Женщина в белом — страница 91 из 291

Я прислушалась: кто-то тихо, прерывисто дышал прямо под скамьей, на которой я сидела.My nerves are not easily shaken by trifles, but on this occasion I started to my feet in a fright-called out-received no answer-summoned back my recreant courage, and looked under the seat.Нервы мои в порядке, и я не прихожу в ужас из-за пустяков, но на этот раз я вскочила на ноги от страха, окликнула - никто не отозвался, собрала остатки храбрости и посмотрела под скамью.There, crouched up in the farthest corner, lay the forlorn cause of my terror, in the shape of a poor little dog-a black and white spaniel.Там, забившись в самый дальний угол, лежал невольный виновник моего испуга - собака, белая с черными пятнами.The creature moaned feebly when I looked at it and called to it, but never stirred.Бедняга слабо заскулила, когда я позвала ее, но не пошевелилась.I moved away the seat and looked closer.Я отодвинула скамью и оглядела ее.The poor little dog's eyes were glazing fast, and there were spots of blood on its glossy white side.Глаза бедной собаки были подернуты пленкой, на белой блестящей шерсти выступили пятна крови.The misery of a weak, helpless, dumb creature is surely one of the saddest of all the mournful sights which this world can show.Страдание бессловесных животных - бесспорно одно из самых грустных зрелищ на свете.I lifted the poor dog in my arms as gently as I could, and contrived a sort of make-shift hammock for him to lie in, by gathering up the front of my dress all round him.Я осторожно взяла раненую собаку на руки и, сделав нечто вроде гамака из собственной юбки, положила ее туда.In this way I took the creature, as painlessly as possible, and as fast as possible, back to the house.Как можно быстрее я понесла ее домой.Finding no one in the hall I went up at once to my own sitting-room, made a bed for the dog with one of my old shawls, and rang the bell.Не найдя никого в холле, я поднялась к себе в будуар, устроила собаке подстилку из старого теплого платка и позвонила.The largest and fattest of all possible house-maids answered it, in a state of cheerful stupidity which would have provoked the patience of a saint.Служанка, самая рослая и толстая из всех, каких знал свет, отозвалась на мой звонок. Она была в таком бессмысленно веселом настроении, что это вывело бы из терпения и святого.The girl's fat, shapeless face actually stretched into a broad grin at the sight of the wounded creature on the floor.Пухлое, бесформенное лицо ее растянулось в широченную улыбку при виде лежащей на полу раненой собаки."What do you see there to laugh at?" I asked, as angrily as if she had been a servant of my own.- Что смешного вы увидели в этом? - сердито спросила я."Do you know whose dog it is?"- Вы знаете, чья это собака?"No, miss, that I certainly don't."- Нет, мисс, право, не знаю.She stooped, and looked down at the spaniel's injured side-brightened suddenly with the irradiation of a new idea-and pointing to the wound with a chuckle of satisfaction, said, "That's Baxter's doings, that is."- Она нагнулась, посмотрела на изорванный бок собаки, вся расплылась в улыбке от пришедшей ей в голову мысли и, хихикнув, сказала: - Это дело рук Бакстера, мисс.I was so exasperated that I could have boxed her ears.Я так разозлилась, что готова была надрать ей уши.
"Baxter?" I said.- Бакстер? - сказала я.
"Who is the brute you call Baxter?"- Кто этот бесчувственный дурак, которого вы называете Бакстером?
The girl grinned again more cheerfully than ever.Девушка хихикнула еще веселее, чем прежде.
"Bless you, miss!- Бог с вами, мисс.
Baxter's the keeper, and when he finds strange dogs hunting about, he takes and shoots 'em.Бакстер - лесник, и, когда он видит какую-нибудь приблудную собаку, он стреляет в нее.
It's keeper's dooty miss, I think that dog will die.Это его обязанность, мисс. По-моему, собака сдохнет.
Here's where he's been shot, ain't it?Вот он куда ее ранил!
That's Baxter's doings, that is. Baxter's doings, miss, and Baxter's dooty."Это дело рук Бакстера, мисс, и это его обязанность.
I was almost wicked enough to wish that Baxter had shot the housemaid instead of the dog.От возмущения я почти пожелала в душе, чтобы вместо собаки Бакстер подстрелил эту служанку.
Seeing that it was quite useless to expect this densely impenetrable personage to give me any help in relieving the suffering creature at our feet, I told her to request the housekeeper's attendance with my compliments.Видя, что от этой бесчувственной особы бесполезно ожидать какой-либо помощи для бедного животного, которое мучилось у наших ног, я велела ей позвать домоправительницу.
She went out exactly as she had come in, grinning from ear to ear.Она ушла с той же широченной улыбкой на толстом лице.
As the door closed on her she said to herself softly,Когда дверь за ней закрылась, я услышала, как она бормотала в коридоре:
"It's Baxter's doings and Baxter's dooty-that's what it is.""Это дело Бакстера и его обязанность, вот оно что".
The housekeeper, a person of some education and intelligence, thoughtfully brought upstairs with her some milk and some warm water.Домоправительница, женщина с некоторым образованием и неглупая, заботливо принесла с собой молока и теплой воды.
The instant she saw the dog on the floor she started and changed colour.При виде собаки она отшатнулась и побледнела.
"Why, Lord bless me," cried the housekeeper, "that must be Mrs. Catherick's dog!"- О господи! - воскликнула она. - Да это собака миссис Катерик!
"Whose?" I asked, in the utmost astonishment.- Чья? - спросила я в совершенном изумлении.
"Mrs. Catherick's.- Миссис Катерик.
You seem to know Mrs. Catherick, Miss Halcombe?"Вы ее знаете, мисс?
"Not personally, but I have heard of her.- Нет, но я о ней слышала.
Does she live here?Она живет здесь?
Has she had any news of her daughter?"Она получила какие-нибудь вести о дочери?
"No, Miss Halcombe, she came here to ask for news."- Нет, мисс Голкомб. Она приходила сюда справляться, не слышали ли мы чего.
"When?"- Приходила? Когда?
"Only yesterday.- Только вчера.
She said some one had reported that a stranger answering to the description of her daughter had been seen in our neighbourhood.Она сказала, что где-то в наших местах видели женщину, похожую по описанию на ее дочь.
No such report has reached us here, and no such report was known in the village, when I sent to make inquiries there on Mrs. Catherick's account.Мы об этом ничего не слышали. В деревне, куда мы посылали справиться по просьбе миссис Катерик, тоже ничего об этом не знают.
She certainly brought this poor little dog with her when she came, and I saw it trot out after her when she went away.С ней была эта собака. Когда она уходила, я видела, как собачонка бежала за ней.
I suppose the creature strayed into the plantations, and got shot.Наверно, собака забежала в парк, там ее и подстрелили...
Where did you find it, Miss Halcombe?"Где вы ее нашли, мисс Голкомб?
"In the old shed that looks out on the lake."- В старом сарае у озера.
"Ah, yes, that is the plantation side, and the poor thing dragged itself, I suppose, to the nearest shelter, as dogs will, to die.- Так, так, это на нашей стороне. Бедное животное, наверно, доползло до беседки и забилось в угол, как делают собаки перед смертью.
If you can moisten its lips with the milk, Miss Halcombe, I will wash the clotted hair from the wound.Смочите ей губы молоком, мисс Голкомб, а я обмою рану.
I am very much afraid it is too late to do any good.Боюсь, что уже ничем нельзя помочь.
However, we can but try."Однако можно попытаться.
Mrs. Catherick!Миссис Катерик!
The name still rang in my ears, as if the housekeeper had only that moment surprised me by uttering it.Это имя, как эхо, отдавалось в моих ушах.
While we were attending to the dog, the words of Walter Hartright's caution to me returned to my memory:Пока мы возились с собакой, мне вспоминались слова Уолтера Хартрайта:
"If ever Anne Catherick crosses your path, make better use of the opportunity, Miss Halcombe, than I made of it.""Если когда-нибудь вам встретится Анна Катерик, воспользуйтесь этим лучше, чем сделал я".
The finding of the wounded spaniel had led me already to the discovery of Mrs. Catherick's visit to Blackwater Park, and that event might lead in its turn, to something more.Благодаря тому что я нашла эту несчастную собаку, я узнала про визит миссис Катерик в Блекуотер-Парк, а это, в свою очередь, могло повести еще к каким-то открытиям.