удивляется, как можно писать и печатать сообщение о факте, имевшем место меньше часа тому назад?
Труффальдино возражает: для того, чтобы продать их в Венеции, надо преувеличить успехи по крайней мере в тридцать раз.
Бригелла говорит, что он сошел с ума. Спрашивает, где принц.
Те же, Канцаде, Тогрул и Смеральдина.
Канцаде.
А где же брат мой?
Тарталья. Принцесса, дорогая, ужасное несчастье! Когда мы отправились в бой, он был здесь, в этой комнате, а теперь его больше нет. Мы искали его на юго-восточной половине, но его нигде нельзя найти.
Панталоне. Так оно и вышло. Он был в отчаянии, а когда человек находится в отчаянии, он способен на скверные шутки.
Канцаде.
Что вы говорите!
О, горе мне!
Тогрул.
Что слышу!
Все изображают отчаяние.
Смеральдина.
Боже! Боже!
Те же и голос Джеонки.
Голос Джеонки.
Несчастные! Что медлите? Внимайте
Вы голосу Джеонки и ему
Послушны будьте. О Тогрул, Канцаде,
Вы, слуги все, узнайте: Фаррускад
Здесь, у горы ближайшей, приведен
Враждебной феей на свою погибель.
Детей к нему скорее отведите,
Его растрогать всячески старайтесь,
Чтоб испытанье грозное он бросил,
Которое в отчаянье избрал.
Скорей ему на помощь! Ах, быть может,
Придет спасенье ваше слишком поздно!..
Так пусть же голос мой ему поможет
До вашего прихода, в час нужды.
Канцаде.
Визирь, ты слышал?
Тогрул.
Тотчас же исполним
Все то, что голос друга приказал.
(Уходит с Канцаде.)
Смеральдина.
Возьму детей — и следую за вами.
(Уходит.)
Панталоне. Ребята, Тарталья, идемте-ка и мы за ними. Надо быть милосердными и помочь этому бедному неудачнику-мужу. (Уходит.)
Тарталья. Я надеюсь, что ты увидишь меня за собой; у меня ведь нет твоих тайных недостатков, простуженный старикашка! (Уходит.)
Бригелла. Веселье откладывается. Идемте смотреть, чем кончится эта страшная катастрофа. (Уходит.)
Труффальдино.
Чудесного немало видит тот,
Кто вдаль от родины своей уедет.
«Новое, подробное и достоверное сообщение, описывающее и разъясняющее», и пр.
(Уходит, выкрикивая сообщение.)
Сцена представляет поляну. В глубине, у подножья горы, видна гробница. С одной стороны сцены столб, к которому привешен тимпан или другой подобный инструмент, издающий гул при ударе; около него повешена палочка.
Фардзана, Фаррускад в легкой одежде, со щитом и мечом, одетый для битвы.
Фардзана.
Вот мы пришли. Ну, а теперь посмотрим,
Ты чувствуешь ли так, как говоришь.
Фаррускад.
Зачем меня ты снова обижаешь?
Хотел бы жизней тысячу иметь я
И их супруге в жертву принести.
Но что мне на поляне этой делать?
Одну гробницу вижу. Неужели
Я с мертвыми сражаться осужден?
Скажи, как умереть мне, не томи
Меня в аду, Фардзана.
Фардзана(в сторону).
Не замедлит
Его погибель.
(Громко.)
Если так ты жаждешь
Скорее умереть — ударь в тимпан;
Под гул его утешишься. Ты жизнью
Не дорожи, но если победишь,
Керестани избавишь, и она
Твоей и смертной станет.
(Уходит.)
Фаррускад.
Как? Всего лишь
В тимпан ударить надо? Так скорее!..
К чему мне медлить? Пусть приходит смерть!
Фаррускад ударяет палочкой по инструменту, гул которого сопровождается звучными раскатами грома и сверканием молний. Сцена затемняется.
Дрожи, земля! Пускай померкнет солнце,
Пусть молнии падут — я не боюсь!
Фаррускад, Бык, затем голос Джеонки.
Выходит разъяренный Бык, выбрасывающий огонь изо рта, из рогов и из хвоста, и нападает на Фаррускада.
Фаррускад.
Свирепый зверь, ошибся ты в расчете,
Коль думаешь меня остановить!
Сцена снова освещается. Следует долгая борьба. Бык обдает Фаррускада огнем..
Увы! Неуязвим жестокий зверь!
Голос Джеонки.
Не бойся, Фаррускад, и правый рог
Животному старайся отрубить, —
Иначе будешь биться с ним бесплодно.
Фаррускад.
Благодарю тебя, о голос друга!
Я твоему последую совету.
(Борется с животным; отрубает ему правый рог.)
Бык с мычанием проваливается и исчезает..
Кого мне остается победить?
Кто б ни был ты, о голос милосердный,
Скажи, молю, что мне осталось сделать, —
Как милую жену освободить?
Голос Джеонки.
Джеонка я. Пока еще немного
Ты совершил. Мужайся. Знай, лишь только
Утратишь бодрость духа, — ты погиб
Навеки, неизбежно. Будь смелым,
Сопротивляйся, жизнь свою спасай!
Фаррускад, Фардзана.
Фардзана(выходя).
Что вижу! Кто помог ему?
Фаррускад.
Фардзана,
Скажи, что надо сделать, чтобы снова
Керестани вернуть прекрасный облик,
Обнять ее, назвать ее своей?
Фардзана.
Оставь на это всякую надежду;
Ты ничего пока еще не сделал.
Ударь, опять в тимпан и победи
Того, кто явится, но, если даже
Его сразить сумеешь, все ж немного
Тобою будет сделано. Несчастный,
Тебе не хватит мужества закончить
Подобный подвиг!
(Уходит.)
Фаррускад.
Если весь вопрос
Лишь в храбрости, напрасно ты считаешь,
Что я ее лишен. Не испугаюсь,
Хотя б разверзся ад!
(Бежит и ударяет снова в инструмент.)
Сцена затемняется. Слышится гул землетрясения.
Земля, дрожи!
Гремите, небеса! И этих мест
Не убегу я!
Снова светлеет.
Фаррускад, чудовищный Великан с мечом в руке, затем голос Джеонки.
Великан.
Нет, не убежишь
И голову свою оставишь в поле,
А рядом с ней и тело ты в добычу
Лесным зверям и воронам!
(Готовится к бою.)
Фаррускад.
Быть может,
С тобой случится то, чем мне грозишь,
И больше пищи вороны найдут
В тебе, урод свирепый. Помоги мне,
О небо!
Следует бой. После ряда ударов Фаррускад отсекает Великану руку, которая вместе с мечом падает на землю..
Что ж, сражайся, если можешь!
Спасай скорее жизнь: мне от тебя
Другого и не надо.
Великан(нагибается, подбирает руку, прилаживает ее к прежнему месту и готовится биться снова).
Ах, не надо?
Но я зато хочу сразиться вновь!
(Яростно нападает на Фаррускада.)
Фаррускад.
Неслыханное дело! Но не должен
Я мужества терять…
Следует бой. После многих ударов он отсекает Великану ногу.
Великан.
О, горе мне!..
Ты победил… Увы… Я умираю!..
Фаррускад.
Скорей, жестокий! Кровью истекая,
Теперь умри!
Великан(подбирает ногу и прилаживает ее на прежнее место).
Безумец ты несчастный!
«Умри! Умри!» То детское забавы!
Нет, т ы умрешь.
(Приготовляется к новому нападению.)
Фаррускад.
Вот странные дела!
Скажи, Джеонка, как же я могу
Сопротивляться? Он не отвечает…
Ах, только б силы мне не изменили…
Иначе я погиб…
Следует новая свирепая схватка. Фаррускад отсекает Великану голову..