Neither Laura nor I have ever seen him. | Ни Лора, ни я никогда его не видели. |
All I know of him is that his accidental presence, years ago, on the steps of the Trinita del Monte at Rome, assisted Sir Percival's escape from robbery and assassination at the critical moment when he was wounded in the hand, and might the next instant have been wounded in the heart. | О нем я знаю только, что благодаря его случайному присутствию на ступенях церкви Тринита дель Монте в Риме сэр Персиваль был спасен от ограбления и гибели в ту критическую минуту, когда сэра Персиваля ранили в руку и в следующее мгновение, возможно, всадили бы ему нож в сердце. |
I remember also that, at the time of the late Mr. Fairlie's absurd objections to his sister's marriage, the Count wrote him a very temperate and sensible letter on the subject, which, I am ashamed to say, remained unanswered. | Я также помню, что во время нелепых возражений покойного мистера Фэрли против замужества его сестры граф написал ему весьма хладнокровное и разумное письмо, которое, должна отметить, осталось без ответа. |
This is all I know of Sir Percival's friend. | Вот все, что я знаю о друге сэра Персиваля. |
I wonder if he will ever come to England? | Приедет ли он когда-нибудь в Англию? |
I wonder if I shall like him? | Понравится ли он мне? |
My pen is running away into mere speculation. | Мое перо унеслось в область чистых умозрений. |
Let me return to sober matter of fact. | Пора вернуться к трезвым фактам. |
It is certain that Sir Percival's reception of my venturesome proposal to live with his wife was more than kind, it was almost affectionate. | Бесспорно, сэр Персиваль отнесся более чем любезно - с большой теплотой - к моему предложению жить около его жены. |
I am sure Laura's husband will have no reason to complain of me if I can only go on as I have begun. | Я уверена, что мужу Лоры не придется жаловаться на меня, если только я смогу относиться к нему, как начала. |
I have already declared him to be handsome, agreeable, full of good feeling towards the unfortunate and full of affectionate kindness towards me. | Я уже провозгласила его красивым, приятным, преисполненным сочувствия ко всем несчастным и искренней теплоты ко мне. |
Really, I hardly know myself again, in my new character of Sir Percival's warmest friend. | Право, я с трудом узнаю самое себя в новом качестве пылкого друга сэра Персиваля. |
20th.-I hate Sir Percival! | 20-е Я ненавижу сэра Персиваля! |
I flatly deny his good looks. | Я начисто отрицаю, что у него хорошая внешность. |
I consider him to be eminently ill-tempered and disagreeable, and totally wanting in kindness and good feeling. | Я считаю его чрезвычайно злобным, неприятным, совершенно лишенным доброты и мягкости. |
Last night the cards for the married couple were sent home. | Вчера вечером нам прислали визитные карточки молодых супругов. |
Laura opened the packet and saw her future name in print for the first time. | Лора распечатала пакет и в первый раз увидела свою будущую фамилию напечатанной. |
Sir Percival looked over her shoulder familiarly at the new card which had already transformed Miss Fairlie into Lady Glyde-smiled with the most odious self-complacency, and whispered something in her ear. | Сэр Персиваль фамильярно смотрел через ее плечо на визитную карточку, которая уже превратила мисс Фэрли в леди Глайд, и, улыбаясь, с гнусным самодовольством что-то шепнул ей на ухо. |