Жизнь есть сон — страница 9 из 15

Заметь! - Что делать мне теперь?

Росаура, зачем, откуда

И как в Полонию пришла ты,

Чтобы сама ты в ней погибла

И чтобы я погиб с тобой?

(Уходит.)

СЦЕНА 17-я

Тюрьма принца в башне.

Сехисмундо, как в начале, покрытый звериной шкурой

и в цепях, лежит на земле; Клотальдо, двое слуг и

Кларин.

Клотальдо

Пусть здесь лежит он, и надменность

Окончится, где началась.

Слуга

Я цепи наложил, как прежде.

Кларин

Да, Сехисмундо, в горький час

Проснешься ты, чтобы увидеть,

Что слава лживая твоя

Была лишь беглый пламень смерти,

Лишь привиденье бытия.

Клотальдо

А кто так говорить умеет,

Его посадим мы туда,

Где может рассуждать он долго.

(К слугам.)

Эй вы, подите-ка сюда,

Заприте-ка его в ту келью.

(Указывает на келью, находящуюся рядом.)

Кларин

Меня? Зачем и почему?

Клотальдо

Затем, чтоб ты, узнавши тайны,

Не раззвонил их никому.

Кларин

Скажи на милость. Неужели

На жизнь отца я посягнул?

Или карманного Икара

С балкона в воду сошвырнул {5}?

Я сплю, я грежу? Ну к чему же

Мне быть наедине с собой?

Клотальдо

Не будь Кларином.

Кларин

Я умолкну,

Дырявой буду я трубой.

(Его уводят, и Клотальдо остается один.)

СЦЕНА 18-я

Басилио, закутанный в плащ.

- Клотальдо, Сехисмундо, спящий.

Басилио

Клотальдо!

Клотальдо

Государь! Возможно ль:

Властитель так пришел сюда?

Басилио

Из любопытства мне хотелось

Узнать (о, горькая беда!),

Что с Сехисмундо происходит,

И я пришел.

Клотальдо

Взгляни, вот он

В своем убожестве злосчастном.

Басилио

В час роковой ты был рожден,

О, Принц, несчастием гонимый!

Скорее разбуди его:

От опия, что был им выпит,

Нет больше силы у него.

Клотальдо

Он говорит во сне тревожном.

Бастилио

Что может грезиться ему?

Послушаем.

Сехисмундо (во сне)

Властитель кроток,

Раз, повинуясь своему

Негодованию, казнит он

Тиранов: пусть от рук моих

Умрет Клотальдо, пусть отец мой,

Мне в ноги пав, целует их.

Клотальдо

Он смертию мне угрожает.

Басилио

Мне предвещает гнев и срам.

Клотальдо

Меня лишить он хочет жизни.

Басилио

Меня к своим привлечь стопам.

Сехисмундо (во сне)

Пускай теперь в театре мира

На пышной сцене предстает

Моя единственная храбрость:

Пусть месть моя свое возьмет,

И Принц великий, Сехисмундо,

Восторжествует над отцом.

(Просыпается.)

Но горе мне? Где нахожусь я?

Басилио (к Клотальдо)

Тебе известно обо всем,

Что должен ты сказать и сделать.

Меня пусть не увидит он.

Его отсюда буду слушать.

(Удаляется.)

Сехисмундо

Так это я? В тюрьме? Пленен?

Окован крепкими цепями?

Заброшен в мертвой тишине?

И башня гроб мой. О, Всевышний,

Что только не приснилось мне!

Клотальдо (в сторону)

Теперь установлю различье

Меж тем, что правда, что игра.

Сехисмундо

Уже пора мне просыпаться?

Клотальдо

О, да, уже давно пора.

Не спать же целый день! С тех пор как

Я устремлял свой взор во мглу

Вслед улетавшему по небу

И запоздавшему орлу,

Ни разу ты не просыпался?

Сехисмундо

О, нет, не размыкая глаз,

Я спал, и, если разумею,

Я сплю, Клотальдо, и сейчас:

Я думаю, что в заблужденье

Я, это говоря, не впал:

Когда лишь было сновиденьем,

Что я так верно осязал,

Недостоверно то, что вижу;

И чувствует душа моя,

Что спать могу я пробужденный,

Коли уснувшим видел я.

Клотальдо

Что видел ты во сне, скажи мне?

Сехисмундо

Пусть это было лишь во сне,

Скажу не то, что мне приснилось,

А то, что было зримо мне.

Я пробудился и увидел,

Что мой пленительный альков

(Какая сладостная пытка!)

Был весь как будто из цветов;

Из упоительных узоров

Он точно соткан был весной.

Там благородные толпою

В прах склонялись предо мной,

Меня владыкой называли,

Мне драгоценности несли,

Меня в роскошные одежды

С почтительностью облекли,

Но чувства все еще дремали,

Лишь ты заставил вздрогнуть их,

Как счастие мне сообщивши,

Что, признанный в правах своих,

Я над Полонией был Принцем.

Клотальдо

И щедро был я награжден?

Сехисмундо

Не очень щедро: лютым гневом

И дерзновеньем ослеплен,

Тебя изменником назвал я

И дважды умертвить хотел.

Клотальдо

Со мною был ты столь суровым?

Сехисмундо

Я был Царем, я всем владел,

И всем я мстил неумолимо;

Лишь женщину одну любил...

И думаю, то было правдой:

Вот, все прошло, я все забыл,

И только это не проходит.

(Король уходит.)

Клотальдо (в сторону)

(Растроганный его словами,

Взволнованным Король ушел.)

С тобой мы, помнишь? говорили

О том, что царственный орел

Владыка птиц; и вот, уснувши,

Ты царство увидал во сне.

Но и во сне ты должен был бы

С почтеньем отнестись ко мне:

Тебя я воспитал с любовью,

Учил тебя по мере сил,

И знай, добро живет вовеки,

Хоть ты его во сне свершил {6}.

(Уходит.)

СЦЕНА 19-я

Сехисмундо

Он прав. Так сдержим же свирепость

И честолюбье укротим,

И обуздаем наше буйство,

Ведь мы, быть может, только спим.

Да, только спим, пока мы в мире

Столь необычном, что для нас

Жить значит спать, быть в этой жизни

Жить сновиденьем каждый час.

Мне самый опыт возвещает:

Мы здесь до пробужденья спим.

Спит царь, и видит сон о царстве,

И грезит вымыслом своим.

Повелевает, управляет,

Среди своей дремотной мглы,

Заимобразно получает,

Как ветер, лживые хвалы.

И смерть их все развеет пылью.

Кто ж хочет видеть этот сон,

Когда от грезы о величьи

Он будет смертью пробужден?

И спит богач, и в сне тревожном

Богатство грезится ему.

И спит бедняк, и шлет укоры,

Во сне, уделу своему.

И спит обласканный успехом.

И обделенный - видит сон.

И грезит тот, кто оскорбляет.

И грезит тот, кто оскорблен.

И каждый видит сон о жизни

И о своем текущем дне,

Хотя никто не понимает,

Что существует он во сне.

И снится мне, что здесь цепями

В темнице я обременен,

Как снилось, будто в лучшем месте

Я, вольный, видел лучший сон.

Что жизнь? Безумие, ошибка.

Что жизнь? Обманность пелены.

И лучший миг есть заблужденье,

Раз жизнь есть только сновиденье,

А сновиденья только сны.

ХОРНАДА ТРЕТЬЯ

СЦЕНА 1-я

Кларин

Попал я в колдовскую башню;

За то, что мне известно, схвачен;

Как покарают за незнанье,

Коли за знанье я убит?

Чтобы с подобным аппетитом

Я умер заживо голодным.

Сам о себе я сожалею,

Все скажут: "Как не пожалеть!"

И справедливо: как возможно

Согласовать с таким молчаньем

То, что зовуся я Кларином

И должен, как рожок, звучать?

Мне здесь товарищами служат,

Насколько наблюдать умею,

Одни лишь пауки да крысы:

Могу вам доложить, птенцы!

Такие сны я видел ночью,

Что в голове землетрясенье:

Рожки, и фокусы, и трубы,

Толпа, процессии, кресты,

Самобичующихся лики;

Одни восходят вверх, другие

Нисходят; падают, увидев,

Что на иных сочится кровь;

Я, если говорить по правде,

От одного без чувств упал бы,

От голода: я существую

В такой таинственной тюрьме,

Что днем философа читаю,

Который назван Безобедом,

А ночью говорю с подругой,

Что называется Неешь.

Коль назовут святым Молчанье,

В календаре его означив,

Я Сан-Секрето выбираю {1}

В свои святые навсегда:

Я в честь его пощусь изрядно.

И поделом: я был слугою,

И был безмолвен, о, кощунство!

(Бьют барабаны и звучат рожки,

слышны голоса за сценой.)

СЦЕНА 2-я

Солдаты. - Кларин.

Первый солдат (за сценой)

Вот в этой башне он сидит,

Ломайте дверь и все входите.

Кларин

Никак они за мной явились.

Он здесь, сказали. Что им нужно?

Первый солдат (за сценой)

Входите.

(Выходят толпой солдаты.)

Второй солдат

Здесь он.

Кларин

Нет, не здесь.

Все солдаты

Сеньор...

Кларин (в сторону)

Они как будто пьяны.

Первый солдат

Ты наш законный повелитель,

Тебя мы одного желаем,

Чужого Принца не хотим.

Облобызать твои дай ноги.

Солдаты

Да здравствует наш Принц великий.

Кларин (в сторону)

Однако это не на шутку.

Такой обычай, может, здесь,

Что ежедневно выбирают

Кого-нибудь и, сделав Принцем,

Потом его ввергают в башню.

Я вижу это каждый день.

Так вступим в роль {2}.

Солдаты

Твои дай ноги.

Кларин

Дать ноги? Это невозможно.

Ответить должен я отказом,

Они нужны мне самому.

Безногим Принцем быть неладно.

Второй солдат

Мы твоему отцу сказали,

Что из Московии нам Принца

Не надо: мы хотим тебя.

Кларин

С моим отцом вы были дерзки?

Хорошие же вы ребята!

Первый солдат