"I suppose you have known Mrs. Catherick for some years?" | - Вы, наверно, давно знакомы с миссис Катерик? |
"On the contrary, Miss Halcombe, I never saw her before she came here yesterday. | - Напротив, мисс. До вчерашнего дня я никогда ее не видела. |
I had heard of her, of course, because I had heard of Sir Percival's kindness in putting her daughter under medical care. | Я, конечно, слышала о ней и о доброте сэра Персиваля, который помог устроить ее дочь в лечебницу. |
Mrs. Catherick is rather a strange person in her manners, but extremely respectable-looking. | У миссис Катерик немного странные манеры, но, в общем, она в высшей степени почтенная женщина. |
She seemed sorely put out when she found that there was no foundation-none, at least, that any of us could discover-for the report of her daughter having been seen in this neighbourhood." | Она, по-видимому, была разочарована, когда узнала, что нет никакого основания -совершенно никакого, насколько нам известно, -предполагать, что ее дочь где-то в этих местах. |
"I am rather interested about Mrs. Catherick," I went on, continuing the conversation as long as possible. | - Миссис Катерик интересует меня. Я немного знаю про нее, - сказала я, чтобы продлить этот разговор. |
"I wish I had arrived here soon enough to see her yesterday. | - Я жалею, что вчера не приехала пораньше, чтобы застать ее. |
Did she stay for any length of time?" | Она пробыла здесь долго? |
"Yes," said the housekeeper, "she stayed for some time; and I think she would have remained longer, if I had not been called away to speak to a strange gentleman-a gentleman who came to ask when Sir Percival was expected back. | - Да, - отвечала домоправительница. - Она пробыла у нас довольно долго. И, думаю, осталась бы еще на некоторое время, если бы меня не позвали к одному незнакомому джентльмену, заходившему спросить, когда вернется сэр Персиваль. |
Mrs. Catherick got up and left at once, when she heard the maid tell me what the visitor's errand was. | Как только миссис Катерик услышала, что горничная позвала меня к нему, она сейчас же поднялась и ушла. |
She said to me, at parting, that there was no need to tell Sir Percival of her coming here. | Прощаясь, она просила меня не рассказывать сэру Персивалю о том, что заходила. |
I thought that rather an odd remark to make, especially to a person in my responsible situation." | Я подумала, что довольно странно обращаться с такой просьбой к человеку, занимающему столь ответственное положение в этом доме, как я. |
I thought it an odd remark too. | Эта просьба показалась странной и мне. |
Sir Percival had certainly led me to believe, at Limmeridge, that the most perfect confidence existed between himself and Mrs. Catherick. | Сэр Персиваль уверял меня в Лиммеридже, что у него с миссис Катерик прекрасные отношения. |
If that was the case, why should she be anxious to have her visit at Blackwater Park kept a secret from him? | Если это действительно так, почему ей не хотелось, чтобы он знал о ее визите в Блекуотер? |
"Probably," I said, seeing that the housekeeper expected me to give my opinion on Mrs. Catherick's parting words, "probably she thought the announcement of her visit might vex Sir Percival to no purpose, by reminding him that her lost daughter was not found yet. | Понимая, что домоправительница ждет, чтобы я высказалась по поводу странной просьбы миссис Катерик, я сказала: - Наверно, она боялась, что известие о ее посещении будет неприятно сэру Персивалю, напомнив ему, что дочь ее еще не нашлась. |
Did she talk much on that subject?" | Она много говорила о дочери? |
"Very little," replied the housekeeper. | - Очень мало, - отвечала домоправительница. |
"She talked principally of Sir Percival, and asked a great many questions about where he had been travelling, and what sort of lady his new wife was. | - Она говорила главным образом о сэре Персивале и расспрашивала, где он путешествует и что за женщина та леди, на которой он женился. |
She seemed to be more soured and put out than distressed, by failing to find any traces of her daughter in these parts. | Она, казалось, больше рассердилась, чем огорчилась, узнав, что никаких следов ее дочери в наших местах не обнаружено. |
'I give her up,' were the last words she said that I can remember; | "Я отказываюсь от поисков, - вот, насколько я помню, были ее последние слова. |
'I give her up, ma'am, for lost.' | - Я отказываюсь от поисков, мэм, она для меня потеряна". |
And from that she passed at once to her questions about Lady Glyde, wanting to know if she was a handsome, amiable lady, comely and healthy and young--Ah, dear! | И тут же стала спрашивать про леди Глайд: красивая ли она, молодая ли, здоровая ли... О господи! |
I thought how it would end. | Я так и знала! |
Look, Miss Halcombe, the poor thing is out of its misery at last!" | Посмотрите, мисс Голкомб. Бедная собака наконец отмучилась. |
The dog was dead. | Собака сдохла. |
It had given a faint, sobbing cry, it had suffered an instant's convulsion of the limbs, just as those last words, "comely and healthy and young," dropped from the housekeeper's lips. | Со слабым стоном она протянула лапы. |
The change had happened with startling suddenness-in one moment the creature lay lifeless under our hands. | Она лежала мертвая у наших ног. |
Eight o'clock. | 8 часов |
I have just returned from dining downstairs, in solitary state. | Я только что вернулась снизу, из столовой, отобедав в полном одиночестве. |
The sunset is burning redly on the wilderness of trees that I see from my window, and I am poring over my journal again, to calm my impatience for the return of the travellers. | Я вижу из окна, как на листве деревьев уже дрожит багровый отсвет заката, а я все продолжаю писать мой дневник, чтобы умерить нетерпение, с которым я жду возвращения наших путешественников. |
They ought to have arrived, by my calculations, before this. | По моим вычислениям, они уже должны были вернуться. |
How still and lonely the house is in the drowsy evening quiet! | В доме так одиноко и пустынно в душной вечерней тишине! |
Oh me! how many minutes more before I hear the carriage wheels and run downstairs to find myself in Laura's arms? | Господи! Сколько еще минут должно пройти до того, как я услышу стук колес и сбегу вниз, чтобы очутиться в объятиях Лоры? |
The poor little dog! | Бедная собака! |
I wish my first day at Blackwater Park had not been associated with death, though it is only the death of a stray animal. | Я предпочла бы, чтобы мой первый день в Блекуотере не был омрачен смертью, хотя бы и бродячей собаки. |
Welmingham-I see, on looking back through these private pages of mine, that Welmingham is the name of the place where Mrs. Catherick lives. | Уэлмингам... Перечитывая мои записи, я вижу, что это название городка, где живет миссис Катерик. |
Her note is still in my possession, the note in answer to that letter about her unhappy daughter which Sir Percival obliged me to write. | Ее записка все еще у меня, та самая, что пришла в ответ на письмо, которое заставил меня написать ей сэр Персиваль. |
One of these days, when I can find a safe opportunity, I will take the note with me by way of introduction, and try what I can make of Mrs. Catherick at a personal interview. | В один из ближайших дней, когда мне представится возможность, я возьму эту записку с собой вместо визитной карточки и, познакомившись с миссис Катерик, постараюсь извлечь из нее все, что можно. |
I don't understand her wishing to conceal her visit to this place from Sir Percival's knowledge, and I don't feel half so sure, as the housekeeper seems to do, that her daughter Anne is not in the neighbourhood after all. | Мне непонятно, почему она хотела скрыть от сэра Персиваля свое посещение, и я вовсе не уверена - как, по-видимому, уверена в этом домоправительница, - что дочь ее не скрывается где-то в здешних местах. |
What would Walter Hartright have said in this emergency? | Что сказал бы по этому поводу Уолтер Хартрайт? |
Poor, dear Hartright! | Бедный, славный Хартрайт! |
I am beginning to feel the want of his honest advice and his willing help already. | Я начинаю чувствовать, что мне недостает его искренних советов и дружеской помощи. |