Женщины Цезаря — страница 178 из 178

Mos maiorum – установленный порядок вещей. Это выражение относится к традициям управления и функционирования общественных институтов. Точнее всего будет перевести это выражение как «неписаная римская конституция». Mos означает «обычай»; maiorum – «предки», «предшественники». Mos maiorum – как это всегда было и должно быть впредь!

Nefas esse – признано святотатственным.

Opus incertum – вид стенной кладки в древнеримской архитектуре. Самый древний способ возведения стен. Внешняя стенка выкладывалась из небольших неровных камней, которые скреплялись строительным раствором. Между двумя рядами камней оставалась полость, заполнявшаяся раствором из пуццоланы (черного вулканического туфа) и извести с щебнем и мелкими камешками (caementa). Даже во времена Суллы opus incertum оставался наиболее распространенным типом кладки. И вероятно, был дешевле кирпичной.

Paterfamilias – глава семьи, в чьей власти находились все ее члены. Его права как главы дома строго защищались римскими законами.

Peccatum – грешок, небольшая провинность.

Peculium – однократное денежное вознаграждение или постоянное жалованье, выплачиваемое лицу (к примеру, рабу или несовершеннолетнему ребенку), которое не могло по закону распоряжаться им, получая проценты или доход. Работодатель сохранял peculium, пока раб или ребенок не получал права распоряжаться им самостоятельно.

Pedarius – заднескамеечник в сенате (см. Сенат).

Perduellio – государственная измена. До тех пор пока сначала Сатурнин, а затем Сулла не дали новое определение термина «измена» и не провели новые законы о предательстве, со времен римских царей perduellio было единственным видом государственного преступления, которое знало римское право. Суд над обвиняемыми в государственной измене производился центуриатными комициями.

Pilus priorсм. Центурион.

Pipinna – пенис маленького мальчика.

Podex – задний проход.

Praefectus fabrum – «наблюдающий за обеспечением». Один из наиболее важных постов в римской армии, который занимало гражданское лицо, выдвинутое военачальником. Praefectus fabrum отвечал за снаряжение и обеспечение армии. Поскольку он заключал с предпринимателями и производителями договоры о поставках вооружения, провианта, животных и т. д., он был весьма могущественной персоной, и, если только не отличался неподкупной честностью, перед ним открывались огромные возможности для личного обогащения. Пример гадетанца Луция Корнелия Бальба, участвовавшего в походе Цезаря в Испанию в качестве его praefectus fabrum, показывает, какой властью могли обладать такие снабженцы.

Primus pilus см. Центурион.

Pronuba – распорядительница на свадебном торжестве. Эту роль могла исполнять матрона, которая была замужем только раз.

Pulex – блоха.

Rex sacrorum – царь священнодействий; в республиканские времена второй по значимости служитель культа после великого понтифика. Эта должность сохранилась со времен римских царей, занимать ее мог только патриций, и на него налагалось так же много ограничений и запретов, как и на фламина Юпитера.

Senatus consultum de re publica defendenda – специальное постановление сената, кратко названное Цицероном senatus consultum ultimum. Начиная с 121 г. до н. э., когда Гай Гракх прибег к насильственным действиям, чтобы не допустить отмены своих законов, сенат мог издать декрет, ставящий его выше остальных правительственных органов. Senatus consultum ultimum наделял сенат властью править по законам военного времени и позволял уклониться от необходимости назначать диктатора.

Senatus consultum ultimum. – Во времена действия этого романа так чаще называли senatus consultum de re publica defendenda. Именно так именует его в своих произведениях Цицерон, которому я и приписала изобретение названия.

Socius (мн. ч. socii) – гражданин союзного Риму государства.

Spina – разделительная стена на цирковой арене.

Stips – небольшое вознаграждение за услуги.

Strigilis – скребница. Напоминала тупой нож с кривым лезвием, использовалась, для удаления с кожи пота и грязи во время принятия горячей ванны.

Sui iuris – букв.: «собственного права». Человек, который обладает полнотой гражданских прав и сам распоряжается своей жизнью, в отличие от того, кто находится под властью paterfamilias или иного официального опекуна.

Tace! (мн. ч. tacete) – Замолчи!

Tace inepte! – Замолчи, дурак!

Tata – латинское уменьшительно-ласкательное к слову «отец». Я выбрала почти универсальную форму «мама» как уменьшительно-ласкательное к слову «мать», которое в латинском языке пишется mamma.

Terra incognita – неизведанная земля.

Tirocinium fori – специальная подготовка на Форуме римского юноши к государственным должностям и ораторскому искусству.

Verpa – грубое ругательство, обозначающее мужской половой орган в эрегированном состоянии; имеет гомосексуальные коннотации.

Vilicus – смотритель. В этой книге так называется квартальный начальник, глава братства перекрестка.

Vir militarisсм. Военный человек.