Even baldness, when it is only baldness over the forehead (as in his case), is rather becoming than not in a man, for it heightens the head and adds to the intelligence of the face. | Даже лысина идет к нему, так как благодаря этому лоб его кажется еще выше, а лицо еще умнее. |
Grace and ease of movement, untiring animation of manner, ready, pliant, conversational powers-all these are unquestionable merits, and all these he certainly possesses. | Непринужденная элегантность его манер, неустанная оживленность его движений, изысканное остроумие его речи - все это бесспорные достоинства, и он ими безусловно обладает. |
Surely Mr. Gilmore, ignorant as he is of Laura's secret, was not to blame for feeling surprised that she should repent of her marriage engagement? | Разве можно винить мистера Гилмора, если он, не зная тайной любви Лоры, удивляется, что она сожалеет о своей помолвке? |
Any one else in his place would have shared our good old friend's opinion. | Всякий другой человек на его месте разделял бы его удивление. |
If I were asked, at this moment, to say plainly what defects I have discovered in Sir Percival, I could only point out two. | Если бы меня спросили сейчас, какие недостатки я нахожу в сэре Персивале, я могла бы указать только на два. |
One, his incessant restlessness and excitability-which may be caused, naturally enough, by unusual energy of character. | Во-первых, непрестанное беспокойство и возбуждение, причиной которых является, возможно, его незаурядно энергичный характер. |
The other, his short, sharp, ill-tempered manner of speaking to the servants-which may be only a bad habit after all. | Во-вторых, его резкая, раздражительная манера разговаривать с прислугой, которая, вероятно, является просто дурной привычкой. |
No, I cannot dispute it, and I will not dispute it-Sir Percival is a very handsome and a very agreeable man. | Нет, я не могу отрицать и не буду отрицать -сэр Персиваль Глайд. Очень красивый и очень приятный мужчина! |
There! | Вот! |
I have written it down at last, and I am glad it's over. | Я наконец написала это и рада, что с этим покончено. |
18th.-Feeling weary and depressed this morning, I left Laura with Mrs. Vesey, and went out alone for one of my brisk midday walks, which I have discontinued too much of late. | 18-е Сегодня утром, чувствуя себя усталой и подавленной, я оставила Лору в обществе миссис Вэзи и пошла на одну из моих бодрых, быстрых прогулок, которые я совсем забросила за последнее время. |
I took the dry airy road over the moor that leads to Todd's Corner. | Я свернула через равнину, поросшую вереском, на открытую дорогу, ведущую к ферме Тодда. |
After having been out half an hour, I was excessively surprised to see Sir Percival approaching me from the direction of the farm. | Полчаса спустя я очень удивилась появлению сэра Персиваля, шедшего мне навстречу от фермы. |
He was walking rapidly, swinging his stick, his head erect as usual, and his shooting jacket flying open in the wind. | Он шагал быстро, помахивая тростью, по обыкновению, с высоко поднятой головой, в охотничьей куртке, которая развевалась по ветру. |
When we met he did not wait for me to ask any questions-he told me at once that he had been to the farm to inquire if Mr. or Mrs. Todd had received any tidings, since his last visit to Limmeridge, of Anne Catherick. | Когда мы встретились, он, не дожидаясь моего вопроса, тут же сказал мне, что ходил на ферму спросить, не получали ли Тодды каких-либо известий об Анне Катерик со времени его последнего визита. |
"You found, of course, that they had heard nothing?" I said. | - И вам сказали, конечно, что они по-прежнему ничего не знают? |
"Nothing whatever," he replied. | - Абсолютно ничего, - отвечал он. |
"I begin to be seriously afraid that we have lost her. | - Я начинаю серьезно опасаться, что мы не найдем ее. |
Do you happen to know," he continued, looking me in the face very attentively "if the artist-Mr. Hartright-is in a position to give us any further information?" | Не слышали ли вы случайно, - продолжал он, пристально глядя на меня, - может быть, этот художник, мистер Хартрайт, знает что-либо о ней? |
"He has neither heard of her, nor seen her, since he left Cumberland," I answered. | - Он ничего о ней не слышал и не видел ее с тех пор, как уехал из Кумберленда, - отвечала я. |
"Very sad," said Sir Percival, speaking like a man who was disappointed, and yet, oddly enough, looking at the same time like a man who was relieved. | - Очень жаль, - сказал сэр Персиваль явно разочарованным тоном, но в то же время, как это ни странно, он выглядел как человек, который наконец может вздохнуть свободно. |
"It is impossible to say what misfortunes may not have happened to the miserable creature. | - Трудно предугадать, какие еще беды могут приключиться с этим жалким существом. |
I am inexpressibly annoyed at the failure of all my efforts to restore her to the care and protection which she so urgently needs." | Я чрезвычайно недоволен, что не могу снова поместить ее в лечебницу, где она находилась под заботливым присмотром, в котором она так нуждается. |
This time he really looked annoyed. | При этом он выглядел искренне недовольным. |
I said a few sympathising words, and we then talked of other subjects on our way back to the house. | Я выразила ему свое сочувствие, и на обратном пути мы говорили о другом. |
Surely my chance meeting with him on the moor has disclosed another favourable trait in his character? | Разве моя случайная встреча с ним не говорит о хорошей черте его характера? |
Surely it was singularly considerate and unselfish of him to think of Anne Catherick on the eve of his marriage, and to go all the way to Todd's Corner to make inquiries about her, when he might have passed the time so much more agreeably in Laura's society? | Разве не бескорыстно и не трогательно с его стороны накануне своей свадьбы думать об Анне Катерик - и даже пойти на ферму Тодда, чтобы справиться о ней, когда он мог несравненно приятнее провести время дома, в обществе Лоры? |
Considering that he can only have acted from motives of pure charity, his conduct, under the circumstances, shows unusual good feeling and deserves extraordinary praise. | Принимая во внимание, что он поступил так только из чистого сострадания, его поведение в данном случае говорит о его доброте и заслуживает самых высоких похвал. |
Well! | Ну что ж! |
I give him extraordinary praise-and there's an end of it. | Я чрезвычайно хвалю его - вот и все. |
19th.-More discoveries in the inexhaustible mine of Sir Percival's virtues. | 19-е Новое открытие в неиссякаемом источнике добродетелей сэра Персиваля. |
To-day I approached the subject of my proposed sojourn under his wife's roof when he brings her back to England. | Сегодня в разговоре с ним я осторожно коснулась моего намерения жить под одной крышей с его женой, когда он привезет ее обратно в Англию. |
I had hardly dropped my first hint in this direction before he caught me warmly by the hand, and said I had made the very offer to him which he had been, on his side, most anxious to make to me. | При первом же намеке он с жаром схватил меня за руку и сказал, что сам хотел предложить мне это. |
I was the companion of all others whom he most sincerely longed to secure for his wife, and he begged me to believe that I had conferred a lasting favour on him by making the proposal to live with Laura after her marriage, exactly as I had always lived with her before it. | Из всех женщин он выбрал бы именно такую подругу для своей жены, как мисс Голкомб. Он просил меня верить, что я делаю ему огромное одолжение, соглашаясь по-прежнему жить с Лорой после ее замужества. |
When I had thanked him in her name and mine for his considerate kindness to both of us, we passed next to the subject of his wedding tour, and began to talk of the English society in Rome to which Laura was to be introduced. |