Жгучая клятва сицилийца — страница 11 из 21

— Хорошо, — ответила Харпер. — Вот только оденусь, и мы можем ехать.

— Я имел в виду, чтобы ты переселилась в замок до возвращения Марии.

— Понятно. — Харпер постаралась скрыть удивление. — Она прониклась такой симпатией к Альфонсо, что была готова для него на все. — О'кей. Я согласна.

— Мне, разумеется, придется тебя сопровождать. Мария не знает, сколько будет отсутствовать, — продолжил Вьери. — У тебя есть какие‑то дела дома?

Харпер поразилась, услышав этот вопрос. Вьери впервые спросил у нее про ее жизнь, которую ей пришлось изменить из‑за их соглашения.

— Вообще‑то я утром говорила с Лией. — Она потеребила край пижамы. — Она в Гленруи. Согласилась заменить меня на работе в Крейгмор‑Лодж. Она и об отце позаботится.

Вьери коротко кивнул.

— Она объяснила мне, как это вышло с деньгами, Вьери. Как ее спутник все проиграл и исчез. — Харпер подошла к нему чуть ближе. — Лия не специально украла деньги. Она хотела их вернуть. — Харпер чувствовала, что должна оправдать сестру в глазах Вьери.

— Для меня это не имеет ровно никакого значения. Вопрос закрыт. Разумеется, после завершения нашей сделки.

— Конечно. — Харпер прикусила губу. Зря она попыталась достучаться до этого человека. Она тяжело вздохнула.

— Выезжаем через двадцать минут.

— Хорошо.

Он повернулся и вышел из спальни.

Харпер пошла в ванную и встала под душ, надеясь, что горячие струи смоют нехорошие предчувствия.

Харпер защищалась изо всех сил, но все больше запутывалась в паутине контроля, который осуществлял над ней Вьери.


— Добро пожаловать! — Альфонсо протянул Харпер тонкую высохшую руку, и Харпер тихонько ее пожала. — Спасибо, что так быстро пришли мне на помощь в трудную минуту.

— Не стоит благодарности, Альфонсо. — Харпер наклонилась и поцеловала его в пергаментную щеку. — Я с удовольствием останусь здесь присматривать за вами на время отсутствия Марии.

— Вы очень добры. Я понимаю, что доставляю неудобства и вам, и Вьери, но вы уж простите старика.

— Не за что просить прощения, крестный, — вступил в разговор Вьери, с болью в сердце отметив, как в последнее время сдал Альфонсо.

— Харпер, дорогая, хотите посмотреть вашу комнату? Моя экономка все приготовила, но, может быть, вам еще что‑то понадобится, пока я не отпустил ее.

— Я уверена, что все идеально.

— И тем не менее лучше посмотреть. Мне так будет спокойнее.

— Хорошо, я пойду и заодно распакую вещи.

Оба мужчины проводили ее взглядом.

— Присаживайся, сынок. — Альфонсо похлопал по стулу рядом, перейдя на родной сицилийский. — Ты заставляешь меня беспокоиться. У тебя такое неприступное лицо. Я надеюсь, что вся эта ситуация… не создает тебе неудобства.

— Совсем нет, крестный, — ответил Вьери, присаживаясь на стул с высокой спинкой.

— Тогда в чем дело? Ты выглядишь озабоченным.

Вьери набрал в грудь воздуха.

— Ты в курсе, что Донатэлла в городе? — Он почувствовал, как дернулся мускул на щеке, когда произнес ее имя.

— Да, слышал.

— И тебя это не волнует?

— Нисколько. Она здесь не появится.

— Но она может создать неприятности, — сказал Вьери. — Готов поспорить на что угодно.

— Донатэлла Соррентино способна устроить скандал, если мы ей это позволим. А я не собираюсь этого делать.

Вьери сжал челюсти. Альфонсо прав. А ведь он уже сыграл ей на руку, разъярившись из‑за платья для Харпер.

— Отпусти ситуацию, Вьери, — тихо сказал Альфонсо. — Эта женщина отравила твое прошлое, так не позволяй ей испортить твое будущее.

Их взгляды встретились. Они понимали друг друга без слов. Хотя Вьери мучили угрызения совести, что он затеял эту дурацкую помолвку. Теперь у него не было иного выбора, как пройти через нее.


Харпер в унынии сидела на кровати. На ее стороне кровати. Экономка удалилась, после того как Харпер уверила ее, что все отлично и ничего больше не нужно. Комната и правда была идеальной, чего не скажешь о сложившейся ситуации. Спальня явно предназначалась для двоих. Она с отвращением смотрела на два комплекта полотенец на кровати, на два банных халата. Ей было неловко жить в огромном пентхаусе Вьери, что уж говорить об одной спальне. Нет, этому не бывать.

Две пары глаз уставились на нее, когда она снова вошла в гостиную. Альфонсо знаком показал ей подойти.

— Надеюсь, что комната вам понравилась.

— Да, наша комната просто замечательная, — сказала она, выразительно взглянув на Вьери.

— Хорошо. Я так и думал, что вам понравится. А кровать там особенная. Ей больше века, и она называется супружеской. Поверье гласит, что, если на ней полежать, обязательно пойдут дети. — Его эбеновые глаза озорно заблестели. — Хотя для детей нужно не только в ней полежать.

— Альфонсо! — Вьери положил крестному руку на плечо.

— Прошу прощения. Но в моем положении следует торопить события. Я не такой старомодный, чтобы думать, будто вы станете делить постель только после свадьбы.

Харпер сидела на диване, стиснув руки. Какая неловкая ситуация!

— Кстати, вы уже назначили дату? — спросил Альфонсо, обращаясь к девушке.

— Дату? — переспросила Харпер. Ее мысли были по‑прежнему заняты вопросом, как они с Вьери разместятся в одной спальне.

— Да. — Альфонсо распрямился в кресле. — Я попросил Вьери жениться поскорее, чтобы я смог присутствовать на свадьбе.

— С‑свадьба? — Она в ужасе посмотрела на Вьери, упорно избегавшего ее взгляда.

Тот смотрел на Альфонсо.

— У нас не было времени обсудить это, крестный.

— Нет? Тогда давайте обсудим этот вопрос прямо сейчас. — Старика было не свернуть. — Харпер, принесите мне, пожалуйста, мой ежедневник. Он в верхнем ящике тумбочки.

Словно в трансе Харпер поднялась с дивана, подошла к тумбочке и вернулась к Альфонсо с его ежедневником.

— Спасибо, дорогая. Так, давайте посмотрим. Вот, например, двадцать третье, суббота. По‑моему, подходящая дата. Что думаете?

— Двадцать третье? — спокойно переспросил Вьери, к ужасу Харпер, раздумывая над предложением. — Вполне возможно. Что скажешь, Харпер?

Ей многое хотелось сказать. Очень многое. Альфонсо с надеждой смотрел на нее, а Вьери был спокоен, как удав, нацелившийся на жертву. Харпер растерялась, не зная, с чего начать.

— Не слишком ли рано? Осталось всего две недели, а свадьба требует времени на подготовку, — стараясь скрыть напряжение, ответила Харпер.

— К сожалению, времени‑то у меня и нет. — Альфонсо слабо улыбнулся. — Вам обоим это известно.

Харпер кусала губы. Ну и что ей на это ответить?

— Вы хотите пышную свадьбу? — гнул свое Альфонсо.

— Нет! — поспешно ответила Харпер.

— В таком случае организация скромной церемонии не займет много времени. У Вьери на Сицилии несколько отелей люкс. Но у меня есть идея получше. — Он распрямил спину. — Почему бы вам не обвенчаться здесь, в часовне замка? Вы окажете мне большую честь.

— Вы очень добры, Альфонсо. Но вся суета подготовки может быть для вас утомительной. — Харпер украдкой метнула на Вьери сердитый взгляд. Почему он молчит?

— Нисколько, — оживился старик. — Напротив, мне теперь есть чего ждать. Значит, решено? Суббота, двадцать третье.

Харпер слабо кивнула.

— Отлично. — Альфонсо наградил обоих сияющей улыбкой. — А сейчас мне, думаю, не мешало бы вздремнуть. Позовите мою новую сиделку, пожалуйста.


— И когда же, скажи на милость, ты собирался сказать мне о свадьбе? — Харпер трясло от ярости.

— Тише, пожалуйста. Истерика нам не помощник, — спокойно сказал Вьери, взяв Харпер под руку.

Они вышли из замка и направились к парку.

— Я имею полное право рассердиться. — Харпер сжала кулаки и поглубже засунула руки в карманы пальто. Она все еще была в шоке оттого, что согласилась на свадьбу.

Вьери шел рядом, прижав к себе ее локоть. Его близость не добавляла спокойствия.

— Как ты мог сказать Альфонсо, что мы женимся, не заручившись для начала моим согласием?

— Я хотел прояснить ситуацию, но Альфонсо меня опередил.

Харпер старалась говорить спокойно, хотя внутри у нее все бушевало.

— Я на это не подписывалась, Вьери. Брак не является частью нашей сделки.

— Я оценил твое поведение и понимаю, что условия сделки требуют пересмотра.

— Пересмотра? — Харпер резко остановилась. — Неужели ты думаешь, что дело лишь в условиях контракта? — Ее взгляд метал гром и молнии. — Ты и правда считаешь, что я могу вот так просто выйти за тебя, когда ты даже не потрудился спросить, согласна ли я?

— Если я не ошибаюсь, ты только что согласилась. — Его ледяной взгляд растопил ее праведный гнев.

Харпер молчала, опасаясь наговорить лишнего. Он прав. Она уже согласилась на свадьбу. Приняв ее молчание за хороший знак, он покрепче прижал к себе ее локоть и подвел к скамейке.

— Послушай, Харпер, свадьба — не моя идея. Но она может сработать. — Его голос звучал низко и уверенно. — Я знаю, как дорог тебе Альфонсе Знаю, что ты на все готова, чтобы скрасить его последние дни на земле.

Она почувствовала на себе его испытующий взгляд. Он уже хорошо знал ее. Да, ради спокойствия и счастья Альфонсо она готова выйти замуж за этого опасного человека.

— Ты получишь хорошую материальную компенсацию за все неудобства, — продолжил он.

— Не нужны мне твои деньги! — воскликнула Харпер, вскочив со скамьи. — Выйти за тебя — не неудобство, а настоящая катастрофа!

Она отвернулась, в ярости кусая губы. Она выдала себя с головой.

— Вовсе нет, — мягко ответил он, поднявшись вслед за ней со скамьи.

— Нет? — Она резко обернулась. — Как ты можешь так говорить? Ситуация вышла из‑под контроля. Мало того что под давлением Альфонсо назначена дата свадьбы, так он считает, что мы будем жить в одной комнате в замке.

— Полагаю, именно так он и считает. — В его синих глазах заплясали чертики при воспоминании о вечере накануне. Они вчера были близки к этому.

— Ну и что ты намерен делать? — Харпер пыталась унять нараставшую панику.