Женщина в белом — страница 97 из 291

I think the influence I am now trying to find is in his eyes.Пожалуй, его глаза.
They are the most unfathomable grey eyes I ever saw, and they have at times a cold, clear, beautiful, irresistible glitter in them which forces me to look at him, and yet causes me sensations, when I do look, which I would rather not feel.Это самые бездонные серо-стальные глаза, которые я когда-либо видела. Подчас они сверкают ослепительным, но холодным блеском, неотразимо приковывая к себе и одновременно вызывая во мне ощущения, которые я предпочла бы не испытывать.
Other parts of his face and head have their strange peculiarities.В лице его есть некоторые странные особенности.
His complexion, for instance, has a singular sallow-fairness, so much at variance with the dark-brown colour of his hair, that I suspect the hair of being a wig, and his face, closely shaven all over, is smoother and freer from all marks and wrinkles than mine, though (according to Sir Percival's account of him) he is close on sixty years of age.Кожа у него матово-бледная, с желтоватым оттенком, разительно не соответствующая темно-каштановому цвету его волос. Я сильно подозреваю, что он носит парик. На гладко выбритом лице его меньше морщин, чем на моем, хотя, по словам сэра Персиваля, ему около шестидесяти лет.
But these are not the prominent personal characteristics which distinguish him, to my mind, from all the other men I have ever seen.Но не это отличает его, с моей точки зрения, от всех остальных мужчин, которых я видела.
The marked peculiarity which singles him out from the rank and file of humanity lies entirely, so far as I can tell at present, in the extraordinary expression and extraordinary power of his eyes.Присущая ему особенность, выделяющая его из ряда обыкновенных людей, всецело заключается, насколько я могу сейчас об этом судить, в необыкновенной выразительности и необычайной силе его глаз.
His manner and his command of our language may also have assisted him, in some degree, to establish himself in my good opinion.Его изысканные манеры и блестящее знание английского языка, возможно, тоже помогли ему утвердиться в моем хорошем мнении.
He has that quiet deference, that look of pleased, attentive interest in listening to a woman, and that secret gentleness in his voice in speaking to a woman, which, say what we may, we can none of us resist.Слушая женщину, он спокойно почтителен и внимателен, на его лице отражается искреннее удовольствие. Когда он говорит о чем-либо с женщиной, в голосе его звучат мягкие, бархатные интонации, перед которыми, что бы мы ни говорили, трудно устоять.
Here, too, his unusual command of the English language necessarily helps him.Он великолепно владеет английским языком, и это бесспорно способствует его обаянию и является одним из его неопровержимых достоинств.
I had often heard of the extraordinary aptitude which many Italians show in mastering our strong, hard, Northern speech; but, until I saw Count Fosco, I had never supposed it possible that any foreigner could have spoken English as he speaks it.Мне часто приходилось слышать о необыкновенной способности итальянцев усваивать наш сильный, жесткий северный язык; но до знакомства с графом Фоско мне никогда не верилось, чтобы какой-нибудь иностранец мог владеть английским языком так блестяще, как владеет им он.
There are times when it is almost impossible to detect, by his accent that he is not a countryman of our own, and as for fluency, there are very few born Englishmen who can talk with as few stoppages and repetitions as the Count.Временами трудно поверить, что он не наш соотечественник, настолько в его произношении отсутствует иностранный акцент; что касается беглости, то найдется немного англичан, которые говорили бы по-английски так свободно и красноречиво, как граф.
He may construct his sentences more or less in the foreign way, but I have never yet heard him use a wrong expression, or hesitate for a moment in his choice of a word.Иногда в построении его фраз есть что-то неуловимо иностранное, но я еще никогда не слышала, чтобы он употребил неправильное выражение или затруднился в выборе подходящего слова.
All the smallest characteristics of this strange man have something strikingly original and perplexingly contradictory in them.Все повадки этого странного человека имеют в себе нечто своеобразно-оригинальное и ошеломляюще противоречивое.
Fat as he is and old as he is, his movements are astonishingly light and easy.Несмотря на свою тучность и преклонный возраст, он движется необыкновенно легко и свободно.
He is as noiseless in a room as any of us women, and more than that, with all his look of unmistakable mental firmness and power, he is as nervously sensitive as the weakest of us.У него бесшумная походка, как у некоторых женщин. Кроме того, хотя он производит впечатление по-настоящему сильного и умного человека, он так же чувствителен, как самая слабонервная женщина.
He starts at chance noises as inveterately as Laura herself.Он вздрагивает от резкого звука так же непроизвольно, как и Лора.
He winced and shuddered yesterday, when Sir Percival beat one of the spaniels, so that I felt ashamed of my own want of tenderness and sensibility by comparison with the Count.Он так вздрогнул и отшатнулся вчера, когда сэр Персиваль ударил одну из собак, что мне стало стыдно за собственное хладнокровие и бесчувственность.
The relation of this last incident reminds me of one of his most curious peculiarities, which I have not yet mentioned-his extraordinary fondness for pet animals.Кстати, это напоминает мне еще об одной любопытной черте его характера - о его необыкновенной любви к ручным животным.
Some of these he has left on the Continent, but he has brought with him to this house a cockatoo, two canary-birds, and a whole family of white mice.Кое-кого из своих любимцев ему пришлось оставить на континенте, но с собой он привез хохлатого какаду, двух канареек о целый выводок белых мышей.
He attends to all the necessities of these strange favourites himself, and he has taught the creatures to be surprisingly fond of him and familiar with him.Он сам заботится обо всем необходимом для своих питомцев и, завоевав их любовь, полностью приручил их.
The cockatoo, a most vicious and treacherous bird towards every one else, absolutely seems to love him.Какаду, чрезвычайно злой и коварный со всеми окружающими, по-видимому, просто влюблен в своего хозяина.
When he lets it out of its cage, it hops on to his knee, and claws its way up his great big body, and rubs its top-knot against his sallow double chin in the most caressing manner imaginable.Когда граф выпускает его из клетки, какаду скачет у него на коленях, потом карабкается вверх по его могучему туловищу и чешет клюв о двойной подбородок графа с самым ласковым видом.
He has only to set the doors of the canaries' cages open, and to call them, and the pretty little cleverly trained creatures perch fearlessly on his hand, mount his fat outstretched fingers one by one, when he tells them to "go upstairs," and sing together as if they would burst their throats with delight when they get to the top finger.Стоит графу распахнуть дверцу клетки канареек и позвать их, как прелестные, умные, дрессированные пичужки бесстрашно садятся ему на руку, и, когда, растопырив свои толстенные пальцы, он командует им: "Все наверх!", канарейки, заливаясь во все горло, с восторгом скачут с пальца на палец, пока не добираются до большого.
His white mice live in a little pagoda of gaily-painted wirework, designed and made by himself.Его белые мыши живут в пестро расписанной пагоде - красивой, большой клетке из тонких железных прутьев, которую он сам придумал и смастерил.
They are almost as tame as the canaries, and they are perpetually let out like the canaries.Мыши почти такие же ручные, как канарейки, и тоже постоянно бегают на свободе.
They crawl all over him, popping in and out of his waistcoat, and sitting in couples, white as snow, on his capacious shoulders.Они лазают по всему его телу, высовываются из-под его жилета и сидят белоснежными парочками на его широких плечах.
He seems to be even fonder of his mice than of his other pets, smiles at them, and kisses them, and calls them by all sorts of endearing names.По-видимому, больше всего он любит своих белых мышей, предпочитая их остальным своим любимцам. Он улыбается им, целует их и называет всякими ласкательными именами.
If it be possible to suppose an Englishman with any taste for such childish interests and amusements as these, that Englishman would certainly feel rather ashamed of them, and would be anxious to apologise for them, in the company of grown-up people.Если бы только можно было предположить, что у какого-либо англичанина были бы такие же детские склонности и вкусы, он, конечно, стыдился бы этого и скрывал свою слабость от всех.
But the Count, apparently, sees nothing ridiculous in the amazing contrast between his colossal self and his frail little pets.Но граф, по-видимому, не находит ничего особенного в поразительном контрасте между колоссальностью своей фигуры и миниатюрностью своих ручных зверушек.