Женщина в белом — страница 96 из 291

В те редкие мгновения, когда ее холодные голубые глаза отрываются от работы, обычно они устремлены на мужа покорно и вопросительно, с выражением, напоминающим взгляд преданной собаки.The only approach to an inward thaw which I have yet detected under her outer covering of icy constraint, has betrayed itself, once or twice, in the form of a suppressed tigerish jealousy of any woman in the house (the maids included) to whom the Count speaks, or on whom he looks with anything approaching to special interest or attention.Единственный признак какого-то внутреннего тепла, который я сумела различить под ее ледяным внешним покровом, проявлялся два или три раза в виде глухой, звериной ревности к мужу. Она способна ревновать его к любой женщине в доме (включая горничных), с которой разговаривает граф или на которую граф глядит, хотя сам и не проявляет при этом никакого особого внимания или заинтересованности.Except in this one particular, she is always, morning, noon, and night, indoors and out, fair weather or foul, as cold as a statue, and as impenetrable as the stone out of which it is cut.За исключением этого намека на "душевную теплоту", утром, днем и вечером, в доме и вне дома, в хорошую и плохую погоду она холодна, как статуя, и непроницаема, как мрамор, из которого статуя сделана.For the common purposes of society the extraordinary change thus produced in her is, beyond all doubt, a change for the better, seeing that it has transformed her into a civil, silent, unobtrusive woman, who is never in the way.С точки зрения общественной пользы необычайная перемена, происшедшая в ней, является несомненно переменой к лучшему, ибо превратила ее в вежливую, молчаливую, сдержанную женщину, которая никому не мешает.How far she is really reformed or deteriorated in her secret self, is another question.Какой она стала в действительности - лучше или хуже, - это другой вопрос.I have once or twice seen sudden changes of expression on her pinched lips, and heard sudden inflexions of tone in her calm voice, which have led me to suspect that her present state of suppression may have sealed up something dangerous in her nature, which used to evaporate harmlessly in the freedom of her former life.Я несколько раз замечала такое выражение в ее поджатых губах и такую интонацию в ее бесстрастном голосе, что, мне кажется, в теперешнем укрощенном состоянии она затаила в себе нечто опасное, тогда как раньше, когда она жила по своей воле, это находило себе выход.It is quite possible that I may be altogether wrong in this idea.Возможно, я ошибаюсь.My own impression, however, is, that I am right.Но, по-моему, я права.Time will show.Увидим.
And the magician who has wrought this wonderful transformation-the foreign husband who has tamed this once wayward English woman till her own relations hardly know her again-the Count himself?А чародей, сотворивший это волшебное превращение, - муж-иностранец, укротивший эту когда-то своенравную англичанку до такой степени, что даже ее ближайшие родственники с трудом ее узнают, - а сам граф?
What of the Count?Что сказать о нем?
This in two words: He looks like a man who could tame anything.Вкратце: он выглядит как человек, который мог бы укротить кого угодно.
If he had married a tigress, instead of a woman, he would have tamed the tigress.Если бы вместо женщины он женился на тигрице, он укротил бы тигрицу.
If he had married me, I should have made his cigarettes, as his wife does-I should have held my tongue when he looked at me, as she holds hers.Если бы женился на мне, я крутила бы ему пахитоски, как это делает его жена, и держала бы язык за зубами, как она под его повелительным взглядом.
I am almost afraid to confess it, even to these secret pages.Мне чуть-чуть страшно признаться в этом даже здесь, на этих страницах.
The man has interested me, has attracted me, has forced me to like him.Этот человек заинтересовал меня, привлек меня, понравился мне.
In two short days he has made his way straight into my favourable estimation, and how he has worked the miracle is more than I can tell.За два коротких дня он снискал мое благосклонное расположение, а как он сотворил это чудо, я, право, не могу сказать.
It absolutely startles me, now he is in my mind, to find how plainly I see him!-how much more plainly than I see Sir Percival, or Mr. Fairlie, or Walter Hartright, or any other absent person of whom I think, with the one exception of Laura herself!Меня очень удивляет, что сейчас, когда я думаю о нем, я так ясно вижу его перед собой! Гораздо более ясно, чем сэра Персиваля, или мистера Фэрли, или Уолтера Хартрайта, или кого угодно из отсутствующих, за исключением одной только Лоры!
I can hear his voice, as if he was speaking at this moment. I know what his conversation was yesterday, as well as if I was hearing it now.Голос его звучит в моих ушах, как будто он говорит со мной в эту минуту.
How am I to describe him?Как описать его?
There are peculiarities in his personal appearance, his habits, and his amusements, which I should blame in the boldest terms, or ridicule in the most merciless manner, if I had seen them in another man.В его наружности, одежде, поведении есть особенности, которые я самым решительным образом осудила бы или безжалостно высмеяла в любом другом человеке.
What is it that makes me unable to blame them, or to ridicule them in HIM?Почему же я не могу ни осудить, ни высмеять этого в нем?
For example, he is immensely fat.Например, он чрезвычайно толст.
Before this time I have always especially disliked corpulent humanity.До этого толстяки никогда мне не нравились.
I have always maintained that the popular notion of connecting excessive grossness of size and excessive good-humour as inseparable allies was equivalent to declaring, either that no people but amiable people ever get fat, or that the accidental addition of so many pounds of flesh has a directly favourable influence over the disposition of the person on whose body they accumulate.Я считала всеобщее мнение о добродушии толстяков таким же ошибочным, как и то, что только добродушные люди могут стать толстыми. Как будто прибавка в весе имеет благотворное влияние на характер человека!
I have invariably combated both these absurd assertions by quoting examples of fat people who were as mean, vicious, and cruel as the leanest and the worst of their neighbours.Я неизменно спорила с этим утверждением, приводя в пример толстых людей, которые были коварны, жестоки и порочны, как самые тощие и худосочные из их современников.
I have asked whether Henry the Eighth was an amiable character?Я спрашивала: можно ли считать Генриха VIII* добродушным?
Whether Pope Alexander the Sixth was a good man?Или папу Александра VI** хорошим человеком?
Whether Mr. Murderer and Mrs. Murderess Manning were not both unusually stout people?Разве супруги-убийцы Маннинги не были чудовищно толстыми?
Whether hired nurses, proverbially as cruel a set of women as are to be found in all England, were not, for the most part, also as fat a set of women as are to be found in all England?-and so on, through dozens of other examples, modern and ancient, native and foreign, high and low.А деревенские кормилицы, которые берут младенцев "на выкорм", - ведь их жестокость вошла в поговорку у нас в Англии, а они в огромном своем большинстве толстухи! И так далее, и тому подобное. Сотни примеров -древних и современных, среди чужеземцев и земляков, среди знатных и простолюдинов.
Holding these strong opinions on the subject with might and main as I do at this moment, here, nevertheless, is Count Fosco, as fat as Henry the Eighth himself, established in my favour, at one day's notice, without let or hindrance from his own odious corpulence.Придерживаясь таких взглядов, я, к своему великому изумлению, должна признаться, что граф Фоско, толстый, как сам Генрих VIII, завоевал мою благосклонность в один день, несмотря на свою устрашающую тучность.
Marvellous indeed!Это поразительно.
Is it his face that has recommended him?Может быть, его лицо так располагает к себе?* Генрих VIII (1491-1547) -
король Англии. Был необычайно жесток и тучен. ** Папа Александр Борджиа - глава католической церкви (вторая половина XV века), отличавшийся коварством и жестокостью.
It may be his face.Возможно.
He is a most remarkable likeness, on a large scale, of the great Napoleon.Он удивительно похож на прославленного Наполеона, только в увеличенных размерах.
His features have Napoleon's magnificent regularity-his expression recalls the grandly calm, immovable power of the Great Soldier's face.У него безукоризненно правильные наполеоновские черты лица. По величественному спокойствию и непреклонной силе оно напоминает лицо великого солдата.
This striking resemblance certainly impressed me, to begin with; but there is something in him besides the resemblance, which has impressed me more.Сначала на меня безусловно произвело впечатление это замечательное сходство, но, помимо этого, что-то в его лице поразило меня еще сильнее.