Ричард со вздохом отдал Луизе свою тарелку и сказал:
— Десерт на ночь — это очень хорошо, Тоби. Мы редко так делаем.
— Мы — никогда. Но я люблю десерт. — Мальчик опять постарался улыбнуться.
Молли со скрытой улыбкой смотрела, как Ричард провожает глазами свою тарелку. В ее глазах он заработал очки, даром что к ней относился с прохладцей.
Элизабет завороженно смотрела, как Тоби поглощал мороженое. После обеда Молли велела Тоби попрощаться и идти спать. Поскольку дома попрощаться означало обнять и поцеловать родителей, Тоби подошел к бабушке и, к ее восторгу, обнял ее и поцеловал. Потом то же проделал с Ричардом. К облегчению Молли, оба были благодарны Тоби за этот вечерний ритуал. Молли взяла его за руку и отвела наверх в спальню.
— Тоби, сегодня ты был умницей, - сказала Молли, включив воду в ванне.
— Что ты имеешь в виду?
— Правильно сидел за столом, хорошо себя вел, когда узнал, что можешь не получить собаку.
— Да, я так хочу щенка! Но наверное, собаке будет плохо в таком большом доме. Она может заблудиться.
- Ты прав, милый. После ванны я почитаю тебе сказку. Не знаю, какие книги я упаковала... ты что хочешь услышать?
- Любую сказку про медведя Беренстайна. Они вce такие смешные. И я сам могу их читать.
- А, хорошо. Тогда сегодня ты мне почитаешь. И еще я могу купить «Паутину Шарлотты». Ты читал эту книгу?
- Но, но мама собиралась мне ее почитать, если Санта принесет.
- Хорошо. Полезай и ванну, а я схожу к дяде, спрошу, не одолжит ли он тебе свою майку на ночь.
- Думаешь, он будет не против? — неуверенно спросил Тоби.
- Почему ты спрашиваешь? — Она боялась, что ее отношение к Ричарду могло передаться Тоби.
- Он... я его побаиваюсь.
- Это потому, что ты его пока не знаешь. Я скоро вернусь. — Молли улыбнулась и вышла. Разговора с Ричардом было не избежать. Иначе она начнет относиться к нему как Тоби — со страхом.
Она сбежала вниз, но в столовой Ричарда не было. Она зашла на кухню и спросила Луизу, где он может быть.
- У себя в комнате, мадам, — ответила мексиканка, ее ровесница.
Узнав от нее, где эта комната, Молли взбежала наверх, свернула направо и, остановившись перед дверью напротив спальни Элизабет, тихонько постучала. Она чувствовала себя как Даниил перед львиным рвом.
Ричард уселся в кресло перед камином, собираясь заняться бумагами. Но голова была занята вечерними разговорами. Появление Тоби нарушило распорядок в доме. Ричард уже подумывал о том, чтобы полностью спихнуть мальчика на няню и жить своей жизнью. Он как раз заканчивал перестройку отцовской нотариальной конторы, теперь вместо дел о личных ущербах они будут заниматься корпоративными вопросами.
Он думал, что наконец-то вернулся к обычной жизни — последние полтора года приходилось заниматься только фирмой и матерью. Он во многом не соглашался с отцом, но тяжело переживал его смерть и боялся, что вскоре потеряет и мать. Сегодня она сосредоточилась на Тоби и, кажется, молодела на глазах.
Интересно, пришла ли Молли к такому же заключению. Он видел, что она пристально наблюдала за матерью. Хорошо бы с ней поговорить, все-таки она медсестра.
Только не надо думать о Молли как о друге. Он платит ей жалованье. Он просто спросит у нес совета, как будто у Делорес. Конечно, так и сделает. Правда, толстая чернявая Делорес работает у них больше двадцати лет, и Молли совсем не похожа па нее...
Он прогнал от себя мысли о ней, но они все возвращались. Сегодня в столовой при свете канделябров ее волосы казались еще более рыжими. В зеленых глазах светилось сочувствие, когда Тоби заявил, что ждет в подарок щенка. Ричард чуть было не засмеялся, но сдержался, увидев реакцию Молли.
Вздохнув, он снова постарался изгнать мысли о Молли. Такой красавице нет места в его жизни. К сожалению, ни одной женщине не было места в его жизни в последние полтора года, не считая матери.
До смерти отца он предавался всем земным радостям, но после его ухода появилась возможность изменить направленность фирмы, и это занимало большую часть времени, остальное он отдавал матери.
Проблема вот в чем, решил Ричард: он думает о Молли потому, что... потому что ему не хватает женщины.
Он сосредоточился на бумагах, но тут раздался стук в дверь. Наверное, у Делорес или Альберта какие-то проблемы, обычно они не тревожат его в такое время.
Ричард распахнул дверь и увидел ту, о которой думал. На ум пришла единственная причина, по которой она здесь очутилась, но он не желал ей в том содействовать. По крайней мере не в кабинете.
Он хмуро уставился на нее.
- Ричард, извините за беспокойство, но я пришла попросить об одной любезности.
- Не думаю, что хочу оказать вам эту любезность, Молли. Это неприлично, когда напротив комната матери.
Она была так поражена, что он понял свою ошибку.
- Что вы хотите? — спросил он, надеясь, что она забудет о его словах.
- Я хотела одолжить у вас майку для Тоби. Завтра я куплю, а пока у него только рубашки, которые не надеваются на гипс.
Натянутость тона говорила о том, что она не простила ему начала разговора.
- Да, конечно, сейчас дам, — сказал он и, оставив дверь открытой, пошел к комоду, гадая, как бы извиниться и в то же время придать своим глупым словам безобидный смысл. Вернувшись с майкой в руке, он сказал:
- Сожалею, что я... м-м... неправильно отреагировал. — Он подумал, что похож на подростка, говорящего с учительницей.
- Могу вас заверить, Ричард, что я больше никогда не потревожу вас вечером. — Она говорила так холодно, что он понял — прощение не получено.
— Рад был помочь, Молли.
Она взяла майку, невнятно поблагодарила и ушла. Он проводил ее взглядом. Черт, опять все запутал. Придется завтра как-то заглаживать.
Но как?
Молли и Тоби пришли на завтрак, когда Ричард уже ушел на работу. Следом за ними явилась Элизабет, и они с удовольствием поели в комнатке возле кухни.
— Миссис Андерсон, можно...
— Дорогая, зовите меня Элизабет, пожалуйста.
— Спасибо, Элизабет. Я хотела спросить, можно Альберт отвезет нас в магазин купить пальто и елочные игрушки?
— Конечно, и я тоже поеду с вами. Ричард дал мне строжайшее указание заплатить за все ваши покупки.
— О, конечно, не за все. За свое пальто я заплачу сама и за все вещи, которые куплю для себя.
— Но строго велел...
— Ну, там посмотрим. У меня никогда не было пальто, и я не знаю, сколько оно стоит.
— Вы не хотите купить шубу? — поинтересовалась Элизабет.
— Шубу? О нет!
- Но шуба служит дольше, чем пальто. Муж купил мне норковую шубу тридцать лет назад, и она до сих пор хорошо выглядит.
Молли улыбнулась.
- Но я вернусь во Флориду, где мне никогда не понадобится шуба. И я не могу позволить себе такие расходы. Мы поедем к Таргету и найдем пальто за приемлемую цену.
— Я обычно покупаю одежду у Неймана.
— Элизабет, я думаю, у Неймана нет того, что нам надо, а вам не обязательно нас сопровождать. Мы справимся.
— О, но я хочу поехать с вами, это такое развлечение. Ричард оставил вам записку, я положила ее в карман халата, чтобы не забыть. Вот она.
Молли развернула записку. Ричард заверял, что они с матерью все оплатят. Еще он предупредил, чтобы она не давала матери уставать.
Предупреждение Молли, конечно, приняла к сведению, но платить за себя не даст. Она нашла способ, как обойти приказ.
— Ну, если вы с нами, то давайте отправимся в десять. Ведь магазины открываются в это время?
— Вроде бы. У нас почти целый час на сборы. Молли подумала, что даме маловато часа, и
улыбнулась.
Когда в заданное время они встретились внизу, на Элизабет было шикарное шерстяное пальто от известного модельера. Молли надела слаксы и хлопковый свитер — самое теплое, что у нее нашлось. На Тоби были джинсы и трикотажная рубашка, натянутая на гипс.
— Альберт обещал, что заранее согреет машину, чтобы вы не замерзли до смерти по пути в магазин, — сказала Элизабет.
— Надо будет его поблагодарить, — сказала Молли.
Элизабет направилась к выходу. — Альберт подогнал машину к дверям.
Как она и сказала, в машине было тепло. Все трое уселись сзади, и Альберт привез их к Таргету. Элизабет протянула Тоби руку.
— Держись за руку, чтобы не потеряться.
- Не бойся, бабушка, я не дам тебе потеряться.
Сначала они зашли в отдел детских товаров и купили Тоби лыжную куртку, взяв размер побольше в расчете на гипс. Элизабет добавила к ней несколько свитеров и рубашек с длинными рукавами. Потом пошли в мужскую одежду за майками для Тоби. Молли рассказала Элизабет, что пришлось одолжить майку у Ричарда.
- Тогда купим четыре, — сказала Элизабет и положила покупки в корзину. В женском отделе Элизабет решила, что Молли должна купить хорошее шерстяное пальто, которое прослужит ей многие годы. Молли не стала ей напоминать, что через месяц вернется во Флориду — пальто было уютное и подходило почти ко всем ее вещам. Она тоже добавила два свитера в свою корзину.
- Теперь пойдем за елочными игрушками? - спросила она.
- Только не здесь. Я знаю чудесный магазинчик, где есть все для Рождества.
Молли не спорила. Главное — ей удалось переубедить Элизабет, и она сама заплатила за свои вещи.
Они приехали в магазин, где сверкали елочные украшения, Тоби пришел в восторг, тем более что бабушка сказала, что он может забрать хоть все. Он рысью обежал магазин, ничего не пропуская. Но выбирал очень вдумчиво.
- Он так напоминает мне Сьюзен, — тихо сказала Элизабет, глядя, как внук выбирает игрушки.
- Он потрясающий мальчик, но лучше не слишком его баловать. Мать привила ему хорошие манеры, нельзя, чтобы ее труды пропали зря.
- Вы совершенно правы, дорогая, но пока он с вами, вы будете держать его в узде, я уверена, — улыбнулась Элизабет.
Молли подумала, что можно не трудиться напоминать ей, что она здесь только на месяц, Ричард наверняка сказал.