Жизнь - это сон — страница 6 из 14

Входит Астольфо.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Астольфо.

Астольфо

Счастлив я, прославляя,

О принц, этот день и час,

Когда, осчастливив нас,

Пришли вы, как солнце сияя.

И, обжигая дали,

Заполыхал ваш взор

Ведь вы из-за дальних гор,

Как солнце, поутру встали!

Встаньте же, чтобы мог

Венец вам украсить чело,

И счастье, хоть долго не шло,

Будь долгим!

Сехизмундо

Храни вас бог!

Астольфо

За то лишь, что вы здесь внове

И не знали меня, не сержусь,

Что мало чтите. Зовусь

Астольфо я, герцог Московии,

Я брат вам, и подобает

Меж нами равенству быть.

Сехизмундо

Я бога просил вас хранить

И это вас обижает?

Хвалитесь вы для парада,

Что знатны. В другой уж раз

Я богу скажу, что вас

Хранить ему вовсе не надо.

Второй слуга (к Астольфо)

Ваша светлость! Подумайте: он

Не мог в лесу научиться

Учтиво с людьми обходиться.

(К Сехизмундо.)

Астольфо, сеньор, смущен...

Сехизмундо

Утомил он меня своей

Речью, и грубо прервал,

И даже шляпы не снял!

Второй слуга

Он знатен.

Сехизмундо

Но я знатней.

Второй слуга

Однако должны, любя,

Друг друга вы почитать

Более всех.

Сехизмундо

Тебя

Кто просит мне возражать?

Входит Эстрелья.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Эстрелья.

Эстрелья

Ваша светлость, о мой сеньор!

Придите под эти сени,

Где в радостном вдохновенье

Вас чтит и приемлет двор.

И верой и правдой нами

Правьте, забыв печали,

Дабы вашу жизнь считали

Веками, а не годами.

Сехизмундо (Кларнету)

Кто же она, говори,

Эта краса младая?

Кто эта богиня земная,

Пред которою луч зари

Покорно так упадает?

Кто женщина эта?

Кларнет

Звезда.

Сестра Эстрелья.

Сехизмундо

Тогда

"Солнце" сказать подобает.

(Эстрелье.)

Мне доброе слово внове,

И, хоть большим владею добром

С тех пор, как с вами знаком,

Спасибо на добром слове.

Я доброе слово это,

Хоть за что оно - не пойму,

Благодарно от вас приму,

Эстрелья, звезда рассвета,

Кому суждено сиять,

Рассеивая печали.

Зачем же солнцу вставать.

Раз вы уже утром встали?

Так дайте прильнуть губами

К этой душистой чаше

К руке белоснежной вашей!

Эстрелья

Смущена я такими словами.

Астольфо (в сторону)

Если руку возьмет он, я

Погиб.

Второй слуга (в сторону)

А зачем погибать?

Можно ему помешать. (К Сехизмундо.)

Право сеньор, нельзя

Так дерзко себя вести

Здесь Астольфо...

Сехизмундо

Ведь я сказал,

Чтоб ты не спорил, молчал!

Второй слуга

Я по праву сказал, прости.

Сехизмундо

Меня раздражает спор.

И быть не может по праву

То, что мне не по нраву.

Второй слуга

Но сам ты скажешь, сеньор,

Что по праву действует тот,

Кто не нарушил закона.

Сехизмундо

Я скажу, что сброшу с балкона

Того, кто ко мне пристает,

И сделаю то, что скажу.

Второй слуга

Твой не годится ответ

Для такого, как я.

Сехизмундо

Ах, нет?

Клянусь, сейчас докажу.

Сехизмундо хватает второго слугу и уходит. Другие

слуги следуют за ним и тотчас же возвращаются.

Эстрелья

Скорей задержите его!

Эстрелья уходит. Сехизмундо возвращается.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Кларнет, слуги, Астольфо, Сехизмундо.

Астольфо

Что я за шум слыхал?

Сехизмундо

Он в море с балкона упал,

Клянусь, - и только всего...

Астольфо

Вы сдержите гнев свой, я верю,

Чтоб путь не пройти вчерашний

От дворца обратно до башни

И от человека - к зверю.

Сехизмундо

Боюсь я, что речь такая

К тому приведет, что вы

Не снесете своей головы,

Чтоб шляпу носить не снимая.

Астольфо уходит. Входит Басилио.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Басилио.

Басилио

Что случилось здесь?

Сехизмундо

Ничего.

Человека, что мне досадил,

С балкона я вниз спустил.

Кларнет (к Сехизмундо, тихо)

То - король, не серди его.

Басилио

С таких началась утрат

Власть при дворе твоя?

Сехизмундо

Я бился с ним об заклад,

Что сброшу, - и выиграл я.

Басилио

Принц! Я в большой печали;

Ждал я с тобой свиданья,

Надеясь, что предсказанья

Звезд тебе передали

И ты победил их силу,

Но вижу твой буйный гнев

Восстать от сна не успев,

Человека ты свел в могилу.

Как же могу с любовью

Коснуться я рук твоих,

Если узнал, что их

Уже обагрил ты кровью?

Обнять тебя? Но, увидав,

Как меч сверкнул обнаженный

И пал человек сраженный,

Кто не дрогнет? И кто, узнав

Место, что стало могилой

Человеку другому, душою

Не восстанет? С природой самою

Спорить зачем же силой?

На руки твои взираю,

Свершившие дело злое,

На место сие роковое

И рук твоих избегаю.

Хотел я касаться их,

Тебя обнимать с любовью,

Но, раз обагрен ты кровью,

Не жди объятий моих.

Сехизмундо

Прежде без них я жил

И дальше прожить бы мог.

Если отец так строг,

Что меня вдалеке растил

И, ненавистью горя,

В душу мою не веря,

Выкармливал словно зверя.

Воспитывал как дикаря

И жизнь у меня отнимал,

То как могу ожидать я

Отеческого объятья

От того, кто мне смерти желал?

Басилио

Бог меня, видно, обидел,

Не то я б тебе жизни не дал,

И дел бы твоих не ведал,

И дерзость твою не видел.

Сехизмундо

Если б жизни ты не дал мне,

То не сетовал бы тогда я,

Но, дав ее и отнимая,

Предо мной ты виновен вдвойне.

Дать жизнь - благое деянье,

Благороднее не сыскать,

Но дать ее и отнять

Хуже нет злодеянья.

Басилио

Так ты меня благодаришь

За то, что ты уж не пленник,

А принц теперь!

Сехизмундо

Тебя, изменник?

Подумай, что ты мне даришь?

Душитель моей свободы,

Затем, что ты слаб и стар,

Умирая, даешь мне в дар

У меня отнятые годы?

Ты мой король и отец,

Однако по праву рода

Дала мне сама природа

Богатство твое и венец.

Хоть буду я презрен всеми,

Не жди от меня привета,

Потребую я ответа

За мое погибшее время,

За каждый свободный миг,

И будь благодарен, что долго

С тебя не взымал я долга,

Потому что ты - мой должник!

Басилио

Ты резок и неумерен

Небо слово сдержало;

Ты, как оно предсказало,

Тщеславен, высокомерен.

Но даже если ты знаешь

О знатном роде своем

И находишься в месте таком,

Где всех выше себя считаешь,

Смиренно склони главу,

Не отвергай совета:

Быть может, лишь сон все это,

Что видишь ты наяву.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Кларнет, слуги, Сехизмундо.

Сехизмундо

Быть может, все это лишь сон,

То, что видал наяву я?

Но чувствую, что живу я,

И знаю, во что обращен.

И, как теперь ни старайся,

Нету назад путей.

Сколько теперь ни жалей,

Ни сетуй, ни убивайся

Не заставишь меня смириться.

Я - наследник престола,

И если путем произвола

Держали меня в темнице,

То затем лишь, что, не проверя

Секрет моего рожденья,

Не знал я, что я - порожденье

Человека и зверя.

Входит Росаура в женском платье.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же и Росаура.

Росаура (в сторону)

Вслед за Эстрельей иду я,

Боюсь, что Астольфо найду я;

Клотальдо совсем не желал бы,

Чтоб он видел меня и узнал бы:

То для чести моей опасно.

А Клотальдо я верю страстно;

Только он в чужом этом месте

Верен жизни моей и чести.

Кларнет (Сехизмундо)

Что тебе понравилось боле

Из того, что ты видел на воле?

Сехизмундо

Нового я не увидел

Я все это раньше предвидел.

Моя душа удивилась,

Лишь когда предо мной явилась

Красивая женщина. Знал я

Из книг, что прежде читал я,

Как бог, сотворив мужчину,

Сотворил земли половину,

Но, женщину создавая,

Создал он половину рая,

И, мужчину затмив красотою,

Сияет она над землею,

Вот как та, на кого гляжу я.

Росаура (в сторону)

Здесь принц, - ну, тогда ухожу я.

Сехизмундо

Погоди, не спеши с уходом,

Не путай закат с восходом!

Так поспешив, могла ты

Перепутать восходы-закаты,

И свет бы с тенью смешался,

И день бы тогда прервался.

Но что я вижу, о боже!

Росаура

Я смотрю - и в смущенье тоже.

Сехизмундо (в сторону)

Встречался я с этой прекрасной

Где-то раньше.

Росаура (в сторону)

В темнице безгласной

Я это величье видала

Согбенным.

Сехизмундо (в сторону)

Вот счастья начало.

(Росауре.)

Женщина - это слово

Мужчине дороже другого,

Кто ты? Не в это свиданье

Узнал я твое обаянье,

И не помню, - какою судьбою,

Но встречался я прежде с тобою.

Кто ты, милая женщина?

Росаура (в сторону)

Скрою.

(К Сехизмундо.)

С Эстрельей, моей звездою,

Я живу в королевстве этом.

Сехизмундо

Нет, ты солнце! Ты ярким светом