– И мне, – кивнула мадам Мерль.
– Странный способ выказать расположение!
– Ну, я ведь дала ей хороший козырь, познакомив с вами.
– Это правда, – хихикнула подруга. – Знакомство со мной – лучшее, что могло с нею случиться!
Наступило долгое молчание. Манерами графиня отличалась не самыми приятными, и перед низостью, по мнению ее собеседницы, не остановилась бы; впрочем, ничего нового тут не было. Разглядывая покрытый фиолетовыми тенями склон Монте Морелло, мадам Мерль размышляла.
– Дорогая моя, – наконец заговорила она, – не стоит так переживать. Замысел, на который вы намекаете, касается трех человек, куда более упорных в достижении цели, чем вы.
– Трех? Вас с Осмондом – понятно. Стало быть, мисс Арчер тоже человек целеустремленный?
– Ничуть не меньше нас с твоим братом.
– Предположим, мне удастся убедить девушку, что ваш план не в ее интересах, – лучезарно улыбнулась графиня. – Увидите, она даст вам решительный отпор.
– Отпор? Фи, дорогая. Никто ее не обманывает и ни к чему не принуждает.
– Увы, не уверена. Вы с Осмондом способны на все. То есть не порознь, а именно вместе. Вместе вы опасны, словно ядовитая химическая смесь.
– Тогда держитесь от нас в стороне, – в свою очередь улыбнулась мадам Мерль.
– Вам я вредить не собираюсь, а вот с девушкой поговорю.
– Бедная моя Эми, – пробормотала мадам Мерль, – не пойму, что взбрело вам в голову?
– Я намерена принять в ней участие, вот что. Мисс Арчер мне по душе.
Поколебавшись, мадам Мерль бросила:
– А вот вы ей, похоже, не слишком.
Графиня широко распахнула блестящие маленькие глазки и состроила гримасу:
– Да, вы опасны – даже в одиночку, без Осмонда.
– Желаете понравиться мисс Арчер – не оскорбляйте при ней своего брата.
– Только не говорите, что она влюбилась в него после двух встреч.
Мадам Мерль перевела взор на Изабеллу и ее спутника. Тот оперся о парапет, встав лицом к гостье и сложив руки на груди. Изабелла любовалась пейзажем, однако мысли ее явно занимал хозяин дома: она, опершись на ушедший кончиком в землю зонт, то и дело опускала глаза, прислушиваясь к его речам и, вероятно, пребывая в некотором смущении.
– Именно так я и думаю, – заявила мадам Мерль, поднимаясь со стула.
В сад вышел вызванный Пэнси колоритный мальчишка-лакей, словно сошедший в своей потрепанной ливрее с картины Лонги или Гойя, и вынес небольшой стол. Установив его на траву, скрылся в доме и вернулся с подносом. Опять исчез и появился снова – на сей раз с парой стульев. Пэнси, стоя со сложенными на подоле скромного платьица руками, наблюдала за его действиями с живым интересом, хотя помощь предложить не решалась. Как только чайный столик накрыли, она робко приблизилась к тетушке.
– Не рассердится ли папенька, ежели я сама сделаю чай?
Не ответив на вопрос, графиня окинула девочку критическим взглядом.
– Бедная моя племянница, – вздохнула она, – это твое лучшее платье?
– О нет, – откликнулась Пэнси, – это наряд не для торжественных случаев.
– То есть визит тетушки – случай не торжественный? Я уж не говорю о мадам Мерль и вон той красивой леди.
Пэнси ненадолго задумалась, по очереди переводя серьезный взгляд с одной дамы на другую, а затем расцвела улыбкой:
– У меня есть красивое платьице, только оно тоже простенькое и все равно не будет смотреться – ведь вы все в таких прекрасных туалетах…
– И все же оно у тебя парадное. Хочу, чтобы при мне ты всегда носила самое лучшее. Будь добра надеть его в следующий раз. Могли бы купить тебе более подобающие наряды…
Девочка медленно разгладила подол старомодного платья.
– Зато оно годится, чтобы сделать чай, – ведь правда, тетушка? Так папенька не рассердится?
– Даже не представляю, дитя мое, – снова вздохнула та. – Мне твоего папеньку понять сложно – у мадам Мерль это получается куда лучше. Вот ее и спроси.
Мадам Мерль одарила девочку обычной своей доброжелательной улыбкой.
– Вопрос непростой – дай-ка подумать. Да, пожалуй, ему будет приятно видеть, как заботливая дочь готовит для него чай. Так и заведено в приличных домах, когда дочери подрастают.
– И мне так кажется, мадам Мерль! – воскликнула Пэнси. – Вот увидите, я сделаю все отменно! По ложечке для каждого, – пробормотала она и принялась хлопотать.
– Мне две ложки, – попросила графиня, наблюдая за племянницей. – Послушай, Пэнси, – добавила она, – что скажешь о твоей молодой гостье?
– Она ведь не моя гостья, а папочкина, – покачала головой девочка.
– Мисс Арчер приехала повидаться не только с ним, но и с тобой, – поправила ее мадам Мерль.
– О, я так рада… Эта леди со мной очень любезна.
– Так она тебе понравилась? – настаивала графиня.
– Она… очаровательна. Да, очаровательна, – охотно ответила Пэнси. – Очень понравилась.
– А папеньке? Как по-твоему?
– Ах, не мучьте ребенка, графиня, – перевела разговор мадам Мерль. – Пригласи их к чаю, Пэнси.
– Они будут от него в восторге, вот увидите! – заявила девочка и направилась в дальний конец террасы.
– Ежели мисс Арчер станет мачехой Пэнси, мы еще поглядим, насколько она ей понравится, – процедила графиня.
– Коли ваш брат снова женится – то, боюсь, не ради дочери, – покачала головой мадам Мерль. – Пэнси скоро шестнадцать, и ей уже потребуется не мачеха, а супруг.
– Мужа ей тоже вы подыщете?
– Разумеется, я заинтересована, чтобы дочь Гилберта была счастлива в замужестве. Наверняка вы желаете того же?
– Конечно, нет! – воскликнула графиня. – Я знаю, какую цену приходится платить за неудачный брак!
– Да, вам выпала не лучшая партия. Именно об этом я и говорю: Пэнси нужен хороший супруг.
– Хороших не бывает! И Осмонд не исключение.
Мадам Мерль на секунду прикрыла глаза.
– Вы раздражены, а отчего – не могу взять в толк, – наконец промолвила она. – Вряд ли вы на самом деле будете противиться браку брата или племянницы, когда придет время; касательно Пэнси же надеюсь, что когда-нибудь мы с вами с удовольствием займемся поиском для нее подходящей партии. Кстати, ваш обширный круг знакомств нам изрядно поможет.
– Да, раздражена, – ответила графиня. – Вы меня частенько выводите из себя своим поразительным хладнокровием. Странная вы женщина!
– Лучше вам всегда действовать со мною сообща, – продолжила мадам Мерль.
– Это что же, угроза? – поднимаясь, осведомилась графиня.
– Все же вам явно недостает моего хладнокровия, – с усмешкой покачала головой подруга.
Мистер Осмонд с Изабеллой, взявшей Пэнси за руку, медленно направились к чайному столику.
– Неужто вы и впрямь полагаете, что Осмонд способен сделать ее счастливой? – настойчиво спросила графиня.
– Ежели он женится на мисс Арчер, то наверняка поведет себя как настоящий джентльмен.
Графиня заерзала на стуле.
– Вы имеете в виду – как большинство джентльменов? Вот уж счастье так счастье! Да, мой брат – джентльмен, и я знаю это лучше многих. Но… надеюсь, он не думает, что может жениться совершенно на любой девушке по своему выбору. Да, джентльмен, однако я заявляю: никогда в жизни не понимала, на что опираются его притязания. А ведь я – его родная сестра, у меня должно быть хоть какое-то представление. Кто он есть, скажите на милость? Что он совершил? Может, у него невероятно благородные корни? Может, он слеплен из особенного теста? Может, наши предки пользовались невероятным почетом и уважением? Я первая ухватилась бы за подобную возможность, это вполне в моем духе. Только ничего такого и в помине нет. Допустим, наши родители были людьми прекрасными, так ведь и ваши, без сомнения, тоже. Прекрасных людей пруд пруди, я и сама вполне очаровательна. Не смейтесь, недавно мне так и сказали. Мой же братец, похоже, полагает, что ведет свой род от богов.
– Как хотите, – пожала плечами мадам Мерль, выслушавшая пылкую речь графини с большим вниманием, опустив глаза и машинально поправляя бант на платье. – Как хотите, но в вас с Осмондом чувствуется порода: наверняка в ваших жилах течет кровь из благородных источников. Ваш брат – человек весьма разумный и не без оснований убежден в своем славном происхождении, пусть доказательствами и не располагает. Вы ведь тоже особа аристократическая, хоть и скромничаете. А ваша племянница? Самая настоящая маленькая принцесса. Так или иначе, – добавила она, – Осмонду будет не так-то легко добиться мисс Арчер, но отчего не попытаться?
– Надеюсь, она даст ему от ворот поворот. Отказ немного приведет его в чувство.
– Не забывайте, ваш брат – человек блестящего ума.
– Вы об этом сто раз говорили, однако я так и не выяснила, чем он отличился.
– Чем отличился? Осмонд не сделал ничего такого, что следовало бы потом исправлять. А еще он умеет ждать.
– Чего ждать? Денег мисс Арчер? Кстати, каково ее состояние?
– Ну, я не это имела в виду, но ежели угодно – семьдесят тысяч фунтов.
– Как жаль, что она столь прелестна! – заявила графиня. – В жертву-то годится любая, даже самая невзрачная.
– Не будь она на голову выше других – ваш брат на нее и не взглянул бы. Ему требуется самое лучшее.
– Верно, – согласилась графиня, и они не спеша двинулись навстречу Изабелле и Осмонду. – Ему угодить непросто. Потому-то я и переживаю: будет ли мисс Арчер с ним счастлива?
Глава XXVI
Гилберт Осмонд нанес очередной визит Изабелле – а вернее, всем обитателям Палаццо Крешентини, каждого из которых прекрасно знал. Мадам Мерль и миссис Тушетт он и раньше непременно оказывал знаки внимания, однако последняя не могла не отметить, что в течение последних двух недель сей джентльмен появлялся у них не менее пяти раз. Сравнение напрашивалось: ранее Осмонд отдавал ей дань уважения, ограничиваясь парой визитов в год, и никогда не совпадал с мадам Мерль, хоть та гостила у подруги частенько. Стало быть, интерес его заключался не в подруге миссис Тушетт – они с Осмондом были старыми друзьями и виделись в любом случае нередко. Ральфа он недолюбливал – во всяком случае, так говорил сын – и вряд ли внезапно воспылал к нему дружескими чувствами. Ральф воспринимал отношение Осмонда вполне флегматично; в кокон светской учтивости он кутался, словно в дурно пошитое, порой жмущее в плечах пальто, од