Но мне так хочется чувствовать себя совсем счастливой - ведь ты теперь снова со мной - и так хочется, чтобы ты была тоже счастлива! - Она внезапно умолкла и оглядела гостиную, в которой мы сидели. |
"Ah!" she cried, clapping her hands with a bright smile of recognition, "another old friend found already! | - Ах! - воскликнула она, всплеснув руками и радостно улыбаясь. - Вот еще вновь обретенный старый друг! |
Your book-case, Marian-your dear-little-shabby-old-satin-wood book-case-how glad I am you brought it with you from Limmeridge! | Твой книжный шкаф, Мэриан, милый, старый шкаф из Лиммериджа! Как я рада, что ты привезла его! |
And the horrid heavy man's umbrella, that you always would walk out with when it rained! | И этот ужасный, неуклюжий мужской зонтик, который ты всегда брала с собой на прогулки, если было пасмурно! |
And first and foremost of all, your own dear, dark, clever, gipsy-face, looking at me just as usual! | Но главное - твое дорогое, умное смуглое лицо передо мной, как и прежде! |
It is so like home again to be here. | В этой комнате я как будто опять дома. |
How can we make it more like home still? | Как сделать, чтобы все здесь еще больше стало похоже на дом? |
I will put my father's portrait in your room instead of in mine-and I will keep all my little treasures from Limmeridge here-and we will pass hours and hours every day with these four friendly walls round us. | Я перевешу портрет моего отца из моей комнаты в твою, Мэриан, и буду хранить здесь все маленькие сокровища из Лиммериджа. Каждый день мы подолгу будем сидеть здесь, в этих дружественных стенах. |
Oh, Marian!" she said, suddenly seating herself on a footstool at my knees, and looking up earnestly in my face, "promise you will never marry, and leave me. | О Мэриан! - сказала она, садясь вдруг на маленькую скамеечку у моих ног и задумчиво глядя мне в лицо. |
It is selfish to say so, but you are so much better off as a single woman-unless-unless you are very fond of your husband-but you won't be very fond of anybody but me, will you?" | - С моей стороны эгоистично так говорить, но тебе гораздо лучше оставаться незамужней, если только... если только ты не полюбишь очень сильно своего будущего мужа. Но ты никогда, никого сильно не полюбишь, кроме меня, правда? |
She stopped again, crossed my hands on my lap, and laid her face on them. | - Она замолчала и положила голову на мои колени. |
"Have you been writing many letters, and receiving many letters lately?" she asked, in low, suddenly-altered tones. | - Ты написала много писем и получила много ответных писем за последнее время? - спросила она глухо, упавшим голосом, не поднимая лица. |
I understood what the question meant, but I thought it my duty not to encourage her by meeting her half way. | Я поняла, к кому относился этот вопрос, но сочла своим долгом не поощрять ее к дальнейшим разговорам на эту тему и молчала. |
"Have you heard from him?" she went on, coaxing me to forgive the more direct appeal on which she now ventured, by kissing my hands, upon which her face still rested. | - Что слышно от него? - продолжала она, целуя мои руки. |
"Is he well and happy, and getting on in his profession? | - Он здоров и счастлив и продолжает работать? |