Женщина-змея — страница 10 из 13

Я не хочу, чтоб подвергал ты жизнь

Из-за меня опасностям. Хоть буду

Я от тебя далеко, все ж она

Мне дорога. Чудес немного

Свершить могу сегодня — пусть они

Тебе и царству твоему послужат.

Прими любви моей последний дар.

Визирь, Канцаде, дети, скройтесь… скройтесь…

Молю вас, не глядите на страданья

Своей родимой!

(Фаррускаду.)

Ты один, жестокий,

Со мной останься. Ведь твое желанье,

Чтоб стала я змеей, — так вот, смотри!

(Падает плашмя на землю, превращаясь от шеи вниз в длинную страшную змею.)


Бедредин.

О мама, мама!

Реция.

Где же мама?

Фаррускад.

Боже?

Остановись! Прости меня… родная…

(Бежит, чтобы обнять ее.)


Керестани.

Я больше не твоя… Беги отсюда…

(Проваливается.)


Канцаде.

Брат…

Тогрул.

Господин…

Бедредин.

Отец…

Реция.

Отец мой милый…

Фаррускад(в отчаянии).

Подите прочь! Подальше от меня!

Земля, о ты, что в лоне укрываешь

Мою супругу милую, прими

Меня, клятвопреступника, злодея!

(Уходит в бешенстве.)


Канцаде(берет детей за руку).

Визирь и дети, следуем за ним!

Уходят.


ЗАНАВЕС

Действие третье

Декорация не меняется.

Явление I

Фаррускад, Панталоне.

Фаррускад выходит, как бы убегая от всех, кто хочет его утешить.


Фаррускад.

Прочь от меня, изменники! Вы были

Причиной главной всех моих ошибок

И нестерпимых мук. Вы подстрекали

Своими подозреньями меня;

Вы сердце мне зажгли, и впал я в крайность.

Супругу дорогую погубил я,

А с ней себя. Ступайте с глаз моих,

Чудовища бесчестные! Я жажду

Одной лишь смерти. Пусть она придет!

Панталоне. Ваше величество, небо знает, какие угрызения совести я испытываю, как разрывается мое сердце. Да… вы правы… вы правы… Но что же поделаешь? В конце концов, у вас остаются дети. Король Моргон начал жестоко штурмовать город. Говоря по совести, вы бы должны были постараться сохранить царство для своих поданных. Визирь Тогрул и ваша сестрица готовятся, бедняжки, к защите, но они огорчены, они пали духом, не видя вас около себя. Соберите мужество, покажитесь на городских стенах. Увидите, сколько смелости зажжется в груди ваших верных слуг при вашем появлении. Один будет стоить сотни, и мы зададим гонку этим мерзавцам арапам. Клянусь честью дворянина, что они у нас в ужасе обратятся в бегство, как стая куропаток.

Явление II

Те же и Тарталья.

Тарталья(радостно). Ваше величество, ваше величество! Великие дела! Великое чудо! В одно мгновение, неизвестно каким образом, все лавки, все харчевни, все мясные города наполнились мясом, хлебом, вином, маслом, похлебкой, сыром, плодами — одним словом, всем вплоть до жаворонков и бекасов!

Панталоне. Вы говорите серьезно, Тарталья?

Тарталья. Ну да, разумеется. Приду я рассказывать его величеству твои глупости.

Фаррускад.

Опять печаль, опять душе укор.

Вот слов ее последних объясненье:

«Чудес немного я еще могу

Свершить сегодня. Пусть они послужат

Тебе и царству твоему на помощь,

Прими любви моей последний дар».

Воспоминанья горькие! Ступайте…

Бегите от меня. Не в силах видеть

Я никого, и больше, чем на всех,

На самого себя я негодую.

Тарталья(тихо, к Панталоне). Время излечивает самые тяжкие раны, Панталоне. Он успокоится. Мы же не должны покидать принцессу и Тогрула, которые готовятся к защите города.

Панталоне. Правда, это малодушие — сидеть здесь и чесать себе живот, когда все взялись за оружие. Это недостойно доброго венецианца. Пошлем сюда слуг, которые следили бы за ним. Боюсь, как бы не случилось какого-нибудь нового несчастья. Сами же отправимся отрубить каждый по пятидесяти голов этим разбойникам арапам. Нас ведь немного, а, Тарталья?

Тарталья. О, эдак десять против десяти тысяч. Но это не важно. Я чувствую в себе подъем духа. Лучше погибнуть в бою, чем умереть с голода.


Уходят.

Явление III

Фаррускад, фея Фардзана в глубине сцены.

Фаррускад(в сторону).

Она затем сказала: «Ты бы мог

Меня освободить еще сегодня,

Но не надеюсь я! Ведь слишком много

Для этого усилий надо. Нет,

Я не хочу, чтоб подвергал ты жизнь

Из-за меня опасностям. Хоть буду

Я от тебя далеко, все ж она

Мне дорога». О нежные слова,

Что сердце мне на части разрывают!..

Керестани, как мне тебе помочь?

Пусть жизнь моя тебя не беспокоит —

Мне смерть милее, чем такая жизнь!

Ах, если я тебе не ненавистен,

Подай мне знак, как должен поступить я,

Чтоб, жизнь свою отдав, тебя спасти.

О, сжалься надо мной!

Фардзана.

Я поведу

На смерть его, — отныне перестанем

Мы трепетать, что он поможет ей

Освободиться и ее лишит нас.

Все заняты в бою. Он здесь один;

Его незримо к смерти приведу я.

(Выходит вперед.)

Освободить ты думаешь супругу?

Для этого ты слишком малодушен!

Где смелость взять тебе?

Фаррускад.

О тень благая!..

Тебя я видел спутницей жены.

Скажи, что делать, как ее спасти?

Фардзана.

Тебе ее спасти? Непостоянный!

Ты женщина безвольная — не муж!

Как много красоты, как много счастья

Ты малодушьем потерял! Ужели

Найдешь в себе ты мужество ее

Освободить? О нет! Рука другая

Для этого нужна! Другое сердце!..

Фаррускад.

Довольно оскорблений! Испытанью

Меня подвергни лучше. Я охотно

Пойду навстречу смерти.

Фардзана.

Дай мне руку.

Фаррускад.

Веди меня с собой куда захочешь.

С тобой пойду я — вот моя рука.

(Протягивает правую руку Фардзане, и при сверкании молнии оба проваливаются.)

Явление IV

Панталоне, Тарталья.

Входят с чрезвычайной поспешностью.


Панталоне. Ваше величество… Ваше величество… Великое чудо… Радуйтесь!.. Да где же он?

Тарталья. Он должен быть здесь. Мы недавно оставили его в этой комнате.

Панталоне. Ну не говорил ли я, что его не следовало оставлять одного? Вот увидишь, Тарталья, что теперь, когда настало время для веселья, случится какая-нибудь большая беда. Он был вне себя, околдован этой своей супругой-змеей и, наверно, выкинул какую-нибудь глупость вроде самоубийства.

Тарталья. С какой стати? Смотри, например, у меня ведь тоже жена — змея, а между тем я терплю.

Панталоне. Да, конечно, теперь как раз время острить.

Тарталья. Идем, поищем его, Панталоне. Этот дворец имеет больше мили в длину. Он, наверно, убежал в те комнаты, которые выходят на юго-восток. (Уходит.)


Панталоне. Пойдем и мы на юго-восток. Боюсь только, не выбросился ли он головой вниз из окна, выходящего на северо-запад. (Уходит.)

Явление V

Труффальдино в коротком, рваном плаще, грязной шляпе, с охапкой печатных известий в руках, затем Бригелла.

Труффальдино (подражая продавцам газет, выходит, выкрикивая следующее нелепое сообщение):

Новое, подробное и достоверное сообщение, описывающее и разъясняющее большое кровопролитное сражение, происшедшее такого-то числа, такого-то месяца под стенами славного города Тифлиса. Читайте о том, как страшный великан Моргон штурмовал город с двумя миллионами арапов. Читайте, как храбро и мужественно всего лишь четыреста солдат отстояли город и крепость, и о страшном истреблении, произведенном среди собак-варваров. Читайте о том, как город и сама крепость находились в страшнейшей опасности и как внезапно, чудесным образом, с небесного соизволения, вышла из берегов река, именуемая Курой, и т. п. и затопила весь негритянский лагерь. Читайте об ужасающем истреблении и о том, как они все утонули, с указанием числа погибших; желающий прочитать подлинное подробное сообщение пусть не пожалеет жалкую монету в одно сольдо. Новое, подробное и достоверное сообщение и т. д.

Бригелла прерывает его и спрашивает, зачем он ходит по дворцу и кричит.

Труффальдино сообщает о чуде и пр.

Бригелла