готовы, из Лондона прибыли новые сундуки для свадебного путешествия. |
Poor dear Laura hardly leaves me for a moment all day, and last night, when neither of us could sleep, she came and crept into my bed to talk to me there. | Бедняжка Лора в течение целого дня ни на минуту не расстается со мной. Вчера ночью, когда нам обеим не спалось, она пришла в мою спальню и прокралась в мою постель, чтобы поговорить со мной. |
"I shall lose you so soon, Marian," she said; | "Скоро я расстанусь с тобой, Мэриан, - сказала она. |
"I must make the most of you while I can." | - Пока возможно, я хочу побольше быть с тобой". |
They are to be married at Limmeridge Church, and thank Heaven, not one of the neighbours is to be invited to the ceremony. | Они должны обвенчаться в лиммериджской церкви, и, слава богу, никто из наших соседей не приглашен на свадьбу. |
The only visitor will be our old friend, Mr. Arnold, who is to come from Polesdean to give Laura away, her uncle being far too delicate to trust himself outside the door in such inclement weather as we now have. | Единственным гостем будет наш старый друг мистер Арнольде. Он приедет из Послдина, чтобы быть посаженым отцом, ибо дядюшка Лоры слишком изнежен и не осмелится высунуть нос наружу в такую безжалостно холодную погоду, которая сейчас стоит. |
If I were not determined, from this day forth, to see nothing but the bright side of our prospects, the melancholy absence of any male relative of Laura's, at the most important moment of her life, would make me very gloomy and very distrustful of the future. | Если бы я не решила с сегодняшнего дня видеть все только в радужном свете, полнейшее отсутствие родственников-мужчин у Лоры в такую важную для нее минуту могло бы вселить в меня опасение за ее будущее. |
But I have done with gloom and distrust-that is to say, I have done with writing about either the one or the other in this journal. | Но с унынием и подозрительностью покончено, вернее - я не хочу писать о них в моем дневнике. |
Sir Percival is to arrive to-morrow. | Завтра должен приехать сэр Персиваль. |
He offered, in case we wished to treat him on terms of rigid etiquette, to write and ask our clergyman to grant him the hospitality of the rectory, during the short period of his sojourn at Limmeridge, before the marriage. | Он предложил - в случае, если мы хотим, чтобы все происходило согласно строгому этикету, -написать нашему священнику и попросить у него гостеприимства на короткое время, которое он, сэр Персиваль, будет в Лиммеридже до венчания. |
Under the circumstances, neither Mr. Fairlie nor I thought it at all necessary for us to trouble ourselves about attending to trifling forms and ceremonies. | Но мистер Фэрли и я решили, что затруднять себя всякими мелкими церемониями и ритуалами не стоит. |
In our wild moorland country, and in this great lonely house, we may well claim to be beyond the reach of the trivial conventionalities which hamper people in other places. | В нашем диком прибрежном захолустье, в нашем большом, пустынном доме мы можем не считаться с предрассудками, которые мешают спокойно жить обитателям городов. |
I wrote to Sir Percival to thank him for his polite offer, and to beg that he would occupy his old rooms, just as usual, at Limmeridge House. | Поблагодарив сэра Персиваля за учтивость, я ответила ему просьбой занять его прежние комнаты в Лиммеридже. |
17th.-He arrived to-day, looking, as I thought, a little worn and anxious, but still talking and laughing like a man in the best possible spirits. | 17-е Он приехал сегодня - тревожный и усталый, как мне показалось, хотя продолжал разговаривать и смеяться, как человек, вполне довольный всем происходящим. |