Женщина в белом — страница 89 из 291

В конце осени граф и его жена по невыясненной причине внезапно переменили свое намерение ехать в Рим, где сэр Персиваль думал с ними повидаться, и вместо этого направились в Вену.They only quitted Vienna in the spring, and travelled as far as the Tyrol to meet the bride and bridegroom on their homeward journey.Из Вены они весной уехали в Тироль, где встретились с молодыми супругами на их обратном пути в Англию.Laura writes readily enough about the meeting with Madame Fosco, and assures me that she has found her aunt so much changed for the better-so much quieter, and so much more sensible as a wife than she was as a single woman-that I shall hardly know her again when I see her here.Лора охотно пишет о своей встрече с мадам Фоско, уверяя меня, что тетка ее, став женой графа Фоско, настолько изменилась к лучшему с того времени, когда была старой девой, что я с трудом узнаю ее при встрече.But on the subject of Count Fosco (who interests me infinitely more than his wife), Laura is provokingly circumspect and silent.Относительно графа Фоско (который интересует меня несравненно больше своей жены) Лора хранит осторожное молчание.She only says that he puzzles her, and that she will not tell me what her impression of him is until I have seen him, and formed my own opinion first.Она написала мне только в одном из своих писем, что он для нее загадка и что она ничего не хочет говорить о нем прежде, чем я не составлю о нем собственное мнение.This, to my mind, looks ill for the Count.Я считаю, что это плохая рекомендация для графа.Laura has preserved, far more perfectly than most people do in later life, the child's subtle faculty of knowing a friend by instinct, and if I am right in assuming that her first impression of Count Fosco has not been favourable, I for one am in some danger of doubting and distrusting that illustrious foreigner before I have so much as set eyes on him.Лора, больше чем другие люди в ее возрасте, сохранила тонкую интуицию ребенка, инстинктом угадывающего друга. Если я права и ее первое впечатление от графа было неблагоприятное, пожалуй, и мне заранее неприятен этот знаменитый иностранец.But, patience, patience-this uncertainty, and many uncertainties more, cannot last much longer.Но терпение, терпение - эта неизвестность теперь уже недолго продлится.To-morrow will see all my doubts in a fair way of being cleared up, sooner or later.Рано или поздно - все станет на свое место и прояснится. Завтра!Twelve o'clock has struck, and I have just come back to close these pages, after looking out at my open window.Пробило полночь. Собираясь закончить эти страницы, я выглянула в окно.It is a still, sultry, moonless night.Ночь тихая, душная, луны нет.The stars are dull and few.Звезды тусклые, их мало.The trees that shut out the view on all sides look dimly black and solid in the distance, like a great wall of rock.Деревья, замыкающие дом со всех сторон, на расстоянии выглядят, как непроницаемая темная масса, как огромный каменный вал.I hear the croaking of frogs, faint and far off, and the echoes of the great clock hum in the airless calm long after the strokes have ceased.До меня доносится отдаленное, глухое кваканье лягушек; эхо от ударов башенных часов раздается в душной тишине долгое время спустя после того, как они пробили.
I wonder how Blackwater Park will look in the daytime?Мне интересно, каков Блекуотер-Парк днем?
I don't altogether like it by night.Ночью он мне не очень-то нравится.
12th.-A day of investigations and discoveries-a more interesting day, for many reasons, than I had ventured to anticipate.12-е День исследований и открытий. День гораздо более интересный во многих отношениях, чем я могла бы это вчера предположить.
I began my sight-seeing, of course, with the house.Конечно, я начала с осмотра дома.
The main body of the building is of the time of that highly-overrated woman, Queen Elizabeth.Центральная часть дома относится ко временам непомерно превознесенной пресловутой королевы Елизаветы.
On the ground floor there are two hugely long galleries, with low ceilings lying parallel with each other, and rendered additionally dark and dismal by hideous family portraits-every one of which I should like to burn.Внизу тянутся параллельно друг другу две огромные длиннейшие галереи с низкими потолками. Они кажутся еще более темными и угрюмыми от безобразных фамильных портретов по стенам, каждый из которых я готова была бы предать огню.
The rooms on the floor above the two galleries are kept in tolerable repair, but are very seldom used.Комнаты этажом выше не требуют ремонта, но ими редко пользуются.
The civil housekeeper, who acted as my guide, offered to show me over them, but considerately added that she feared I should find them rather out of order.Вежливая домоправительница, сопровождавшая меня, предложила мне осмотреть их, но предупредила, что я найду их несколько запущенными.
My respect for the integrity of my own petticoats and stockings infinitely exceeds my respect for all the Elizabethan bedrooms in the kingdom, so I positively declined exploring the upper regions of dust and dirt at the risk of soiling my nice clean clothes.Моя заинтересованность в чистоте своих юбок и чулок превышает мой интерес ко всем елизаветинским спальням во всем королевстве, и потому я твердо отказалась пачкать свою одежду, исследуя древнюю грязь и пыль.
The housekeeper said,Домоправительница сказала:
"I am quite of your opinion, miss," and appeared to think me the most sensible woman she had met with for a long time past."Я разделяю ваше мнение, мисс" - и, по-видимому, считает меня теперь самой благоразумной из всех знакомых ей женщин.
So much, then, for the main building.На этом закончим описание главного здания.
Two wings are added at either end of it.К нему справа и слева примыкают два крыла.
The half-ruined wing on the left (as you approach the house) was once a place of residence standing by itself, and was built in the fourteenth century.Полуразрушенное левое крыло когда-то было самостоятельным зданием; оно построено в XIV веке.
One of Sir Percival's maternal ancestors-I don't remember, and don't care which-tacked on the main building, at right angles to it, in the aforesaid Queen Elizabeth's time.Один из предков сэра Персиваля по материнской линии - не помню и не интересуюсь, кто именно, - пристроил к нему главное здание во времена вышеупомянутой королевы Елизаветы.
The housekeeper told me that the architecture of "the old wing," both outside and inside, was considered remarkably fine by good judges.Домоправительница сказала, что знатоки и ценители считают архитектуру и отделку левого крыла весьма примечательными.
On further investigation I discovered that good judges could only exercise their abilities on Sir Percival's piece of antiquity by previously dismissing from their minds all fear of damp, darkness, and rats.Дальнейшие исследования показали, что знатоки, судившие о достопримечательностях замка сэра Персиваля, могли оценить сей замок, только победив свой страх перед крысами, плесенью и мраком.
Under these circumstances, I unhesitatingly acknowledged myself to be no judge at all, and suggested that we should treat "the old wing" precisely as we had previously treated the Elizabethan bedrooms.Я призналась домоправительнице, что я отнюдь не знаток, и намекнула, что к "древнему крылу" не мешало бы отнестись так же, как к елизаветинским спальням.
Once more the housekeeper said,Домоправительница снова сказала:
"I am quite of your opinion, miss," and once more she looked at me with undisguised admiration of my extraordinary common-sense."Я разделяю ваше мнение, мисс" - и посмотрела на меня, не скрывая своего восторга перед моим удивительным здравым смыслом.
We went next to the wing on the right, which was built, by way of completing the wonderful architectural jumble at Blackwater Park, in the time of George the Second.Мы направились к правому крылу, пристроенному во время Г еорга II, дабы закончить осмотр архитектурной неразберихи в Блекуотер-Парке.
This is the habitable part of the house, which has been repaired and redecorated inside on Laura's account.Это обитаемая часть дома, отремонтированная и отделанная для Лоры.
My two rooms, and all the good bedrooms besides, are on the first floor, and the basement contains a drawing-room, a dining-room, a morning-room, a library, and a pretty little boudoir for Laura, all very nicely ornamented in the bright modern way, and all very elegantly furnished with the delightful modern luxuries.Мои две комнаты и остальные спальни находятся на втором этаже. На нижнем этаже расположены гостиная, столовая, малая гостиная, библиотека и хорошенький маленький будуар для Лоры. Комнаты изящно убраны в современном вкусе и роскошно обставлены элегантной современной мебелью.
None of the rooms are anything like so large and airy as our rooms at Limmeridge, but they all look pleasant to live in.