Женщина в белом — страница 82 из 291

2nd.-On looking back, I find myself always referring to Sir Percival in disparaging terms.2-е Перечитывая свои записи, я вижу, что всегда отзываюсь о сэре Персивале в самых неодобрительных выражениях.In the turn affairs have now taken. I must and will root out my prejudice against him, I cannot think how it first got into my mind.Но дела приняли такой оборот, что мне необходимо искоренить мое предубеждение против него. Когда оно возникло - я не знаю.It certainly never existed in former times.Его безусловно раньше не было.Is it Laura's reluctance to become his wife that has set me against him?Возможно, нежелание Лоры выходить за него замуж восстановило меня против него.Have Hartright's perfectly intelligible prejudices infected me without my suspecting their influence?Возможно, что, сама того не понимая, я заразилась совершенно необоснованным предубеждением Хартрайта.Does that letter of Anne Catherick's still leave a lurking distrust in my mind, in spite of Sir Percival's explanation, and of the proof in my possession of the truth of it?А может быть, в моем сознании все еще тлеет неосознанное подозрение в связи с письмом Анны Катерик, несмотря на объяснения сэра Персиваля и доказательство его правоты, которое находится в моих собственных руках.I cannot account for the state of my own feelings; the one thing I am certain of is, that it is my duty-doubly my duty now-not to wrong Sir Percival by unjustly distrusting him.Мне трудно разобраться во всем этом. Я знаю одно: я обязана, особенно теперь, перестать относиться к сэру Персивалю с неоправданной подозрительностью.If it has got to be a habit with me always to write of him in the same unfavourable manner, I must and will break myself of this unworthy tendency, even though the effort should force me to close the pages of my journal till the marriage is over!Писать о нем неизменно в неодобрительных выражениях стало для меня привычным, но я должна перестать это делать. Даже если ради этого мне придется не вести моего дневника, пока они не поженятся!I am seriously dissatisfied with myself-I will write no more to-day.Я серьезно недовольна собой сегодня, писать больше не буду.December 16th.-A whole fortnight has passed, and I have not once opened these pages.16-е Прошло целых две недели, и я ни разу не открыла этих страниц.I have been long enough away from my journal to come back to it with a healthier and better mind, I hope, so far as Sir Percival is concerned.Я достаточно долго не прикасалась к моему дневнику, чтобы прийти в лучшее, более благоприятное расположение духа - по крайней мере, по отношению к сэру Персивалю.There is not much to record of the past two weeks.Эти две недели прошли незаметно.
The dresses are almost all finished, and the new travelling trunks have been sent here from London.Платья почти все готовы, из Лондона прибыли новые сундуки для свадебного путешествия.
Poor dear Laura hardly leaves me for a moment all day, and last night, when neither of us could sleep, she came and crept into my bed to talk to me there.Бедняжка Лора в течение целого дня ни на минуту не расстается со мной. Вчера ночью, когда нам обеим не спалось, она пришла в мою спальню и прокралась в мою постель, чтобы поговорить со мной.
"I shall lose you so soon, Marian," she said;"Скоро я расстанусь с тобой, Мэриан, - сказала она.
"I must make the most of you while I can."- Пока возможно, я хочу побольше быть с тобой".
They are to be married at Limmeridge Church, and thank Heaven, not one of the neighbours is to be invited to the ceremony.Они должны обвенчаться в лиммериджской церкви, и, слава богу, никто из наших соседей не приглашен на свадьбу.
The only visitor will be our old friend, Mr. Arnold, who is to come from Polesdean to give Laura away, her uncle being far too delicate to trust himself outside the door in such inclement weather as we now have.Единственным гостем будет наш старый друг мистер Арнольде. Он приедет из Послдина, чтобы быть посаженым отцом, ибо дядюшка Лоры слишком изнежен и не осмелится высунуть нос наружу в такую безжалостно холодную погоду, которая сейчас стоит.
If I were not determined, from this day forth, to see nothing but the bright side of our prospects, the melancholy absence of any male relative of Laura's, at the most important moment of her life, would make me very gloomy and very distrustful of the future.Если бы я не решила с сегодняшнего дня видеть все только в радужном свете, полнейшее отсутствие родственников-мужчин у Лоры в такую важную для нее минуту могло бы вселить в меня опасение за ее будущее.
But I have done with gloom and distrust-that is to say, I have done with writing about either the one or the other in this journal.Но с унынием и подозрительностью покончено, вернее - я не хочу писать о них в моем дневнике.
Sir Percival is to arrive to-morrow.Завтра должен приехать сэр Персиваль.
He offered, in case we wished to treat him on terms of rigid etiquette, to write and ask our clergyman to grant him the hospitality of the rectory, during the short period of his sojourn at Limmeridge, before the marriage.Он предложил - в случае, если мы хотим, чтобы все происходило согласно строгому этикету, -написать нашему священнику и попросить у него гостеприимства на короткое время, которое он, сэр Персиваль, будет в Лиммеридже до венчания.
Under the circumstances, neither Mr. Fairlie nor I thought it at all necessary for us to trouble ourselves about attending to trifling forms and ceremonies.Но мистер Фэрли и я решили, что затруднять себя всякими мелкими церемониями и ритуалами не стоит.
In our wild moorland country, and in this great lonely house, we may well claim to be beyond the reach of the trivial conventionalities which hamper people in other places.В нашем диком прибрежном захолустье, в нашем большом, пустынном доме мы можем не считаться с предрассудками, которые мешают спокойно жить обитателям городов.
I wrote to Sir Percival to thank him for his polite offer, and to beg that he would occupy his old rooms, just as usual, at Limmeridge House.Поблагодарив сэра Персиваля за учтивость, я ответила ему просьбой занять его прежние комнаты в Лиммеридже.
17th.-He arrived to-day, looking, as I thought, a little worn and anxious, but still talking and laughing like a man in the best possible spirits.17-е Он приехал сегодня - тревожный и усталый, как мне показалось, хотя продолжал разговаривать и смеяться, как человек, вполне довольный всем происходящим.
He brought with him some really beautiful presents in jewellery, which Laura received with her best grace, and, outwardly at least, with perfect self-possession.Он привез Лоре в подарок несколько поистине великолепных драгоценностей. Лора благосклонно приняла их, сохраняя, внешне по крайней мере, полное спокойствие.
The only sign I can detect of the struggle it must cost her to preserve appearances at this trying time, expresses itself in a sudden unwillingness, on her part, ever to be left alone.Единственный признак внутренней борьбы, происходящей в ней, хотя она усиленно старается казаться невозмутимой, - это ее нежелание быть в одиночестве.
Instead of retreating to her own room, as usual, she seems to dread going there.Вместо того чтобы оставаться, как обычно, в своей комнате, она как будто боится заходить туда.
When I went upstairs to-day, after lunch, to put on my bonnet for a walk, she volunteered to join me, and again, before dinner, she threw the door open between our two rooms, so that we might talk to each other while we were dressing.Когда сегодня после завтрака я пошла наверх, чтобы одеться для прогулки, она вызвалась идти со мной. Перед обедом она распахнула дверь из своей комнаты в мою, чтобы разговаривать со мной, пока мы переодевались.
"Keep me always doing something," she said; "keep me always in company with somebody."Не давай мне ни одной свободной минуты, -сказала она. - Заставляй меня все время быть на людях.
Don't let me think-that is all I ask now, Marian-don't let me think."Не давай мне задумываться, вот все, о чем я прошу, Мэриан, - не давай мне думать".
This sad change in her only increases her attractions for Sir Percival.Эта перемена в ней только усиливает ее привлекательность в глазах сэра Персиваля.
He interprets it, I can see, to his own advantage.Ее общительность он истолковал, по-видимому, в свою пользу.
There is a feverish flush in her cheeks, a feverish brightness in her eyes, which he welcomes as the return of her beauty and the recovery of her spirits.На ее щеках лихорадочный румянец, в глазах лихорадочный блеск - он приветствует это, считая, что она похорошела и повеселела.
She talked to-day at dinner with a gaiety and carelessness so false, so shockingly out of her character, that I secretly longed to silence her and take her away.Сегодня за обедом она разговаривала с такой искусственной веселостью и небрежностью, так не вяжущейся с ее характером, что мне втайне хотелось заставить ее замолчать и увести ее.