This trainer of canary-birds, this architect of a pagoda for white mice, is (as Sir Percival himself has told me) one of the first experimental chemists living, and has discovered, among other wonderful inventions, a means of petrifying the body after death, so as to preserve it, as hard as marble, to the end of time. | Сей дрессировщик канареек и строитель пагод для белых мышей является, как сказал мне сам сэр Персиваль, одним из виднейших современных химиков-экспериментаторов. Среди других удивительных открытий, которые им сделаны, есть, например, такое: он изобрел средство превращать тело умершего человека в камень, чтобы оно сохранялось до скончания веков. |
This fat, indolent, elderly man, whose nerves are so finely strung that he starts at chance noises, and winces when he sees a house-spaniel get a whipping, went into the stable-yard on the morning after his arrival, and put his hand on the head of a chained bloodhound-a beast so savage that the very groom who feeds him keeps out of his reach. | Этот толстый, ленивый, пожилой человек, чьи нервы так чувствительны, что он вздрагивает от резкого звука и отшатывается при виде того, как бьют собаку, на следующее утро после своего приезда пошел на конюшенный двор и положил руку на голову цепного пса, такого свирепого, что даже грум, который его кормит, боится подходить к нему близко. |
His wife and I were present, and I shall not forget the scene that followed, short as it was. | Жена графа и я присутствовали при этом. Я не скоро позабуду эту короткую сцену. |
"Mind that dog, sir," said the groom; "he flies at everybody!" | - Осторожней с собакой, сэр, - сказал грум, - она на всех бросается! |
"He does that, my friend," replied the Count quietly, "because everybody is afraid of him. | - Потому и бросается, друг мой, - спокойно возразил граф, - что все ее боятся. |
Let us see if he flies at me." | Посмотрим, бросится ли она на меня. |
And he laid his plump, yellow-white fingers, on which the canary-birds had been perching ten minutes before, upon the formidable brute's head, and looked him straight in the eyes. | - И он положил свою толстую желтовато-белую руку, на которой десять минут назад сидели канарейки, на огромную голову чудовища, глядя ему прямо в глаза. |
"You big dogs are all cowards," he said, addressing the animal contemptuously, with his face and the dog's within an inch of each other. | Его лицо и собачья морда были на расстоянии вершка друг от друга. - Вы, большие псы, все трусы, - сказал он презрительно. |
"You would kill a poor cat, you infernal coward. | - Ты способен загрызть бедную кошку, жалкий трус. |
You would fly at a starving beggar, you infernal coward. | Ты способен броситься на голодного нищего, жалкий трус. |
Anything that you can surprise unawares-anything that is afraid of your big body, and your wicked white teeth, and your slobbering, bloodthirsty mouth, is the thing you like to fly at. | Ты набрасываешься на всех, кого можешь застать врасплох, на всех, кто боится твоего громадного роста, твоих злобных клыков, твоей кровожадной пасти! |
You could throttle me at this moment, you mean, miserable bully, and you daren't so much as look me in the face, because I'm not afraid of you. | Ты мог бы задушить меня в один миг, презренный, жалкий задира, но не смеешь даже посмотреть мне в лицо, ибо я тебя не боюсь. |
Will you think better of it, and try your teeth in my fat neck? | Может быть, ты передумаешь и попробуешь вонзить клыки в мою толстую шею? |
Bah! not you!" | Ба! Куда тебе! |
He turned away, laughing at the astonishment of the men in the yard, and the dog crept back meekly to his kennel. | - Он повернулся спиной к собаке, смеясь над изумлением окружающих, а пес с поджатым хвостом смиренно пополз в свою конуру. |
"Ah! my nice waistcoat!" he said pathetically. | - О мой бедный жилет! - патетично сказал граф. |
"I am sorry I came here. | - Как жаль, что я пришел сюда! |
Some of that brute's slobber has got on my pretty clean waistcoat." | Слюна этого задиры испачкала мой красивый жилет. |
Those words express another of his incomprehensible oddities. | Эти слова относятся к еще одному из его непонятных чудачеств. |
He is as fond of fine clothes as the veriest fool in existence, and has appeared in four magnificent waistcoats already-all of light garish colours, and all immensely large even for him-in the two days of his residence at Blackwater Park. | Он любит одеваться со страстью отъявленного щеголя, и за два дня в Блекуотер-Парке появлялся уже в четырех великолепных жилетах - пышных, ярких и невероятно широких даже для него. |
His tact and cleverness in small things are quite as noticeable as the singular inconsistencies in his character, and the childish triviality of his ordinary tastes and pursuits. | Его такт и находчивость в мелочах так же примечательны, как и странная непоследовательность его характера и детская наивность некоторых его вкусов и склонностей. |
I can see already that he means to live on excellent terms with all of us during the period of his sojourn in this place. | Я уже убедилась, что он хочет установить самые дружеские отношения со всеми нами на время своего пребывания в этом доме. |
He has evidently discovered that Laura secretly dislikes him (she confessed as much to me when I pressed her on the subject)-but he has also found out that she is extravagantly fond of flowers. | По-видимому, он понял, что Лора не любит его (как она сама призналась мне в этом), но он заметил, что она очень любит цветы. |
Whenever she wants a nosegay he has got one to give her, gathered and arranged by himself, and greatly to my amusement, he is always cunningly provided with a duplicate, composed of exactly the same flowers, grouped in exactly the same way, to appease his icily jealous wife before she can so much as think herself aggrieved. | Он ежедневно подносит ей букетик, собранный ж составленный им самим, и забавляет меня тем, что всегда имеет про запас другой букетик, совершенно такой же, для своей ледяной и ревнивой супруги, чтобы умиротворить ее прежде, чем она успеет обидеться. |
His management of the Countess (in public) is a sight to see. | Стоит посмотреть, как он ведет себя с графиней на глазах у окружающих! |
He bows to her, he habitually addresses her as "my angel," he carries his canaries to pay her little visits on his fingers and to sing to her, he kisses her hand when she gives him his cigarettes; he presents her with sugar-plums in return, which he puts into her mouth playfully, from a box in his pocket. | Он отвешивает ей поклоны, называя ее не иначе, как "ангел мой", он подносит ей на пальцах своих канареек, чтобы они нанесли ей визит и спели ей песенку; когда жена подает ему похитоски, он целует ей руки; он угощает ее марципанами и игриво кладет их прямо ей в рот из бонбоньерки, которую постоянно носит с собой в кармане. |
The rod of iron with which he rules her never appears in company-it is a private rod, and is always kept upstairs. | Стальная плеть, с помощью которой он держит ее в подчинении, никогда не появляется при свидетелях - это домашняя плеть, и хранится она наверху, в его комнатах. |
His method of recommending himself to me is entirely different. | Со мной, чтобы завоевать мое расположение, он ведет себя совершенно иначе. |
He flatters my vanity by talking to me as seriously and sensibly as if I was a man. | Он льстит моему самолюбию, разговаривая со мной так серьезно и глубокомысленно, как будто я мужчина. |
Yes! | Да! |
I can find him out when I am away from him-I know he flatters my vanity, when I think of him up here in my own room-and yet, when I go downstairs, and get into his company again, he will blind me again, and I shall be flattered again, just as if I had never found him out at all! |