«Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы» — страница 116 из 166

,

Теней безмолвных, светлых и прекрасных,

Ни помыслам годины буйной сей,

Ни радостям, ни горю не причастных!

Душа моя, Элизиум теней,

Что общего меж жизнью и тобою!

Меж вами, призраки минувших лучших дней,

И сей бесчувственной толпою?.. (376, с. 88)

С. 225А для Гумилева, как, впрочем, и для обожаемого им Теофиля Готье и Виктора Гюго, “музыка – самый неприятный из всех видов шума”. – С небольшой, но значимой купюрой цитируется знаменитый афоризм одного из самых любимых поэтов Гумилева, Теофиля Готье (Pierre Jules Thе́ophile Gautier; 1811–1872): “La musique est le plus dе́sagrе́able et le plus cher de tous les bruits” (“Музыка самый неприятный и дорогой из всех видов шума”) (436, p. 176). Сравните комментируемый фрагмент НБН со следующим суждением из мемуаров С. Маковского: “Гумилев настолько восхищался французским Учителем, что хотел быть похожим на него и недостатками. Готье не понимал музыки. Не раз говорил мне Николай Степанович не без гордости, что и для него симфонический оркестр не больше, как «неприятный шум»” (220, с. 218).

Виктор Гюго (Victor Marie Hugo; 1802–1885), как правило, писал и говорил о музыке восторженно. Приведем здесь одно из его самых известных высказываний об этом виде искусства: “La musique, qu’on nous passe le mot, est la vapeur de l’art. Elle est à la poе́sie ce que la rêverie est à la pensе́e, ce que le fluide est au liquide, ce que l’ocе́an des nuе́es est à l’océan des ondes” (“Музыка – это пары́ искусства. Она то же для искусства поэзии, что грезы для мысли, что для океана волн – океан облаков над ним”) (442, с. 120).


С. 225А ваш “Извозчик” мне симпатичен, хорошо, что вы о нем написали балладу. – В журнальной публикации фрагментов НБН далее следовало: “Я только что написала свою «Балладу об извозчике» и прочла ее ему, когда мы шли на концерт” (273, с. 79). Убрала эту подробность О. из итогового варианта НБН потому, что тогда не сходились даты: получалось, что они с Мандельштамом возвращались с концерта летом 1921 г., но к этому времени поэт уже давно покинул Петроград (см. наш комментарий на с. 627).

Приведем здесь текст баллады О.:

К дому по Бассейной, шестьдесят,

Подъезжает извозчик каждый день,

Чтоб везти комиссара в комиссариат —

Комиссару ходить лень.

Извозчик заснул, извозчик ждет,

И лошадь спит и жует,

И оба ждут, и оба спят:

Пора комиссару в комиссариат.

На подъезд выходит комиссар Зон,

К извозчику быстро подходит он,

Уже не молод, еще не стар,

На лице отвага, в глазах пожар —

Вот каков собой комиссар.

Он извозчика в бок и лошадь в бок

И сразу в пролетку скок.

Извозчик дернет возжей,

Лошадь дернет ногой,

Извозчик крикнет: “Ну!”

Лошадь поднимет ногу одну,

Поставит на земь опять,

Пролетка покатится вспять,

Извозчик щелкнет кнутом

И двинется в путь с трудом.

В пять часов извозчик едет домой,

Лошадь трусит усталой рысцой,

Сейчас он в чайной чаю попьет,

Лошадь сена пока пожует.

На дверях чайной – засов

И надпись: “Закрыто по случаю дров”.

Извозчик вздохнул: “Ух, чертов стул!”

Почесал затылок и снова вздохнул.

Голодный извозчик едет домой,

Лошадь снова трусит усталой рысцой.

Наутро подъехал он в пасмурный день

К дому по Бассейной, шестьдесят,

Чтоб вести комиссара в комиссариат —

Комиссару ходить лень.

Извозчик уснул, извозчик ждет,

И лошадь спит и жует,

И оба ждут, и оба спят:

Пора комиссару в комиссариат.

На подъезд выходит комиссар Зон,

К извозчику быстро подходит он,

Извозчика в бок и лошадь в бок

И сразу в пролетку скок.

Но извозчик не дернул возжей,

Не дернула лошадь ногой.

Извозчик не крикнул: “Ну!”

Не подняла лошадь ногу одну,

Извозчик не щелкнул кнутом,

Не двинулись в путь с трудом.

Комиссар вскричал: “Что за черт!

Лошадь мертва, извозчик мертв!

Теперь пешком мне придется бежать

На площадь Урицкого, пять”.

Небесной дорогой голубой

Идет извозчик и лошадь ведет за собой.

Подходят они к райским дверям:

“Апостол Петр, отворите нам!”

Раздался голос святого Петра:

“А много вы сделали в жизни добра?”

– Мы возили комиссара в комиссариат

Каждый день туда и назад,

Голодали мы тысячу триста пять дней,

Сжальтесь над лошадью бедной моей!

Хорошо и спокойно у вас в раю,

Впустите меня и лошадь мою!

Апостол Петр отпер дверь,

На лошадь взглянул: “Ишь, тощий зверь!

Ну, так и быть, полезай!”

И вошли они в Божий рай.

(265, с. 14–16)


С. 225Петербургский извозчик… – …пускать по меридиану. – В журнальной публикации фрагментов НБН было: “…по меридиану или по зодиаку” (273, с. 79–80). В итоговом варианте “по зодиаку” О. убрала, вероятно, чтобы не получилось уж слишком похоже на следующий отрывок из “Египетской марки” Мандельштама: “Петербургский извозчик – это миф, козерог. Его нужно пустить по зодиаку” (226, т. 2, с. 29).


С. 225–226И ведь сознайтесь, вы об осле Жамма ничего не слыхали? – Тоже райский. – Речь идет о стихотворении “Молитва, чтобы войти в рай с ослами” французского поэта Франсиса Жамма (Francis Jammes; 1868–1938), переведенном И. Эренбургом:

Когда Ты, Господи, прикажешь мне идти,

Позволь мне выбрать самому пути;

Я выйду вечером в воскресный день,

Дорогой пыльной, мимо деревень,

И, встретивши ослов, скажу: “Я Жамм,

И в рай иду”. И я скажу ослам:

“Пойдемте вместе, нежные друзья,

Что, длинными ушами шевеля,

Отмахивались от ударов, мух,

Назойливо кружившихся вокруг”.

Позволь к Тебе прийти среди ослов —

Средь тех, что возят фуры паяцов,

Средь тех, что тащат на спине тюки

Иль в маленьких повозочках горшки.

Среди ослиц, что ноги ставят так,

Что трогает вас их разбитый шаг,

Что, пчелами ужалены, должны

На ножках раненых носить штаны.

Позволь прийти мне с ними в райский сад,

Где над ручьями яблони дрожат,

И сделай, Господи, чтоб я в него вошел,

Как много поработавший осел,

Который бедность кроткую несет

К прозрачной чистоте небесных вод.

(136, с. 40–41)


С. 226Но и мы с вами сейчас в гранитном раю. – Сравните в “Шуме времени”: “Уже отцовский домашний кабинет был непохож на гранитный рай моих стройных прогулок” (226, т. 2, с. 56).


С. 226Но я ношу в себе, как всякий поэт, спасительный яд противоречий. Это не я, а Блок сказал. – В статье “Искусство и революция” (1916): “…Вагнер носил в себе спасительный яд творческих противоречий” (55, т. 6, с. 24).


С. 227Мандельштам исчез из Петербурга так же неожиданно, как и появился в нем. – Поэт уехал в Москву во второй половине марта 1921 г. (228, с. 195). Связано это было в первую очередь с его намерением из Москвы отправиться в Киев к будущей жене.


С. 227Я уезжала на неделю в Москву. – Речь идет о самом начале июля 1921 г. См. с. 734. Мандельштам с женой в это время путешествовал по Кавказу.


С. 227“Разлукой – сестрой смерти”, по его определению. – Эта цитата из “Путешествия в Армению” Мандельштама (1932): “Разлука – младшая сестра смерти” (226, т. 2, с. 148) – ясно показывает, что во время написания финальных фрагментов о поэте для НБН О. внимательно читала и перечитывала мандельштамовскую прозу.


С. 227…ведь это была трагическая осень смерти Блока и расстрела Гумилева. – Блок умер 7 августа 1921 г., Гумилев расстрелян 26 августа 1921 г.


С. 227Он бы, конечно, разыскал меня и, конечно, присутствовал бы на вечере Гумилева, остановившегося проездом на сутки в Москве после своего крымского плавания с Неймицем. – Вечер поэзии Гумилева в Москве состоялся 2 июля 1921 г. в “Кафе поэтов”. О. присутствовала на этом вечере (352, с. 424). Подробнее о вечере она пишет в НБН далее (см. с. 352). Должность секретаря при тогдашнем командующем морскими силами советской России контр-адмирале Александре Васильевиче Немитце (1879–1967) занимал знакомый Гумилева, поэт Владимир Александрович Павлов (1899–1967). По его приглашению в июне 1921 г. Гумилев в поезде Немитца выехал из Петрограда в Севастополь, где жил до конца месяца (там же).


С. 227“И вести не шлет. И не пишет”. – Отсылка к известному городскому романсу:

Заныло сердечко

В разлуке, в тоске,

Блеснуло колечко

На правой руке,

Кольцо золотое

Мне мил подарил,

Кольцо распаялось

– Не быть мне за ним.

Сказали: “Мил умер,

Не прийдет ко мне”.

Не прийдет, не будет,

Руки не примет,

Письма не напишет

И вести не шлет.

Умоюсь слезами,

Утрусь я платком,

Накинусь я шалью

И выйду тайком.

Мне месяц укажет

Дорогу к нему,

Укажет, не скажет

Про то никому.

Пусть люди смеются,

Я буду молчать

– Мне милого видеть,

Два слова сказать;

Забыл меня милый,

Забыл навсегда,

Но я не забуду

Его никогда.

(108, с. 222)


С. 227И вдруг – уже весной 1922 года, до Петербурга долетел слух: Мандельштам в Москве. И он женат. Слуху этому плохо верили. – В Москве супруги Мандельштамы поселились со второй половины марта 1922 г. (228, с. 214). Брак с Надеждой Яковлевной Хазиной (1899–1980) поэт зарегистрировал в Киеве в середине апреля 1921 г. (там же, с. 197). А уже 20 апреля 1921 г. Мандельштам вместе с О., Н. Гумилевым, Г. Ивановым, М. Лозинским, С. Нельдихеном, Н. Оцупом, В. Рождественским и В. Ходасевичем в Петрограде участвовал в вечере Цеха поэтов в ДИСКе (212, с. 66). Трудно себе представить причины, по которым он тогда захотел бы утаить от друзей и знакомых факт своей женитьбы. Поэтому рассказ О. про неожиданное впечатление, произведенное на них “слухами” 1922 г. о мандельштамовском браке, смотрится не слишком убедительно.