Примечания
1
Джентри (gentry) - мелкопоместный дворянин, как правило, без титула.
2
В оригинале pain in the neck, боль в шее.
3
В переписи 1850 г., вероятно, проходившей в июне, возраст Джорджа Лавкрафта указан в 31 год (прим. Джоши).
4
Под "семинарией" подразумевается не духовная семинария, а средне-специальное учебное заведение
5
Антиномизм - чрезмерное пренебрежение законами Старого Завета, проявлявшееся или практически, под видом мнения, что возрожденный человек не нуждается ни в каком внешнем законе, так как все его поступки хороши, или же теоретически, в учении, что человек евангельским учением приведен к покаянию и поэтому ему не нужно изучения Старого закона [цитируется по ЭСБЕ].
6
В данном случае - противники отделения американских колоний от Англии, консерваторы.
7
Конгрегационализм - одно из течений в кальвинизме, возникшее в Англии во 2-й половине 16 в. как радикальное направление в пуританизме... Каждая община К. автономна, своим главой считает Христа, и сама для себя определяет формы культа и символ веры, выбирает руководителей, пастора, принимает и исключает членов, не признавая над собой верховенства пресвитерии, как у пресвитериан. [цитируется по БЭ].
8
Кливленд (Cleveland) Стивен Гровер (1837-1908), государственный деятель США. По образованию юрист. Принадлежал к Демократической партии. Президент США в 1885-89 и 1893-97. При нём был восстановлен золотой стандарт (1893) и принят протекционистский тариф (1894). Правительство К. проводило жёсткую антирабочую политику. В международных делах следовал идее панамериканизма [цитируется по БЭ].
9
Night-gaunts, конечно
10
Поэма об Улиссе Говарда Лавкрафта
11
Weird fiction, то бишь.
12
В данном случае - произведение в жанре фантастики.
13
А это Овидий в переводе С.В.Шервинского:
Ныне хочу рассказать про тела, превращенные в формы
Новые. Боги, - ведь вы превращения эти вершили,
- Дайте ж замыслу ход и мою от начала вселенной
До наступивших времен непрерывную песнь доведите...
14
То есть, аналог современных песен из супермаркета.
15
Перевод взят с сайта: http://www.nork.ru/kadath/triumph.html. Полный текст стихотворения на английском и русском там же.
16
Перевод взят с сайта http://www.nork.ru/kadath/niggers.html. Полный текст стихотворения на английском и русском там же.
17
Цитата из "Низвержение в Мальстрем" Эдгара Аллана По дана по переводу М.Богословской. Прочитать можно здесь: http://www.lib.ru/INOFANT/POE/malstrem.txt
18
Цитаты из эссе "Сверхъестественный ужас в литературе" Говарда Ф. Лавкрафта даны по переводу Л. Володарской. Взято отсюда: http://literature.gothic.ru/hpl/hpl-esse.htm
19
Переводы "Ночного кошмара По-эта" и "Немезиды" Говарда Ф. Лавкрафта можно найти здесь: http://literature.gothic.ru/hpl/poetry.html
20
По изданию: Мэри Шелли. "Франкенштейн, или Современный Прометей". Перевод с англ. З. Александровой. Москва, "Художественная литература", 1989 г.
21
Оригинал эссе можно найти здесь: http://www.yankeeclassic.com/miskatonic/library/stacks/literature/lovecraft/essays/catsanddogs.htm
22
Вот таким образом и появился Рэндольф Картер, любимый протагонист и альтер-эго ГФЛ... по крайней мере, его автор не убил, но вывел в целых пяти произведениях, считая "Неведомый Кадат" (и не считая беглого упоминания в "Чарльзе Декстере Варде"), - беспрецедентный случай!
23
Слово "Галломо" (Gallomo) составлено из первых слогов фамилий Альфреда Гальпина, самого Лавкрафта и Мориса Мо (в сети письмо ошибочно помечено как адресованное Огюсту Дерлету). Посмотреть его в оригинале можно здесь: http://www.gattonero.org/hpl/opere/Letter_11dec1919.php
24
Сэмюэль Лавмен, один из лучших друзей ГФЛ, стал Харли Уорреном. О нем будет рассказано в 9-ой главе биографии Джоши; Лавмен был тремя годами старше Лавкрафта, был довольно неплохим поэтом, евреем ("семитская внешность", да) и, самое любопытное, гомосексуалистом.
25
Прим перевод: При переводе названия ("Some Notes on a Nonentity") я решила остановиться на варианте "ничтожество", так как это слово означает не только "крайняя незначительность", но и, согласно Далю, "небытие, состоянье уничтоженного, обращенного в ничто или не существующего".