Житие Дон Кихота и Санчо по Мигелю де Сервантесу Сааведре, объяснённое и комментированное Мигелем де Унамуно — страница 86 из 87

Впервые:Unamuno М. de.La sangre del espiritu // Unamuno M. de. Rosario de sonetos Hricos. Madrid: Fernando Fe, 1911.

Перевод печатается по изданию:Унамуно М. де.Избранное: В 2 т. Л., 1981. Т. 1. С. 35.

1 Уже латынь Сенеки… —См. примеч. 1 к фрагменту из книги «Испанская идеология» А. Ганивета (наст. изд. С. 392).

2 И в нем плывет Рисаля и Хуареса народ… —Хосе Рисаль (Rizal, 1861—1896) — выдающийся филиппинский писатель, активно выступавший против испанского владычества на Филиппинах. Был казнен испанскими властями. Бенито Пабло Хуарес (Juarez, 1806—1872) — мексиканский государственный деятель, трижды избиравшийся президентом Мексиканской республики. Руководил борьбой против французской интервенции в 1863—1867 гг. «Упоминанием Рисаля и Хуареса Унамуно подчеркнул, что провозглашенное им вечное родство народов, говорящих на испанском языке, не имеет ничего общего с колониальным владычеством Испании»(Унамуно М. де.Избранное: В 2 т. Т. 1. С. 497 (комментарий И. А. Тертерян)).

ПОД ЭТИМ ДЕРЕВОМ В ТЕНИ… (С. 296)

Впервые:Unamuno М. de.De este arbol a la sombra… // Unamuno M. de. Rimas de dentro. Valladolid: Edition privada, 1923.

Перевод выполнен по изданию:Unamuno М. de.Antologia poetica. La Habana: Editorial Arte у Literatura, 1979. P. 112.

ГОСПОДЬ МОЙ ДОН КИХОТ, Я ГРУДЬ НАРОДА…

(С. 297)

Впервые:Unamuno М. de.Tu evangelio, mi Senor Don Quijote // Unamuno M. de. De Fuerteventura a Paris: Excelsior, 1925.

Перевод печатается по изданию:Багно В. Е. Дорогами «Дон Кихота». М.: Книга, 1988. С. 263—264.

1Хотя примеру Павла он потом Последует. —В контексте стихотворения существенно, что апостол Павел взялся нести свет новой веры язычникам, погрязшим в идолопоклонстве.

СЛОВА, КОТОРЫМИ ПИСАЛ КЕВЕДО…

(С. 298)

Впервые:Unamuno М. de.Palabras del idioma de Quevedo // Unamuno M. de. De Fuerteventura a Paris. Excelsior, 1925.

Перевод выполнен по изданию:Unamuno М. de.Antologia poetica. La Habana: Editorial Arte у Literatura, 1979. P. 124.

1 Слова, которыми писал Кеведо запутанных идей хитросплетенья. —См. примеч. 193 к главе LVI части второй «Жития» (наст. изд. С. 360).

КРАСНА ОТ КРОВИ, КАИНОМ ПРОЛИТОЙ…

(С. 299)

Впервые:Unamuno М. de.i Ay, triste Espana de Cain, la roja! // Unamuno M. de. De Fuerteventura a Paris. Paris: Excelsior, 1925.

Перевод выполнен по изданию:Unamuno М. de.Antologia poetica. La Habana: Editorial Arte у Literatura, 1979. P. 131.

1 Земля Антонио Мачадо. —Эпиграф взят из стихотворения Мачадо «По землям Испании» (сборник «Поля Кастилии», 1912).

2 …Рипальды, мудреца–иезуита. —Иероним Рипальда (Ripalda, 1536—1618) — испанский богослов, писатель; автор книги «Катехизис и краткое толкование христианского учения» («Catequismo у exposition breve de la doctrina cristiana», 1618).

МОЙ СЕРВАНТЕС, КРОТКИЙ ФАНТОМ…

(С. 300)

Впервые:Unamuno М. de.Ensfllame a Clavileno // Unamuno М. de. De Fuerteventura a Paris: Excelsior, 1925.

Перевод выполнен по изданию:Unamuno М. de.Poesfas escogidas. Buenos Aires, 1965. P. 175.

1…оседлай‑ка мне Клавиленьо… —В романе Сервантеса о приключении Дон Кихота и Санчо с деревянным конем Клавиленьо рассказано в главе XLI части второй.

ТАМ, НА ФУЭРТЕВЕНТУРЕ…

(С.301)

Впервые:Unamuno М. de.iAy, que molino de viento! // Unamuno M. de. Cancionero. Buenos Aires: Lozada, 1953.

Перевод выполнен по изданию:Unamuno М. de.Antologia poetica. La Habana: Editorial Arte у Literatura, 1979. P. 148.

Стихотворения, составившие сборник, написаны в 1928—1936 гг. Комментируемое стихотворение датируется 1928 г.

1 Там, на Фуэртевентуре… —Фуэртевентура — один из Канарских островов, где Унамуно находился в ссылке в 1924—1925 гг.

2 …ветром Колумбова моря… —На Канарских островах Колумб в последний раз высадился на землю во время первого плавания через Атлантику, до того как достиг Америки.

В ОДНОМ СЕЛЕНЬЕ ЛАМАНЧИ…

(С. 302)

Впервые:Unamuno М. de.En un lugar de la Mancha // Unamuno M. de. Cancionero. Buenos Aires: Lozada, 1953.

Перевод печатается по изданию:Унамуно М. де.Избранное: В 2 т. JI., 1981. Т. 1. С. 50.

Стихотворение датируется 1928 г.

В одном селенье Ламанчи… —См. примеч. 1 к эссе «В одном селенье Ламанчи…» (наст. изд. С. 386).

Из клетки Святейшей службы… —Святейшая служба — инквизиция.

…из нового Романсеро. —См. примеч. 14 к эссе «О чтении и толковании, Дон Кихота»» (наст. изд. С. 381).

ВОИСТИНУ БЛАГОДАРЯ ТЕБЕ…

(С.303)

Впервые:Unamuno М. de.Yo se quien soy, Don Quijote // Unamuno M. de. Cancionero. Buenos Aires: Lozada, 1953.

Перевод выполнен по изданию:Unamuno М. de.Antologia poetica. La Habana: Editorial Arte у Literatura, 1979. P. 157.

Стихотворение датируется 1928 г.

1…я знаю, кто я есмь… —Обыгрываются слова Дон Кихота из главы V части первой романа Сервантеса: «Я знаю, кто я такой».

1Жизнь есть не только сон… —См. примеч. 139 к главе XXIV части второй «Жития» (наст. изд. С. 353).

И БЫЛ ТОТ ЧЕЛОВЕК ДОНЕЛЬЗЯ ХУД… (С. 304)

Впервые:Unamuno М. de.Erase un hombre muy flaco // Unamuno M. de. Cancionero. Buenos Aires: Lozada, 1953.

Перевод выполнен по изданию:Unamuno М. de.Antologia poetica. La Habana: Edi- torual Arte у Literatura, 1979. P. 149.

Стихотворение датируется 1928 г.

ОТКРОЙСЯ МНЕ, О СТРОЙ НАРОДНОЙ РЕЧИ… (С.305)

Впервые:Unamuno М. de.Abreme tus entranas, mi romance… // Unamuno M. de. Cancionero. Buenos Aires: Lozada, 1953.

Перевод печатается по изданию:Унамуно М. де.Избранное: В 2 т. Л., 1981. Т. 1. С. 52.

Стихотворение датируется 1928 г.

МОЯ РОДИНА (С. 306)

Впервые:Unamuno М. de.Mi patria // Unamuno M. de. Cancionero. Buenos Aires: Lozada, 1953.

Перевод выполнен по изданию:Unamuno М. de.Antologia poetica. La Habana: Editorial Arte у Literatura, 1979. P. 159.

Стихотворение датируется 1929 г.

1 И остров Баратарья… —Баратарья (Баратария) — вымышленный остров, на котором губернаторствовал Санчо Панса и где он вершил справедливый суд.

2 …над толедскою волною… —Речь идет о реке Тахо (город Толедо расположен в излучине Тахо).

3 …огонь Иберии… —Иберия — древнее название Испании (по названию племени иберов, заселявших Пиренейский полуостров до его завоевания римлянами).

III. ОБРАЗ ДОН КИХОТА У АНХЕЛЯ ГАНИВЕТА ИЗ КНИГИ «ИСПАНСКАЯ ИДЕОЛОГИЯ» (С.307)

Впервые:Ganivet A.Idearium espanol. Granada: Imprenta Sabatel, 1897.

Перевод выполнен по изданию:Ganivet A.Idearium espanol. El porvenir de Espana. Madrid: Espasa‑Calpe, 1970.

Анхель Ганивет Гарсиа (Ganivet Garcia, 1862—1898) — испанский писатель и философ, единомышленник и друг Унамуно, духовный предтеча «поколения 98 года». Известный дипломат, с февраля 1896 по август 1898 г. был консулом Испании в Гельсингфорсе (ныне — Хельсинки), а в конце 1898 г. — в Риге.

…есть порождение христианского чувства и сенекистской философии… —Луций Анней Сенека (ок.4 до н. э. —65 н. э.) — римский философ–стоик, родился и жил в Кордубе (ныне — испанский город Кордова), воспитатель императора Нерона, по приговору которого покончил жизнь самоубийством. Этическое учение Сенеки (презрение к смерти, проповедь свободы от страстей) оказало большое влияние на формирование христианской идеологии. Ганивет считал, что учение Сенеки во многом сформировало испанский национальный характер. В «Испанской идеологии» Ганивет, в частности, писал: «Если представить себе идеальное устройство Испании, то самым глубинным основанием его морали и даже религии, как бы связующим цементом, окажется стоицизм — естественный и человечный стоицизм Сенеки» (Ganivet A.Idearium espanol. El porvenir de Espana. P. 9).

1 Сервантес — ум, который всего глубже °° над чувством гуманности. —Этот абзац из книги Ганивета Унамуно цитирует в главе XXII части первой «Жития», где противопоставляет точке зрения своего друга собственное понимание ситуации с га- лерниками (см.: наст. изд. С. 74—75).

2 …другие конкистадоры покоряли страны для Испании… —Конкистадоры — участники завоевательных походов в Южную и Центральную Америку в XV‑XVI вв. Наиболее известные предводители отрядов — Нуньес де Бальбоа, Франсиско Писарро, Эрнан Кортес. В переводе с испанского «conquistador» и означает «покоритель», «завоеватель». См. примеч. 33 к главе VIII и примеч. 48 к главе XI части первой (наст. изд. С. 339, 341), а также примеч. 7 к эссе «Рыцарь Печального Образа» (наст. изд. С. 371).

3 …покорил саму Испанию, сидя в тюрьме. —Замысел первой части «Дон Кихота» возник у Сервантеса в 1602 г., когда он находился в севильской тюрьме, обвиненный в растрате казенных денег.

4 …это фигурки, движущиеся подобно божественным интуициям… —Образ, который использует Ганивет, восходит к платоновскому учению о чистых идеях (см. примеч. 255 к главе LXVII части второй «Жития» — наст. изд. С. 366).

5 …как неповторимые стихи наших мистиков… —См. примеч. 266 к главе LXVIII части второй «Жития» (наст. изд. С. 367).