When two members of a family or two intimate friends are separated, and one goes abroad and one remains at home, the return of the relative or friend who has been travelling always seems to place the relative or friend who has been staying at home at a painful disadvantage when the two first meet. | Когда два члена семьи или два близких друга расстались - один уехал за границу, а другой остался дома, - возвращение из путешествия родственника или друга всегда ставит того, кто был дома, в трудное положение. |
The sudden encounter of the new thoughts and new habits eagerly gained in the one case, with the old thoughts and old habits passively preserved in the other, seems at first to part the sympathies of the most loving relatives and the fondest friends, and to set a sudden strangeness, unexpected by both and uncontrollable by both, between them on either side. | Первый жадно впитывал новые мысли, новые впечатления, второй пассивно пребывал на старом месте. Вначале это создает некоторую отчужденность между самыми любящими родственниками, между самыми близкими друзьями и нарушает их близость - неожиданно и безотчетно для них обоих. |
After the first happiness of my meeting with Laura was over, after we had sat down together hand in hand to recover breath enough and calmness enough to talk, I felt this strangeness instantly, and I could see that she felt it too. | После того как прошли первые счастливые минуты нашей встречи с Лорой и мы сели рядом, держась за руки, чтобы отдышаться и успокоиться для разговора, я сразу почувствовала эту отчужденность и поняла, что она ее тоже чувствует. |
It has partially worn away, now that we have fallen back into most of our old habits, and it will probably disappear before long. | Сейчас, когда мы понемногу вернулись к более или менее привычному для нас образу жизни, это чувство немного рассеялось и, наверно, в недалеком будущем совсем пройдет. |
But it has certainly had an influence over the first impressions that I have formed of her, now that we are living together again-for which reason only I have thought fit to mention it here. | Но, конечно, именно оно окрасило то первое впечатление, которое произвела на меня Лора, и только поэтому я и упоминаю об этой отчужденности. |
She has found me unaltered, but I have found her changed. | Она нашла, что я прежняя Мэриан, а я нашла, что Лора изменилась. |
Changed in person, and in one respect changed in character. | Изменилась внешне, а в одном отношении и внутренне. |
I cannot absolutely say that she is less beautiful than she used to be-I can only say that she is less beautiful to me. | Я не могу сказать, чтоб она стала менее красивой, - могу только сказать, что она стала менее красивой для меня. |
Others, who do not look at her with my eyes and my recollections, would probably think her improved. | Те, кто не видел ее моими глазами, пожалуй, сочтут, что она похорошела. |
There is more colour and more decision and roundness of outline in her face than there used to be, and her figure seems more firmly set and more sure and easy in all its movements than it was in her maiden days. | Лицо округлилось и порозовело, черты его стали определеннее, фигура окрепла, движения сделались более уверенными и свободными, чем в дни ее девичества. |
But I miss something when I look at her-something that once belonged to the happy, innocent life of Laura Fairlie, and that I cannot find in Lady Glyde. | Но мне чего-то не хватает, когда я гляжу на нее. Того, что было в радостной, невинной Лоре Фэрли, я не могу найти в леди Глайд. |
There was in the old times a freshness, a softness, an ever-varying and yet ever-remaining tenderness of beauty in her face, the charm of which it is not possible to express in words, or, as poor Hartright used often to say, in painting either. | В прошлом в ее лице была юная свежесть и мягкость, неизъяснимая, нежная красота, переменчивая, но неизменно очаровательная, передать которую нельзя было ни словами, ни в живописи, как часто говорил Уолтер Хартрайт. |