«Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы» — страница 117 из 166


С. 228Он, как всегда, “почтительно ломаясь пополам”… – Источник этой цитаты раскрыт нами на с. 539.


С. 228…со своей женой Надеждой Хазиной Мандельштам познакомился еще в Киеве. – 1 мая 1919 г. (228, с. 153).


С. 228…приехав в Петербург, он ни разу даже не упомянул имени своей будущей жены… – Сравните, однако, в мемуарах о Мандельштаме О. Гильдебрандт-Арбениной, относящихся как раз к петроградскому периоду жизни поэта: “О своем прошлом М. говорил, главным образом, – о своих увлечениях. <…> О Наденьке <…> очень нежно, но скорее как о младшей сестре” (17, с. 549–550).


С. 228…зато не переставал говорить об Адалис… – По отношенью ко мне. – “Адалис” – не настоящая фамилия, а псевдоним, составленный из фрагментов имени, отчества и фамилии Аделаиды Алексеевны Висковатовой (1900–1969), чей многолетний роман с Брюсовым был в литературных кругах общеизвестным фактом. Сравните, например, в записной книжке Ахматовой: “На вечере женской поэзии Б<рюс>ов выступал против меня, – очевидно в честь Адалис (см. воспоминания Цветаевой)” (143, с. 612). В мемуарном очерке М. Цветаевой “Герой труда” (1925) приводится следующий диалог с Адалис: “– А я Адалис. Вы обо мне не слыхали?” – Нет. – Вся Москва знает. – Я всей Москвы не знаю. – Адалис, с которой – которая… Мне посвящены все последние стихи Валерия Яковлевича…” (391, с. 18).

Мандельштам в заметке “Литературная Москва” (1922) со знаком плюс противопоставил стихи Адалис как раз поэзии Цветаевой: “Безвкусица и историческая фальшь стихов Марины Цветаевой о России – лженародных и лжемосковских – неизмеримо ниже стихов Адалис, чей голос подчас достигает мужской силы и правды” (226, т. 2, с. 328). Однако о влюбленности Мандельштама в Адалис ни один мемуарист, кроме О., не пишет. Не фигурирует ее имя и среди имен женщин, в которых был влюблен поэт, приводимых в воспоминаниях О. Гильдебрандт-Арбениной (17, с. 549–550). Зато О. Мочалова пишет об ухаживаниях Гумилева за Адалис (137, с. 121).


С. 228Но в Петербурге Мандельштам недолго помнил об Адалис и вскоре увлекся молодой актрисой, гимназической подругой жены Гумилева. – Речь идет об актрисе Александринского театра (с 1919 по 1923 г.) Ольге Гильдебрандт-Арбениной, которая действительно училась с Анной Гумилевой-Энгельгардт в одном учебном заведении – петербургской частной гимназии Лохвицкой-Скалон.


С. 228–229…успев все же обогатить русскую поэзию двумя стихотворениями: “Мне жалко, что теперь зима” и “Я наравне с другими”. — Речь идет о мандельштамовских стихотворениях 1920 г.:

Мне жалко, что теперь зима

И комаров не слышно в доме.

Но ты напомнила сама

О легкомысленной соломе.

И ты пытаешься желток

Взбивать рассерженною ложкой.

Он побелел, он изнемог.

И все-таки еще немножко.

Стрекозы вьются в синеве,

И ласточкой кружится мода;

Корзиночка на голове

Или напыщенная ода?

И, право, не твоя вина,

Зачем оценки и изнанки?

Ты так нарочно создана

Для комедийной перебранки.

Советовать я не берусь,

И бесполезны отговорки,

Но взбитых сливок вечен вкус

И запах апельсинной корки.

В тебе все дразнит, все поет,

Как итальянская рулада.

И маленький вишневый рот

Сухого просит винограда.

Ты все толкуешь наобум,

От этого ничуть не хуже,

Что делать, самый нежный ум

Весь помещается снаружи.

Так не старайся быть умней,

В тебе все прихоть, все минута,

И тень от шапочки твоей —

Венецианская баута.

(226, т. 1, с. 87–88)


и:

Я наравне с другими

Хочу тебе служить,

От ревности сухими

Губами ворожить.

Еще одно мгновенье,

И я скажу тебе:

Не радость, а мученье

Я нахожу в тебе.

Не утоляет слово

Мне пересохших уст,

И без тебя мне снова

Дремучий воздух пуст.

И, словно преступленье,

Меня к тебе влечет

Искусанный, в смятеньи,

Вишневый нежный рот.

Я больше не ревную,

Но я тебя хочу,

И сам себя несу я

Как жертву палачу.

Вернись ко мне скорее:

Мне страшно без тебя,

Я никогда сильнее

Не чувствовал тебя,

Тебя не назову я

Ни радость, ни любовь;

На дикую, чужую

Мне подменили кровь.

И все, чего хочу я,

Я вижу наяву.

Я больше не ревную,

Но я тебя зову.

(Там же, с. 89–90)


Сознательно или бессознательно, но О. в НБН сократила количество стихотворений Мандельштама, вдохновленных Гильдебрандт-Арбениной, более чем наполовину. Ей были еще посвящены стихотворения “Возьми на радость из моих ладоней…” (1920), “За то, что я руки твои не сумел удержать…” (1920) и “Я в хоровод теней, топтавших нежный луг…” (1920).


С. 229Помню, как я спросила у Мандельштама, что значат… строки, смешившие всех… – …гордо прибавил он. – В связи с этим местом в НБН Гильдебрандт-Арбенина удивлялась: “Одоевцева записала о своем разговоре с М. про меня: «Всякая любовь – палач!» – я не знала, что он меня так любил. Это было как фейерверк!” (17, с. 552). О псевдоцитате из Платона в комментируемом отрывке см. с. 566.


С. 229И снова я влюблен впервые, / Навеки снова я влюблен. – Источник цитаты раскрыт на с. 618.


С. 231Уезжал он вполне легально… – …хотя и была липовой. – 16 июня 1922 г. правление Московского отдела Всероссийского Союза писателей рассмотрело просьбу Г. Иванова и Н. Оцупа “поддержать их ходатайство о выезде в Берлин”; было решено: “Ходатайствовать перед Луначарским о содействии” (212, с. 432). Сравните в письме Г. Иванова к Р. Гулю от 28 февраля 1956 г.: “… в июне или в июле 1922 г. <…> я хлопотал уже об отъезде” (91, с. 341) – и в письме к нему же от 13 апреля 1956 г.: “Я жил на отлете: командировка от Адриана Пиотровского (сына Ф.Ф. Зелинского) – паспорт, визы, место на пароходе, поездка в Москву” (там же, с. 371).

Театральный деятель Адриан Иванович Пиотровский, по-видимому, был одним из устроителей “командировки” Иванова, который навсегда покинул Россию 26 сентября 1922 г. Интересно, что уже в 1924 г. в советской печати было опубликовано письмо Иванова, в котором он уведомлял читателей: “Все мы смотрим на наше пребывание за границей как на временную поездку” (212, с. 433).


С. 231Мандельштам жил тогда – если не ошибаюсь – в Доме писателей. На седьмом этаже. – Мандельштамы в августе 1922 г. жили в писательском общежитии в Доме Герцена (Тверской бульвар, д. 25) на первом этаже двухэтажного флигеля.


С. 232Оба – это значило Георгий Иванов и я. В сентябре я 1921 года я вышла замуж за Георгия Иванова. – Б.А. Равдин обнаружил в одном из рижских ЗАГСов и любезно сообщил нам следующий документ на латышском языке (цитируем в русском переводе):



О. уехала за границу (в Ригу) не в сентябре 1922 г., вместе с Ивановым, а летом 1922 г. – одна. Напомним, что в начале декабря этого года С. Прокофьев в дневнике назвал ее невестой Б. Башкирова (см. с. 535–536). Дата рождения Георгия Иванова в этом документе указана неверно. На самом деле, как установила Анна Слащева по метрике полковой церкви 111-го Пехотного Донского полка в Ковно, он родился 29 октября 1894 года.


С. 233Все исчезает, остается / Пространство, звезды и певец… – См. текст этого стихотворения Мандельштама на с. 605.


С. 233–234Дверь открывается. – …и домашним вареньем. – Об этом фрагменте НБН Н. Мандельштам с гневом писала во “Второй книге”:

“…приехал Георгий Иванов. Он оставил у нас чемоданчик, убежал по делам, вернулся к вечеру и сразу отправился на вокзал. Он показался мне чем-то вроде мелкого эстрадника или парикмахера, и я удивилась, зачем они с такими водились. <…>

В воспоминаниях Одоевцевой я прочла, будто я ходила в костюме Мандельштама и накормила гостя отличным обедом. Кто из них врет, я не знаю, но думаю, что Иванов застал меня в пижаме. У меня была – синяя в белую полоску. В Петербурге еще не знали пижам, и у меня там несколько раз спрашивали: «Это у вас в Москве так ходят?..» Эта пара – Иванов и Одоевцева – чудовищные вруны. <…> Запад, впрочем, все переварит” (225, с. 148, 149).

По воспоминаниям переводчика и филолога Е. Витковского, О. следующим образом отреагировала на этот фрагмент “Второй книги”: “Она пишет, что была в пижаме… Наверное! Она же лучше знает, в пижаме или не в пижаме! Но я не знала, что по городу можно ходить в пижаме! Скажите, это важно?..” (81).

Только через много лет Марлен Дитрих ввела моду на мужские костюмы. – Это произошло в 1930 г., после того, как знаменитая немецкая, а впоследствии американская киноактриса Марлен Дитрих (Marie Magdalene “Marlene” Dietrich; 1901–1992) облачилась в мужской смокинг и белый галстук-бабочку для роли кабаре-певицы Эми Джолли в фильме Джозефа фон Штернберга “Марокко”.

…как “глиняные голубки”. — Нелепая отсылка к названию книги стихов Михаила Кузмина 1914 г. Нелепая, потому что у Кузмина не “голубки́”, а “голу́бки”.


С. 235И, говорят, был безобразным в гробу. – Приведем фрагмент из мемуаров художника Юрия Анненкова, рисовавшего мертвого Блока: “Перемена была чрезвычайна. Курчавый ореол волос развился и тонкими струйками прилип к голове, ко лбу. Всегда выбритое лицо было завуалировано десятидневной бородой и усами. Перед положением в гроб, Блока побрили” (13, т. 1, с. 95).


С. 236Георгий Иванов во что бы то ни стало хочет отвлечь его от черных мыслей… – Отсылка к реплике Сальери из “Моцарта и Сальери” Пушкина: “Бомарше / Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери, / Как