He is certainly in correspondence with people on the Continent, for his letters have all sorts of odd stamps on them, and I saw one for him this morning, waiting in his place at the breakfast-table, with a huge, official-looking seal on it. | Он поддерживает обширную переписку с разными лицами на континенте; на конвертах, адресованных ему, - самые разнообразные марки. Сегодня утром в столовой у его прибора я видела конверт с большой государственной печатью. |
Perhaps he is in correspondence with his government? | Может быть, он состоит в переписке со своим правительством? |
And yet, that is hardly to be reconciled either with my other idea that he may be a political exile. | Если так, то это не вяжется с моим первым предположением о том, что, возможно, он политический эмигрант. |
How much I seem to have written about Count Fosco! | Как много я написала о графе Фоско! |
And what does it all amount to?-as poor, dear Mr. Gilmore would ask, in his impenetrable business-like way I can only repeat that I do assuredly feel, even on this short acquaintance, a strange, half-willing, half-unwilling liking for the Count. | А каков итог? - как спросил бы меня с невозмутимо деловым видом наш бедный, славный мистер Гилмор. Могу только повторить, что даже за это кратковременное знакомство я почувствовала какую-то странную, непонятную мне самой и, пожалуй, неприятную для меня притягательную силу графа. |
He seems to have established over me the same sort of ascendency which he has evidently gained over Sir Percival. | Он как будто приобрел надо мной влияние, подобное тому, какое, по-видимому, имеет на сэра Персиваля. |
Free, and even rude, as he may occasionally be in his manner towards his fat friend, Sir Percival is nevertheless afraid, as I can plainly see, of giving any serious offence to the Count. | Сэр Персиваль, как я заметила, явно боится обидеть графа, хотя иногда позволяет себе вольности и подчас грубости по отношению к своему другу. |
I wonder whether I am afraid too? | Может быть, я тоже побаиваюсь графа? |
I certainly never saw a man, in all my experience, whom I should be so sorry to have for an enemy. | Конечно, мне еще никогда не приходилось видеть человека, которого я бы так не хотела иметь своим врагом, как графа. |
Is this because I like him, or because I am afraid of him? | Оттого ли, что он мне нравится, или оттого, что я его боюсь? |
Chi sa?-as Count Fosco might say in his own language. | Chi sa? - как сказал бы граф Фоско на своем родном языке. |
Who knows? | Кто знает? |
June 16th.-Something to chronicle to-day besides my own ideas and impressions. | 16 июня Сегодня мне есть что записать, помимо собственных мыслей и впечатлений. |
A visitor has arrived-quite unknown to Laura and to me, and apparently quite unexpected by Sir Percival. | Приехал гость - ни Лора, ни я не знаем, кто он, и, по-видимому, сэр Персиваль никак не ожидал его визита. |
We were all at lunch, in the room with the new French windows that open into the verandah, and the Count (who devours pastry as I have never yet seen it devoured by any human beings but girls at boarding-schools) had just amused us by asking gravely for his fourth tart-when the servant entered to announce the visitor. | Мы все сидели за завтраком в комнате с новыми окнами, которые, следуя французской моде, открываются, как двери, на веранду. Граф, пожиравший пирожные с аппетитом юной школьницы, только что рассмешил всех нас, попросив с самым глубокомысленным видом передать ему четвертое по счету пирожное, когда вошел слуга с докладом о посетителе: |
"Mr. Merriman has just come, Sir Percival, and wishes to see you immediately." | - Мистер Мерримен приехал, сэр Персиваль, и просит вас немедленно принять его. |
Sir Percival started, and looked at the man with an expression of angry alarm. | Сэр Персиваль вздрогнул и посмотрел на слугу с сердитым беспокойством. |
"Mr. Merriman!" he repeated, as if he thought his own ears must have deceived him. | - Мистер Мерримен? - повторил он, как будто не веря своим ушам. |
"Yes, Sir Percival-Mr. Merriman, from London." | - Да, сэр Персиваль, - мистер Мерримен, из Лондона. |
"Where is he?" | - Где он? |
"In the library, Sir Percival." | - В библиотеке, сэр Персиваль. |
He left the table the instant the last answer was given, and hurried out of the room without saying a word to any of us. | Он сейчас же встал из-за стола и вышел, не сказав нам ни слова. |
"Who is Mr. Merriman?" asked Laura, appealing to me. | - Кто этот мистер Мерримен? - спросила Лора, обращаясь ко мне. |
"I have not the least idea," was all I could say in reply. | - Понятия не имею, - вот все, что я могла сказать ей в ответ. |
The Count had finished his fourth tart, and had gone to a side-table to look after his vicious cockatoo. | Граф покончил со своим пирожным и отошел к столику у окна, чтобы полюбоваться на своего злобного какаду. |
He turned round to us with the bird perched on his shoulder. | С птицей на плече он повернулся к нам. |
"Mr. Merriman is Sir Percival's solicitor," he said quietly. | - Мистер Мерримен - поверенный сэра Персиваля,- произнес он спокойно. |
Sir Percival's solicitor. | Поверенный сэра Персиваля. |
It was a perfectly straightforward answer to Laura's question, and yet, under the circumstances, it was not satisfactory. | Это был совершенно прямой ответ на заданный Лорой вопрос, но в данном случае этот ответ далеко не удовлетворил нас. |
If Mr. Merriman had been specially sent for by his client, there would have been nothing very wonderful in his leaving town to obey the summons. | Если бы мистер Мерримен явился по приглашению своего клиента, в его визите не было бы, конечно, ничего удивительного. |
But when a lawyer travels from London to Hampshire without being sent for, and when his arrival at a gentleman's house seriously startles the gentleman himself, it may be safely taken for granted that the legal visitor is the bearer of some very important and very unexpected news-news which may be either very good or very bad, but which cannot, in either case, be of the common everyday kind. |