Жены и дочери — страница 45 из 128

— Но ведь родителей не выбирают. Надо просто забыть об их недостатках, — возразила Молли.

— Наверное, но я не знаю, что такое чувство долга, поэтому лучше уже не стану.

Глава 20Миссис Гибсон принимает посетителей

Однажды, к бесконечному удивлению Молли, было объявлено о визите мистера Престона. Они с миссис Гибсон сидели в гостиной, а Синтия отправилась по магазинам, когда дверь открылась, имя прозвучало, и вошел молодой человек. Появление его вызвало больше смятения, чем Молли могла понять. Мистер Престон переступил порог с тем же уверенным видом, с каким принимал мистера Гибсона и Молли в особняке Эшкомба: разгоряченный верховой ездой, он выглядел великолепно. При виде посетителя брови миссис Гибсон слегка сдвинулись, а прием оказался намного холоднее, чем обычно, и все же Молли удивил ощутимый оттенок возбуждения. Когда джентльмен вошел в комнату, миссис Гибсон, сидевшая за пяльцами, уронила корзинку с шерстяными нитками. Молли хотела было помочь, но мачеха отказалась, сама собрала все мотки и только после этого предложила гостю сесть. Он тем временем стоял возле двери со шляпой в руке и изображал интерес к охоте за клубками, которого явно не испытывал, одновременно внимательно осматривая комнату и все замечая.

Наконец все расселись, и гость сказал:

— После вашей свадьбы, миссис Гибсон, я впервые оказался в Холлингфорде, иначе непременно засвидетельствовал бы свое почтение раньше.

— Не ожидала вашего визита: ведь в Эшкомбе очень много дел. Лорд Камнор сейчас в Тауэрс-парке? Уже больше недели я не получала известий от ее светлости!

— Нет, он все еще в Бате, но я недавно получил от него письмо с указаниями для мистера Шипшенкса. А что, мистера Гибсона нет дома?

— Нет. Он подолгу отсутствует. Точнее, почти постоянно. Не предполагала, что буду так редко видеть мужа. Жена доктора ведет очень уединенную жизнь, мистер Престон!

— Как это возможно, когда рядом такая компаньонка, как мисс Гибсон? — удивился гость, кланяясь Молли.

— О, я, конечно ж, имела в виду жизнь жены без мужа. Бедный мистер Киркпатрик всегда требовал, чтобы я повсюду его сопровождала: и во время визитов, и на прогулках, — а вот мистер Гибсон, видимо, считает меня помехой.

— Вряд ли вы сможете ездить за спиной папы на Черной Бесс, мама, даже в дамском седле — заметила Молли.

— Но он мог бы завести двухместный экипаж! Я уже не раз об этом говорила. А вечерами можно было бы использовать его для визитов. Я вот не поехала на ежегодный благотворительный бал именно потому, что просто не смогла заставить себя сесть в грязную пролетку из «Ангела». К следующей зиме надо будет непременно уговорить папу, Молли. Нельзя, чтобы ты и…

Она внезапно замолчала и тайком взглянула на мистера Престона, не заметил ли он оговорки. Он, разумеется, заметил, но постарался это скрыть, повернувшись к Молли:

— Вы уже посещаете балы, мисс Гибсон?

— Нет, — ответила Молли.

— Вас ждет большое удовольствие.

— Не уверена. Боюсь, у меня здесь почти нет знакомых.

— Думаете, молодые люди не найдут способа представиться хорошенькой девушке?

Именно подобными речами мистер Престон не понравился Молли в Эшкомбе, тем более что слова прозвучали в вульгарной манере, слишком уж интимной, однако ей удалось продолжить плести кружева с таким невозмутимым видом, словно ничего предосудительного гость не сказал.

— Надеюсь на первом же балу стать одним из ваших кавалеров. Когда будете принимать приглашение, прошу учесть, что я записался заблаговременно, и оставить для меня первую строчку.

— Ничего не могу обещать, — заявила Молли, из-под опущенных ресниц заметив, что джентльмен подался вперед, ожидая немедленного ответа.

— Похвально, когда юные леди проявляют осторожность, — заметил мистер Престон, невозмутимо обращаясь к миссис Гибсон. — Несмотря на утверждение об отсутствии партнеров, мисс Гибсон все-таки не желает получить одного гарантированного. Полагаю, к тому времени мисс Киркпатрик уже вернется из Франции?

Последние слова прозвучали точно так же, как все предыдущие, однако интуиция подсказала Молли, что для этого потребовалось усилие. Она подняла глаза и увидела, что гость крутит в руках шляпу, пытаясь показать, что вопрос был задан исключительно из вежливости, хотя слушал внимательно, с намеком на улыбку.

Миссис Гибсон слегка покраснела и замялась, прежде чем ответить.

— Да, конечно. Думаю, что зимой Синтия уже будет с нами и скорее всего начнет выезжать.

«Почему она скрывает, что Синтия уже здесь?» — удивилась Молли, а мистер Престон, продолжая улыбаться, как-то странно посмотрел на миссис Гибсон и спросил:

— Надеюсь, вы получаете от нее хорошие вести?

— Да, исключительно. Кстати, как поживают наши старые друзья Робинсоны? Они были так добры ко мне в Эшкомбе! Милые люди, я часто их вспоминаю.

— Непременно передам им ваши слова. Полагаю, у них все в порядке.

В этот момент Молли услышала знакомый щелчок входной двери: вернулась Синтия. Принимая во внимание некую таинственную причину, заставлявшую миссис Гибсон солгать и стремясь наказать мистера Престона за бестактность, девушка поднялась, чтобы выйти из комнаты встретить сестру на лестнице, однако один злополучный клубок запутался в подоле платья. Пока она освобождалась, дверь гостиной распахнулась и Синтия вошла, но тут же остановилась, глядя на всех присутствующих, но не делая ни шагу. Лицо ее мгновенно побледнело, но глаза, обычно такие мягкие и спокойные, наполнились огнем, брови сурово сдвинулись. После минутного колебания она все же справилась с шоком и сделала несколько медленных, спокойных шагов. Мистер Престон встал и с выражением полного восторга вытянул руку ей навстречу, однако Синтия не заметила ни его жеста, ни предложенного стула, устроилась на маленькой софе возле одного из окон и позвала к себе Молли.

— Посмотри, что я купила. Вот эта зеленая лента стоит четырнадцать пенсов за ярд, а шелковая — три шиллинга.

Девушка пустилась болтать о пустяках, словно ни мать, ни посетитель не стоили ее внимания. Мистер Престон понял намек и заговорил о последних новостях, о местных сплетнях, но, мельком взглянув на него, Молли почти испугалась исказившей красивое лицо гримасы с трудом подавляемого гнева и едва ли не жажды мести. Поспешно опустив глаза, она сосредоточилась на болтовне, однако не пропустила очевидной попытки миссис Гибсон загладить грубость дочери и, насколько возможно, уменьшить гнев гостя. Она говорила беспрестанно, словно хотела его задержать, в то время как до возвращения Синтии выдерживала продолжительные паузы, давая возможность проститься. Сейчас речь шла о семействе Хемли.

— Бедная миссис Хемли не могла обойтись без Молли: относилась к ней как к дочери, особенно в последнее время, когда, боюсь, на ее долю выпало немало тревог. Мистер Осборн — должно быть, вы слышали — не достиг выдающихся успехов в колледже, хотя родители ожидали от него многого! Но разве это важно? Ему не придется зарабатывать на хлеб! Считаю, что амбиции пусты, если молодому человеку профессия не требуется.

— Что же, во всяком случае, теперь сквайр должен гордиться. Я видел утренний выпуск «Таймс» с отчетом об экзаменах в Кембридже. Кажется, второй сын носит имя отца: Роджер?

— Да! — воскликнула Молли, быстро встала и подошла ближе.

— Он получил высший балл — вот и все, что мне известно, — сказал мистер Престон таким тоном, словно досадовал на себя за то, что нечаянно доставил радость собеседницам.

Молли вернулась на свое место рядом с Синтией и тихо, словно про себя, проговорила:

— Бедная миссис Хемли.

Синтия сочувственно сжала руку подруги, хотя и не понимала, отчего та загрустила. Да Молли и сама не понимала. Преждевременная смерть; вопрос, знают ли мертвые, что происходит на покинутой ими земле; провал блестящего Осборна; успех благородного Роджера; тщета человеческих желаний — все эти мысли смешались в сознании.

Через несколько минут, вернувшись в реальность, Молли услышала, как тоном фальшивого сочувствия мистер Престон говорит о семействе Хемли все самое плохое, что только можно представить.

— Бедный старый сквайр оказался не самым мудрым землевладельцем: печальным образом развалил все хозяйство, — а Осборн Хемли слишком нежен и утончен, чтобы понять, как увеличить стоимость земли, даже если бы у него был капитал. Человек с практическим знанием сельского хозяйства и суммой в несколько тысяч фунтов смог бы поднять доход до восьми тысяч в год. Конечно, Осборн постарается найти жену с деньгами. Семья старинная, знатная, поэтому он не побоится снизойти, хотя скорее все решит сквайр. Как бы то ни было, он непригоден к постоянной работе. Нет! Семья быстро приходит в упадок. Жаль, что древние саксонские дома исчезают с лица земли. Но над Хемли-холлом навис рок. Даже первый отличник Кембриджа — Роджер Хемли — не сможет ничего исправить, да и не захочет: получит стипендию и место в колледже, и на этом все закончится.

— А я так не думаю, — громко возразила Синтия. — Судя по тому, что говорят о мистере Роджере, он не допустит, чтобы Хемли-холл пришел в упадок.

— Им невероятно повезло заслужить поддержку самой мисс Киркпатрик, — усмехнулся мистер Престон и поднялся, намереваясь откланяться.

— Дорогая Молли, — прошептала тем временем Синтия, — прости мне эту маленькую ложь: я знаю о Хемли лишь то, что ты о них рассказывала. Не могла терпеть, чтобы этот выскочка говорил о них гадости, а ты с трудом сдерживала слезы.

Единственным непререкаемым авторитетом для Синтии оказался мистер Гибсон. В его присутствии она выбирала слова и проявляла больше внимания к матери. Очевидное уважение к отчиму и желание заслужить его одобрение заставляли ее держать себя в строгих рамках. Так она заслужила репутацию живой разумной девушки с неплохим знанием жизни, что делало общение с ней очень полезным для Молли. На всех мужчин мисс Киркпатрик производила примерно одинаковое впечатление. Первым делом их поражала ее внешность, а затем покоряла совершенно невероятная манера себя вести: «Вы гораздо умнее меня, так проявите снисхождение к моим причудам». Это была всего-навсего ничего не значившая уловка, которой сама Синтия не замечала, но действовавшая на окружающих беспроигрышно. Даже старый садовник Уильямс не стал исключением.