Я прислушалась: кто-то тихо, прерывисто дышал прямо под скамьей, на которой я сидела. |
My nerves are not easily shaken by trifles, but on this occasion I started to my feet in a fright-called out-received no answer-summoned back my recreant courage, and looked under the seat. | Нервы мои в порядке, и я не прихожу в ужас из-за пустяков, но на этот раз я вскочила на ноги от страха, окликнула - никто не отозвался, собрала остатки храбрости и посмотрела под скамью. |
There, crouched up in the farthest corner, lay the forlorn cause of my terror, in the shape of a poor little dog-a black and white spaniel. | Там, забившись в самый дальний угол, лежал невольный виновник моего испуга - собака, белая с черными пятнами. |
The creature moaned feebly when I looked at it and called to it, but never stirred. | Бедняга слабо заскулила, когда я позвала ее, но не пошевелилась. |
I moved away the seat and looked closer. | Я отодвинула скамью и оглядела ее. |
The poor little dog's eyes were glazing fast, and there were spots of blood on its glossy white side. | Глаза бедной собаки были подернуты пленкой, на белой блестящей шерсти выступили пятна крови. |
The misery of a weak, helpless, dumb creature is surely one of the saddest of all the mournful sights which this world can show. | Страдание бессловесных животных - бесспорно одно из самых грустных зрелищ на свете. |
I lifted the poor dog in my arms as gently as I could, and contrived a sort of make-shift hammock for him to lie in, by gathering up the front of my dress all round him. | Я осторожно взяла раненую собаку на руки и, сделав нечто вроде гамака из собственной юбки, положила ее туда. |
In this way I took the creature, as painlessly as possible, and as fast as possible, back to the house. | Как можно быстрее я понесла ее домой. |
Finding no one in the hall I went up at once to my own sitting-room, made a bed for the dog with one of my old shawls, and rang the bell. | Не найдя никого в холле, я поднялась к себе в будуар, устроила собаке подстилку из старого теплого платка и позвонила. |
The largest and fattest of all possible house-maids answered it, in a state of cheerful stupidity which would have provoked the patience of a saint. | Служанка, самая рослая и толстая из всех, каких знал свет, отозвалась на мой звонок. Она была в таком бессмысленно веселом настроении, что это вывело бы из терпения и святого. |
The girl's fat, shapeless face actually stretched into a broad grin at the sight of the wounded creature on the floor. | Пухлое, бесформенное лицо ее растянулось в широченную улыбку при виде лежащей на полу раненой собаки. |
"What do you see there to laugh at?" I asked, as angrily as if she had been a servant of my own. | - Что смешного вы увидели в этом? - сердито спросила я. |
"Do you know whose dog it is?" | - Вы знаете, чья это собака? |
"No, miss, that I certainly don't." | - Нет, мисс, право, не знаю. |
She stooped, and looked down at the spaniel's injured side-brightened suddenly with the irradiation of a new idea-and pointing to the wound with a chuckle of satisfaction, said, "That's Baxter's doings, that is." | - Она нагнулась, посмотрела на изорванный бок собаки, вся расплылась в улыбке от пришедшей ей в голову мысли и, хихикнув, сказала: - Это дело рук Бакстера, мисс. |
I was so exasperated that I could have boxed her ears. | Я так разозлилась, что готова была надрать ей уши. |