Женщина в белом — страница 84 из 291

Когда я поблагодарила его от имени нас обеих за его любезное внимание к нам, мы заговорили о свадебном путешествии и о светском обществе, с которым Лоре предстоит познакомиться в Риме.He ran over the names of several friends whom he expected to meet abroad this winter.Он перечислил имена нескольких друзей, с которыми предполагает встретиться за границей этой зимой.They were all English, as well as I can remember, with one exception.Все они англичане, насколько я помню, за одним исключением.The one exception was Count Fosco.Это исключение - граф Фоско.The mention of the Count's name, and the discovery that he and his wife are likely to meet the bride and bridegroom on the continent, puts Laura's marriage, for the first time, in a distinctly favourable light.Впервые замужество Лоры предстает в благоприятном свете благодаря известию о том, что молодые супруги, наверно, встретятся на континенте с графом Фоско и его женой.It is likely to be the means of healing a family feud.Возможно, эта встреча положит конец длительной семейной распре.Hitherto Madame Fosco has chosen to forget her obligations as Laura's aunt out of sheer spite against the late Mr. Fairlie for his conduct in the affair of the legacy.До сих пор мадам Фоско предпочитала забывать о своих обязанностях тетки по отношению к племяннице из-за досады на покойного мистера Фэрли за его поступок с завещанием.Now however, she can persist in this course of conduct no longer.Но теперь она уже не сможет относиться к Лоре как к чужой.Sir Percival and Count Fosco are old and fast friends, and their wives will have no choice but to meet on civil terms.Сэр Персиваль и граф Фоско - старинные друзья, их женам не остается ничего другого, как встретиться по-приятельски.Madame Fosco in her maiden days was one of the most impertinent women I ever met with-capricious, exacting, and vain to the last degree of absurdity.В дни своего девичества мадам Фоско была одной из самых сумасбродных женщин, которых мне доводилось встречать, -капризной, требовательной и тщеславной до глупости.If her husband has succeeded in bringing her to her senses, he deserves the gratitude of every member of the family, and he may have mine to begin with.Если ее мужу удалось перевоспитать ее, он заслуживает благодарности со стороны всех ее родственников - начиная с меня.I am becoming anxious to know the Count.Мне хочется познакомиться с графом.He is the most intimate friend of Laura's husband, and in that capacity he excites my strongest interest.Он самый близкий друг будущего мужа Лоры и поэтому вызывает во мне живейший интерес.
Neither Laura nor I have ever seen him.Ни Лора, ни я никогда его не видели.
All I know of him is that his accidental presence, years ago, on the steps of the Trinita del Monte at Rome, assisted Sir Percival's escape from robbery and assassination at the critical moment when he was wounded in the hand, and might the next instant have been wounded in the heart.О нем я знаю только, что благодаря его случайному присутствию на ступенях церкви Тринита дель Монте в Риме сэр Персиваль был спасен от ограбления и гибели в ту критическую минуту, когда сэра Персиваля ранили в руку и в следующее мгновение, возможно, всадили бы ему нож в сердце.
I remember also that, at the time of the late Mr. Fairlie's absurd objections to his sister's marriage, the Count wrote him a very temperate and sensible letter on the subject, which, I am ashamed to say, remained unanswered.Я также помню, что во время нелепых возражений покойного мистера Фэрли против замужества его сестры граф написал ему весьма хладнокровное и разумное письмо, которое, должна отметить, осталось без ответа.
This is all I know of Sir Percival's friend.Вот все, что я знаю о друге сэра Персиваля.
I wonder if he will ever come to England?Приедет ли он когда-нибудь в Англию?
I wonder if I shall like him?Понравится ли он мне?
My pen is running away into mere speculation.Мое перо унеслось в область чистых умозрений.
Let me return to sober matter of fact.Пора вернуться к трезвым фактам.
It is certain that Sir Percival's reception of my venturesome proposal to live with his wife was more than kind, it was almost affectionate.Бесспорно, сэр Персиваль отнесся более чем любезно - с большой теплотой - к моему предложению жить около его жены.
I am sure Laura's husband will have no reason to complain of me if I can only go on as I have begun.Я уверена, что мужу Лоры не придется жаловаться на меня, если только я смогу относиться к нему, как начала.
I have already declared him to be handsome, agreeable, full of good feeling towards the unfortunate and full of affectionate kindness towards me.Я уже провозгласила его красивым, приятным, преисполненным сочувствия ко всем несчастным и искренней теплоты ко мне.
Really, I hardly know myself again, in my new character of Sir Percival's warmest friend.Право, я с трудом узнаю самое себя в новом качестве пылкого друга сэра Персиваля.
20th.-I hate Sir Percival!20-е Я ненавижу сэра Персиваля!
I flatly deny his good looks.Я начисто отрицаю, что у него хорошая внешность.
I consider him to be eminently ill-tempered and disagreeable, and totally wanting in kindness and good feeling.Я считаю его чрезвычайно злобным, неприятным, совершенно лишенным доброты и мягкости.
Last night the cards for the married couple were sent home.Вчера вечером нам прислали визитные карточки молодых супругов.
Laura opened the packet and saw her future name in print for the first time.Лора распечатала пакет и в первый раз увидела свою будущую фамилию напечатанной.
Sir Percival looked over her shoulder familiarly at the new card which had already transformed Miss Fairlie into Lady Glyde-smiled with the most odious self-complacency, and whispered something in her ear.Сэр Персиваль фамильярно смотрел через ее плечо на визитную карточку, которая уже превратила мисс Фэрли в леди Глайд, и, улыбаясь, с гнусным самодовольством что-то шепнул ей на ухо.
I don't know what it was-Laura has refused to tell me-but I saw her face turn to such a deadly whiteness that I thought she would have fainted.Я не знаю, что именно, - Лора не захотела сказать мне, - но ее лицо стало вдруг мертвенно бледным. Я испугалась, что с ней будет обморок.
He took no notice of the change-he seemed to be barbarously unconscious that he had said anything to pain her.Сэр Персиваль не обратил на это ни малейшего внимания, казалось, он и не заметил, что до такой степени огорчил ее.
All my old feelings of hostility towards him revived on the instant, and all the hours that have passed since have done nothing to dissipate them.Вся моя старая неприязнь к нему воскресла в одно мгновение, и часы, которые протекли с этого мгновения, не смогли ее рассеять.
I am more unreasonable and more unjust than ever.Я стала еще безрассуднее, еще несправедливее, чем была.
In three words-how glibly my pen writes them!-in three words, I hate him.В двух словах - как легко мое перо напишет их! -в двух словах: я его ненавижу!
21st.-Have the anxieties of this anxious time shaken me a little, at last?21-е Волнения этого тревожного времени -не они ли нарушили мое душевное равновесие, мою трезвую рассудительность?
I have been writing, for the last few days, in a tone of levity which, Heaven knows, is far enough from my heart, and which it has rather shocked me to discover on looking back at the entries in my journal.Последние несколько дней я писала в легкомысленном тоне, который - видит бог! -так не соответствует моим переживаниям, что мне неприятно перечитывать мой дневник.
Perhaps I may have caught the feverish excitement of Laura's spirits for the last week.Может быть, за последнюю неделю лихорадочное возбуждение Лоры сообщилось мне.
If so, the fit has already passed away from me, and has left me in a very strange state of mind.Если так, этот припадок у меня уже прошел, оставив меня в каком-то странном состоянии.
A persistent idea has been forcing itself on my attention, ever since last night, that something will yet happen to prevent the marriage.Неотвязная мысль, что свадьбе не бывать, что ей что-то помешает, преследует меня еще с прошлой ночи.
What has produced this singular fancy?Откуда взялась эта странная фантазия?
Is it the indirect result of my apprehensions for Laura's future?Не является ли она результатом моего беспокойства за будущее Лоры?
Or has it been unconsciously suggested to me by the increasing restlessness and irritability which I have certainly observed in Sir Percival's manner as the wedding-day draws nearer and nearer?Или ее бессознательно подсказывают мне все возрастающие возбужденность и раздражительность, которые я замечаю в сэре Персивале по мере того, как приближается день свадьбы?
Impossible to say.