Женщина в белом — страница 95 из 291

В тот вечер, когда они вернулись, он поздоровался со мной совсем не так учтиво, как прежде, - ни любезного приветствия, ни выражения искренней радости. При виде меня - ничего, кроме короткого рукопожатия и отрывистого:"How-d'ye-do, Miss Halcombe-glad to see you again.""Здрасте, мисс Голкомб, рад видеть вас".He seemed to accept me as one of the necessary fixtures of Blackwater Park, to be satisfied at finding me established in my proper place, and then to pass me over altogether.Он относится ко мне, по-видимому, как к одной из принадлежностей Блекуотер-Парка: я на своем месте, и он может не обращать на меня никакого внимания.Most men show something of their disposition in their own houses, which they have concealed elsewhere, and Sir Percival has already displayed a mania for order and regularity, which is quite a new revelation of him, so far as my previous knowledge of his character is concerned.У большинства мужчин характер яснее всего выявляется в домашней обстановке - и сэр Персиваль, оказывается, одержим настоящей манией чистоты и порядка, чего я в нем раньше не замечала.If I take a book from the library and leave it on the table, he follows me and puts it back again.Если я беру книгу в библиотеке и оставляю ее потом на столе, он идет за мной следом и водружает книгу обратно на полку.
If I rise from a chair, and let it remain where I have been sitting, he carefully restores it to its proper place against the wall.Если я встаю со стула и оставляю его стоять там, где сидела, он аккуратно ставит стул на место у стены.
He picks up stray flower-blossoms from the carpet, and mutters to himself as discontentedly as if they were hot cinders burning holes in it, and he storms at the servants if there is a crease in the tablecloth, or a knife missing from its place at the dinner-table, as fiercely as if they had personally insulted him.Поднимая с ковра цветочные лепестки, он ворчит что-то себе под нос, как будто это горячие угли, прожегшие дыры в ковре. Он обрушивается на слуг, если заметит морщинку на скатерти или если обеденный стол недостаточно тщательно сервирован, -накидывается на слуг с такой яростью, будто они нанесли ему личное оскорбление!
I have already referred to the small annoyances which appear to have troubled him since his return.Я уже упомянула о разных заботах, по-видимому, одолевших его со времени его приезда.
Much of the alteration for the worse which I have noticed in him may be due to these.Неприятная перемена, которую я в нем заметила, может быть, является следствием этих забот.
I try to persuade myself that it is so, because I am anxious not to be disheartened already about the future.Я стараюсь уверить себя в этом, потому что очень хочу не огорчаться и не терять веры в будущее.
It is certainly trying to any man's temper to be met by a vexation the moment he sets foot in his own house again, after a long absence, and this annoying circumstance did really happen to Sir Percival in my presence.После долгого отсутствия любому человеку в минуту возвращения было бы неприятно встретиться с досадными затруднениями. А с сэром Персивалем это произошло на моих глазах.
On the evening of their arrival the housekeeper followed me into the hall to receive her master and mistress and their guests.В тот вечер, когда они приехали, домоправительница пошла за мной в холл, чтобы встретить хозяина с хозяйкой и их гостей.
The instant he saw her, Sir Percival asked if any one had called lately.Как только сэр Персиваль увидел ее, он сразу же спросил, не заходил ли кто за последнее время.
The housekeeper mentioned to him, in reply, what she had previously mentioned to me, the visit of the strange gentleman to make inquiries about the time of her master's return.Домоправительница сказала ему, как и мне накануне, о визите какого-то постороннего джентльмена, заходившего узнать, когда хозяин вернется.
He asked immediately for the gentleman's name.Сэр Персиваль сейчас же осведомился о фамилии этого человека.
No name had been left.Джентльмен не назвал себя.
The gentleman's business?По какому делу?
No business had been mentioned.Он не объяснил этого.
What was the gentleman like?Как он выглядел?
The housekeeper tried to describe him, but failed to distinguish the nameless visitor by any personal peculiarity which her master could recognise.Домоправительница пыталась описать его, но не заметила в его наружности никаких особых примет, по которым ее хозяин мог бы его узнать.
Sir Percival frowned, stamped angrily on the floor, and walked on into the house, taking no notice of anybody.Сэр Персиваль нахмурился, сердито топнул ногой и прошел в комнаты, не обращая внимания ни на кого из присутствующих.
Why he should have been so discomposed by a trifle I cannot say-but he was seriously discomposed, beyond all doubt.Почему он так расстроился из-за такого пустяка, не знаю, - знаю только, что он действительно серьезно расстроился.
Upon the whole, it will be best, perhaps, if I abstain from forming a decisive opinion of his manners, language, and conduct in his own house, until time has enabled him to shake off the anxieties, whatever they may be, which now evidently troubled his mind in secret.В общем, я лучше воздержусь составлять свое мнение о его характере и поведении, пока его заботы, каковы бы они ни были, не рассеются. Ибо сейчас он втайне, конечно, терзается ими.
I will turn over to a new page, and my pen shall let Laura's husband alone for the present.Я переверну страницу и до поры до времени оставлю мужа Лоры в покое.
The two guests-the Count and Countess Fosco-come next in my catalogue.Дальше следуют двое гостей - граф и графиня Фоско.
I will dispose of the Countess first, so as to have done with the woman as soon as possible.Сначала я опишу графиню, чтобы поскорее от нее отделаться.
Laura was certainly not chargeable with any exaggeration, in writing me word that I should hardly recognise her aunt again when we met.Лора ничего не преувеличила, когда написала мне, что я с трудом узнаю ее тетку, когда снова с ней встречусь.
Never before have I beheld such a change produced in a woman by her marriage as has been produced in Madame Fosco.Я никогда еще не видела, чтобы супружеская жизнь так изменила женщину, как изменила она мадам Фоско.
As Eleanor Fairlie (aged seven-and-thirty), she was always talking pretentious nonsense, and always worrying the unfortunate men with every small exaction which a vain and foolish woman can impose on long-suffering male humanity.Будучи Элеонорой Фэрли, тридцати семи лет от роду, она всегда болтала всякий вздор и отравляла жизнь несчастных мужчин теми мелкими капризами и придирками, какими тщеславная и пустая женщина способна терзать многотерпеливую мужскую половину человечества.
As Madame Fosco (aged three-and-forty), she sits for hours together without saying a word, frozen up in the strangest manner in herself.Став графиней Фоско, сорока трех лет, она часами молчит, сидя на одном месте в каком-то странном оцепенении.
The hideously ridiculous love-locks which used to hang on either side of her face are now replaced by stiff little rows of very short curls, of the sort one sees in old-fashioned wigs.Безобразные, смешные локоны, бывало свисавшие по обе стороны ее лица, превратились теперь в мелкие, коротенькие завитушки, которые обрамляют ее лицо наподобие старинного парика.
A plain, matronly cap covers her head, and makes her look, for the first time in her life since I remember her, like a decent woman.На голове ее возвышается почтенный чепец - и впервые за всю свою жизнь она выглядит настоящей светской дамой.
Nobody (putting her husband out of the question, of course) now sees in her, what everybody once saw-I mean the structure of the female skeleton, in the upper regions of the collar-bones and the shoulder-blades.Никто (конечно, за исключением ее собственного мужа) не видит теперь того, что мог раньше лицезреть каждый, - я говорю о структуре женского скелета, в частности, о верхней его половине и плечевых суставах.
Clad in quiet black or grey gowns, made high round the throat-dresses that she would have laughed at, or screamed at, as the whim of the moment inclined her, in her maiden days-she sits speechless in corners; her dry white hands (so dry that the pores of her skin look chalky) incessantly engaged, either in monotonous embroidery work or in rolling up endless cigarettes for the Count's own particular smoking.В черных или серых наглухо закрытых платьях, которые раньше смешили бы ее или возмущали, смотря по настроению, она безмолвно восседает в кресле где-нибудь в уголке; ее сухие белые руки - такие сухие и белые, что кажутся сделанными из мела, - непрерывно заняты либо монотонным вышиванием, либо изготовлением нескончаемых маленьких пахитосок для графа.
On the few occasions when her cold blue eyes are off her work, they are generally turned on her husband, with the look of mute submissive inquiry which we are all familiar with in the eyes of a faithful dog.