Феллоуз положил локти на подлокотники кресла, сцепил руки и оперся на них подбородком.
– Вы, конечно, догадались, в чем цель вашего путешествия в Холмвуд, – сказал он. – Во время проживания там вы сможете подробно изучить все, что касается убийства Ладлоу. Не вздумайте действовать, как детектив или следователь. Попытайтесь понаблюдать за всеми, кто может знать об этом. Замечайте все необычное в поведении этих людей. Можете даже сами присоединиться к разговору на эту тему, если ее начнут обсуждать. Задавайте какие-нибудь вопросы, но не слишком серьезные. Не допускайте, чтобы кто-то заметил, как эта тема вас волнует. Даже если покажется, что вы занимаетесь ерундой, все равно продолжайте. Ведь даже самые незначительные и тривиальные вещи могут оказаться важными. Держите всю информацию в уме. Если покажется, что вы узнали что-нибудь необычное, или если накопится много информации, сообщайте непосредственно мне. В противном случае ждите, пока я вас не вызову.
– Как же мне передавать сообщения? – спросил Гарри.
– Всегда лично.
– А как вы будете со мной связываться.
– Как и сегодня, если вы мне понадобитесь. Пожалуй, может поступить сообщение и от другого лица – при помощи ударений на нужных словах.
– Все понял.
Страховой брокер внимательно смотрел на Гарри, не говоря ни слова. Затем разомкнул руки и откинулся на спинку кресла, показывая, что беседа подошла к концу.
– Слушайте внимательно, – проговорил он. – Вы можете получить и письмо – даже несколько. Они будут написаны простым шифром – одни буквы алфавита вместо других. Вот вам шифр, – и протянул ему запечатанный конверт. – Этих замен немного, так что вы легко их выучите наизусть. Уничтожьте, как только запомните.
– И все письма я тоже должен уничтожать?
– В этом не будет необходимости, – улыбнулся Феллоуз. – Они самоуничтожаются.
Это показалось Винсенту загадочным, но он решил воздержаться от комментариев.
– Удостоверьтесь, что удерживаете шифр в памяти, – посоветовал ему брокер. – Ведь вам нужно будет очень быстро прочесть письмо после извлечения из конверта. Каждое полученное вами письмо будет пронумеровано в конце страницы. На первом будет стоять номер один. Ведите записи номеров. Если какое-либо из них – например, шестое – прибудет перед пятым, немедленно дайте мне знать. Все поняли?
– Да.
– Есть вопросы?
– Нет.
Круглолицый человечек поднялся с кресла.
– И еще кое-что напоследок, – сказал он. – Ведите себя разумно. Старайтесь заводить знакомства. Но не заводите друзей.
Он протянул руку, которую Гарри пожал. Потом он поднялся и вышел.
В конце того же дня Гарри Винсент вошел в вагон лонг-айлендской железной дороги, имея в кармане билет до Холмвуда в одну сторону.
Глава 12. Разговор двух детективов
ПОКА КОЛЕСА ПОЕЗДА, уносящего Винсента к месту назначения, мерно отстукивали незатейливый ритм на рельсах, в офисе полицейского управления сидели двое. Дневная рутина подошла к концу, и теперь оба увлеклись беседой о делах, которые считали важными.
Один из них много лет прослужил в полиции. Это был высокий, крупный и властный человек. Седина придавала ему величественный вид, а лицо в морщинах выдавало в нем мыслителя, но при этом – и человека действия.
Второй – ниже ростом, смуглый цвет лица говорил о его итальянском происхождении. На первый взгляд он казался человеком простым и незамысловатым, и вроде бы спокойным, что совершенно не соответствовало действительности. Его тонкие губы напоминали прямую линию, их уголки никогда не поднимались и не опускались, а в глубине темных глаз таился стальной блеск.
– Трудное дело, Кардона, – проговорил высокий, барабаня пальцами по столу.
Итальянец пожал плечами. Он стоял, глядя на компаньона, который поднял глаза, словно ожидая ответа, но он не прозвучал.
– Да, трудное дело, – повторил тот.
– У меня и раньше бывали трудные дела, – отвечал Кардона. – Одни я раскрывал, другие пришлось положить на полку. Но запомни одно… – тут его в его голосе зазвучали значительные ноты, – этот случай имеет такое же большое значение для инспектора Джона Мэлоуна, как и для Джо Кардоны.
Высокий детектив внезапно насторожился. На лице появилось вызывающее выражение. Он как будто требовал разъяснений. Но, взглянув в темные глаза собеседника, смягчился и громко рассмеялся.
– Надеюсь, что ты прав, Джо, – произнес он, опустив глаза.
– Ты ведь знаешь, что я прав. И знаешь, почему, – прозвучал ответ.
– Почему же? Скажи мне.
– Твое положение выше. Тебя сделают козлом отпущения.
– А тебя?
– Я в борьбе не участвую. А ты – участвуешь.
– Каким же образом?
Кардона наклонился вперед.
– Слушай, Мэлоун, – с нажимом произнес он. – Ты ведь инспектор. Выбрали тебя. Могли выбрать кого-то еще, но именно ты получил эту работу. Волки караулят прямо у дверей. Только зазеваешься, как они набросятся на тебя.
– А что касается тебя…
– Меня? Кто станет охотиться на меня? Если я зайду в тупик, значит, и другие детективы ничего не найдут. Факты доказывают это. Я получаю результаты в ходе активной работы. Поставь другого человека на мое место. Попробуй. И ты проиграл.
– Наверное, ты прав, Джо.
– Ты знаешь, что я прав, Мэлоун.
– Но ты ведь не отступишься от этого дела, верно?
– Ну конечно, нет, Мэлоун. Но дело трудное. Ты сам так сказал.
Полицейский инспектор засопел.
– Если бы этот громила воспользовался собственной пушкой, а не той, которую нашел в сейфе, рано или поздно мы бы его нашли.
– Именно в этом он оказался умнее.
– Умнее? Оттого что выстрелил из чужого револьвера?
– Скорее всего, своего собственного у него и не было.
– Непохоже.
Двое собеседников замолчали. Мэлоун продолжал барабанить по столу. Кардона замер, не двигаясь.
– Ребята присматривают за слугами? – задал вопрос Мэлоун.
– Они все уехали, – отвечал Кардона.
– Что хуже всего, так это то, что все они находились практически рядом с этим человеком.
А он после прыжка на лужайку словно сквозь землю провалился.
– Точно.
– Ты говоришь о секретаре – этом парне Бургессе? Вначале он все очень хладнокровно описал. Старик Бингэм, явившийся с улицы, добавил еще больше. И все-таки…
Мэлоун переплел пальцы на обеих руках.
И вдруг поднял глаза.
– О, привет, Фриц, – извиняющимся тоном пробормотал он. – Рановато ты сегодня, а?
Высокий, плечистый детина тупо посмотрел на него.
– Ага.
– У тебя самая лучшая работа здесь, у нас, Фриц. Ты это знаешь?
– Ага.
Кардона рассмеялся, не разжимая губ.
– Ага, – передразнил он. – Только это от тебя и услышишь, Фриц. Слышишь, парень, ты какой-то бледный сегодня. И малость отощал. Тебе неплохо бы поупражняться.
– Ага.
Кардона пожал плечами и посмотрел на Мэлоуна.
– Все в порядке, Джо, – откликнулся тот. – Фриц останется здесь, когда мы уйдем.
Детина взялся за ведро и швабру, и двое собеседников больше не обращали на него внимания.
– Джо, – сказал инспектор. – А ты кое-что соображаешь.
– Ну, конечно.
– Знаешь, ведь не многие этим отличаются.
– Точно. Именно это и делает мозги ценными.
– Пора оставить глупости. Ты знаешь, какая началась игра. Ставки высоки.
– Верно.
– Все эти книжные истории о великих детективах – полная чушь. Надо долго и много потрудиться, чтобы добыть информацию. Что мы и делаем. И получаем то, что нужно.
– Но сейчас – не получаем, Мэлоун.
– Знаю, Джо, это потому, что мы слишком глубоко копаем. Этот случай не похож на другие, для него нужен полет фантазии.
– О чем это ты?
– Слушай, Джо. Произошла парочка небольших ограблений. Много шуму они не наделали, потому что украдено было всего ничего. Но мы их тоже не раскрыли.
– Ну да, Мэлоун, за них взялись не наши лучшие люди.
– Я знаю. Но я уверен, что они ведут к этому преступлению. И еще кое-что. Чем больше я о них думаю, тем больше убеждаюсь: здесь что-то нечисто. Это дело – серьезное, остальные – так, эксперименты.
– Здесь мы имеем убийство.
– Верно, Джо, но непреднамеренное. Давай попробуем взглянуть на дело с точки зрения бандита, который его затеял.
– Ага, Мэлоун. Ты подозреваешь преступника-аса. И тут ты ошибаешься.
– Почему же?
– Потому что никакой ас в деле не участвовал. Просто свора мелких бандитов в городе, но ни одного серьезного.
Занятые работой руки уборщика отбросили странную, движущуюся тень на стол перед Мэлоуном.
– Отойди от света, Фриц, – прорычал инспектор.
Уборщик пересек комнату, унося свое ведро, и пошел, подметая шваброй пол, по направлению к коридору.
– Вспомни убийство Сканлона, – произнес Кардона. – Мы знаем, чьих это рук дело. Стива Кронина. Он смылся, но мы его уже застукали и вскоре накроем. А этот парень, Ворчун, убит в ту же ночь. Двойная работа одной банды. Это показывает, что они – просто шайка дешевых разбойников. А еще один второразрядный преступник шарил в сейфе Ладлоу, при этом застрелив миллионера. Это все легко. Самое сложное вот что…
Инспектор покачал головой.
– Я с тобой не согласен, Джо.
– Что ж, это мое мнение.
– Так измени его.
– Зачем?
– Затем, что нам нужно попробовать новый путь, Джо. Представь, что это дело сложное и изощренное, а вовсе не простое. Прежде всего поразмысли, что станет с драгоценностями.
– Их спрячут. Это может дать нам ключ к разгадке.
– Я так не думаю, Джо. А как же насчет остальных мелких краж драгоценностей? Ты думаешь, они держат награбленное у себя? Да ничего подобного. Знаешь, почему все эти дела остались нераскрытыми? Я скажу тебе, что я думаю, Джо. Они используют новый способ избавляться от этого добра. Вот почему украденные драгоценности не всплывают.
Кардона покачал головой.
– Хотелось бы мне согласиться с тобой, Мэлоун. Но я не стану. Зачем бы им куда-то сплавлять эти вещи?