Женщина в белом — страница 99 из 291

Я вижу его насквозь, когда его нет поблизости. Я понимаю, когда думаю о нем здесь, в моей собственной комнате, что он совершенно сознательно льстит мне. Но стоит мне сойти вниз и очутиться в его обществе, как он снова обводит меня вокруг пальца, и я польщена, будто вовсе и не видела его насквозь до этого.He can manage me as he manages his wife and Laura, as he managed the bloodhound in the stable-yard, as he manages Sir Percival himself, every hour in the day.Он умеет справляться со мной так же, как умеет справляться со своей женой и Лорой", с овчаркой на конюшенном дворе, как ежечасно в течение целого дня справляется с самим сэром Персивалем."My good Percival! how I like your rough English humour!"-"My good Percival! how I enjoy your solid English sense!""Персиваль, дорогой мой! Я в восторге от вашего грубого английского юмора!", "Дорогой Персиваль, как вы радуете меня вашей трезвой английской рассудительностью!"He puts the rudest remarks Sir Percival can make on his effeminate tastes and amusements quietly away from him in that manner-always calling the baronet by his Christian name, smiling at him with the calmest superiority, patting him on the shoulder, and bearing with him benignantly, as a good-humoured father bears with a wayward son.Так парирует он самые грубые выходки сэра Персиваля, направленные против его изнеженных вкусов, - всегда называя баронета по имени, улыбаясь ему с невозмутимым превосходством, милостиво похлопывая его по плечу и относясь к нему, как благосклонный отец - к своенравному сыну.The interest which I really cannot help feeling in this strangely original man has led me to question Sir Percival about his past life.Этот оригинальный человек так заинтересовал меня, что я расспросила сэра Персиваля о его прошлом.Sir Percival either knows little, or will tell me little, about it.Сэр Персиваль или не хочет рассказывать, или действительно мало о нем знает.He and the Count first met many years ago, at Rome, under the dangerous circumstances to which I have alluded elsewhere.Много лет назад он познакомился с графом в Риме при обстоятельствах, о которых я уже упоминала однажды.Since that time they have been perpetually together in London, in Paris, and in Vienna-but never in Italy again; the Count having, oddly enough, not crossed the frontiers of his native country for years past.С тех пор они постоянно виделись в Лондоне, Париже, Вене, но никогда больше не встречались в Италии. Как это ни странно, сам граф уже много лет не бывал у себя на родине.Perhaps he has been made the victim of some political persecution?Может быть, он жертва какого-нибудь политического преследования?At all events, he seems to be patriotically anxious not to lose sight of any of his own countrymen who may happen to be in England.Во всяком случае, он из патриотизма старается не терять из виду ни одного из своих соотечественников, живущих в Англии.On the evening of his arrival he asked how far we were from the nearest town, and whether we knew of any Italian gentlemen who might happen to be settled there.В тот же вечер, как он приехал, он спросил, как далеко мы находимся от ближайшего города, и не знаем ли мы какого-нибудь итальянца, проживающего там.
He is certainly in correspondence with people on the Continent, for his letters have all sorts of odd stamps on them, and I saw one for him this morning, waiting in his place at the breakfast-table, with a huge, official-looking seal on it.Он поддерживает обширную переписку с разными лицами на континенте; на конвертах, адресованных ему, - самые разнообразные марки. Сегодня утром в столовой у его прибора я видела конверт с большой государственной печатью.
Perhaps he is in correspondence with his government?Может быть, он состоит в переписке со своим правительством?
And yet, that is hardly to be reconciled either with my other idea that he may be a political exile.Если так, то это не вяжется с моим первым предположением о том, что, возможно, он политический эмигрант.
How much I seem to have written about Count Fosco!Как много я написала о графе Фоско!
And what does it all amount to?-as poor, dear Mr. Gilmore would ask, in his impenetrable business-like way I can only repeat that I do assuredly feel, even on this short acquaintance, a strange, half-willing, half-unwilling liking for the Count.А каков итог? - как спросил бы меня с невозмутимо деловым видом наш бедный, славный мистер Гилмор. Могу только повторить, что даже за это кратковременное знакомство я почувствовала какую-то странную, непонятную мне самой и, пожалуй, неприятную для меня притягательную силу графа.
He seems to have established over me the same sort of ascendency which he has evidently gained over Sir Percival.Он как будто приобрел надо мной влияние, подобное тому, какое, по-видимому, имеет на сэра Персиваля.
Free, and even rude, as he may occasionally be in his manner towards his fat friend, Sir Percival is nevertheless afraid, as I can plainly see, of giving any serious offence to the Count.Сэр Персиваль, как я заметила, явно боится обидеть графа, хотя иногда позволяет себе вольности и подчас грубости по отношению к своему другу.
I wonder whether I am afraid too?Может быть, я тоже побаиваюсь графа?
I certainly never saw a man, in all my experience, whom I should be so sorry to have for an enemy.Конечно, мне еще никогда не приходилось видеть человека, которого я бы так не хотела иметь своим врагом, как графа.
Is this because I like him, or because I am afraid of him?Оттого ли, что он мне нравится, или оттого, что я его боюсь?
Chi sa?-as Count Fosco might say in his own language.Chi sa? - как сказал бы граф Фоско на своем родном языке.
Who knows?Кто знает?
June 16th.-Something to chronicle to-day besides my own ideas and impressions.16 июня Сегодня мне есть что записать, помимо собственных мыслей и впечатлений.
A visitor has arrived-quite unknown to Laura and to me, and apparently quite unexpected by Sir Percival.Приехал гость - ни Лора, ни я не знаем, кто он, и, по-видимому, сэр Персиваль никак не ожидал его визита.
We were all at lunch, in the room with the new French windows that open into the verandah, and the Count (who devours pastry as I have never yet seen it devoured by any human beings but girls at boarding-schools) had just amused us by asking gravely for his fourth tart-when the servant entered to announce the visitor.Мы все сидели за завтраком в комнате с новыми окнами, которые, следуя французской моде, открываются, как двери, на веранду. Граф, пожиравший пирожные с аппетитом юной школьницы, только что рассмешил всех нас, попросив с самым глубокомысленным видом передать ему четвертое по счету пирожное, когда вошел слуга с докладом о посетителе:
"Mr. Merriman has just come, Sir Percival, and wishes to see you immediately."- Мистер Мерримен приехал, сэр Персиваль, и просит вас немедленно принять его.
Sir Percival started, and looked at the man with an expression of angry alarm.Сэр Персиваль вздрогнул и посмотрел на слугу с сердитым беспокойством.
"Mr. Merriman!" he repeated, as if he thought his own ears must have deceived him.- Мистер Мерримен? - повторил он, как будто не веря своим ушам.
"Yes, Sir Percival-Mr. Merriman, from London."- Да, сэр Персиваль, - мистер Мерримен, из Лондона.
"Where is he?"- Где он?
"In the library, Sir Percival."- В библиотеке, сэр Персиваль.
He left the table the instant the last answer was given, and hurried out of the room without saying a word to any of us.Он сейчас же встал из-за стола и вышел, не сказав нам ни слова.
"Who is Mr. Merriman?" asked Laura, appealing to me.- Кто этот мистер Мерримен? - спросила Лора, обращаясь ко мне.
"I have not the least idea," was all I could say in reply.- Понятия не имею, - вот все, что я могла сказать ей в ответ.
The Count had finished his fourth tart, and had gone to a side-table to look after his vicious cockatoo.Граф покончил со своим пирожным и отошел к столику у окна, чтобы полюбоваться на своего злобного какаду.
He turned round to us with the bird perched on his shoulder.С птицей на плече он повернулся к нам.
"Mr. Merriman is Sir Percival's solicitor," he said quietly.- Мистер Мерримен - поверенный сэра Персиваля,- произнес он спокойно.
Sir Percival's solicitor.Поверенный сэра Персиваля.
It was a perfectly straightforward answer to Laura's question, and yet, under the circumstances, it was not satisfactory.Это был совершенно прямой ответ на заданный Лорой вопрос, но в данном случае этот ответ далеко не удовлетворил нас.
If Mr. Merriman had been specially sent for by his client, there would have been nothing very wonderful in his leaving town to obey the summons.Если бы мистер Мерримен явился по приглашению своего клиента, в его визите не было бы, конечно, ничего удивительного.
But when a lawyer travels from London to Hampshire without being sent for, and when his arrival at a gentleman's house seriously startles the gentleman himself, it may be safely taken for granted that the legal visitor is the bearer of some very important and very unexpected news-news which may be either very good or very bad, but which cannot, in either case, be of the common everyday kind.