В конце осени граф и его жена по невыясненной причине внезапно переменили свое намерение ехать в Рим, где сэр Персиваль думал с ними повидаться, и вместо этого направились в Вену. |
They only quitted Vienna in the spring, and travelled as far as the Tyrol to meet the bride and bridegroom on their homeward journey. | Из Вены они весной уехали в Тироль, где встретились с молодыми супругами на их обратном пути в Англию. |
Laura writes readily enough about the meeting with Madame Fosco, and assures me that she has found her aunt so much changed for the better-so much quieter, and so much more sensible as a wife than she was as a single woman-that I shall hardly know her again when I see her here. | Лора охотно пишет о своей встрече с мадам Фоско, уверяя меня, что тетка ее, став женой графа Фоско, настолько изменилась к лучшему с того времени, когда была старой девой, что я с трудом узнаю ее при встрече. |
But on the subject of Count Fosco (who interests me infinitely more than his wife), Laura is provokingly circumspect and silent. | Относительно графа Фоско (который интересует меня несравненно больше своей жены) Лора хранит осторожное молчание. |
She only says that he puzzles her, and that she will not tell me what her impression of him is until I have seen him, and formed my own opinion first. | Она написала мне только в одном из своих писем, что он для нее загадка и что она ничего не хочет говорить о нем прежде, чем я не составлю о нем собственное мнение. |
This, to my mind, looks ill for the Count. | Я считаю, что это плохая рекомендация для графа. |
Laura has preserved, far more perfectly than most people do in later life, the child's subtle faculty of knowing a friend by instinct, and if I am right in assuming that her first impression of Count Fosco has not been favourable, I for one am in some danger of doubting and distrusting that illustrious foreigner before I have so much as set eyes on him. | Лора, больше чем другие люди в ее возрасте, сохранила тонкую интуицию ребенка, инстинктом угадывающего друга. Если я права и ее первое впечатление от графа было неблагоприятное, пожалуй, и мне заранее неприятен этот знаменитый иностранец. |
But, patience, patience-this uncertainty, and many uncertainties more, cannot last much longer. | Но терпение, терпение - эта неизвестность теперь уже недолго продлится. |
To-morrow will see all my doubts in a fair way of being cleared up, sooner or later. | Рано или поздно - все станет на свое место и прояснится. Завтра! |
Twelve o'clock has struck, and I have just come back to close these pages, after looking out at my open window. | Пробило полночь. Собираясь закончить эти страницы, я выглянула в окно. |
It is a still, sultry, moonless night. | Ночь тихая, душная, луны нет. |
The stars are dull and few. | Звезды тусклые, их мало. |
The trees that shut out the view on all sides look dimly black and solid in the distance, like a great wall of rock. | Деревья, замыкающие дом со всех сторон, на расстоянии выглядят, как непроницаемая темная масса, как огромный каменный вал. |
I hear the croaking of frogs, faint and far off, and the echoes of the great clock hum in the airless calm long after the strokes have ceased. | До меня доносится отдаленное, глухое кваканье лягушек; эхо от ударов башенных часов раздается в душной тишине долгое время спустя после того, как они пробили. |