«Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы» — страница 87 из 166

.

И эту песню я невольно

Отдам на смех и поруганье,

Затем что нестерпимо больно

Душе любовное молчанье. (23, с. 136)

С. 74…“расстоянием не стеснялись”. – О. цитирует лейтмотивную фразу из книги Дона Аминадо (Аминада Петровича Шполянского; 1888–1957) “Поезд на третьем пути” (1954): “Расстоянием не стеснялись. Жертвенный порыв с географией ни считался. <…> По Вторникам или Средам, а может быть, это были Четверги, – за дальностью лет не упомнишь – во всяком случае поздно вечером начинался съезд, хотя все приходили пешком и расстоянием не стеснялись<…> Корреспонденты с Молдаванки не выезжают, но расстоянием не стесняются… <…> Но великие люди расстоянием не стесняются” (9, с. 11, 148, 241, 295). Впрочем, у Дона Аминадо эта повторяющаяся фраза пародирует типовое объявление тогдашнего времени. Например: “Ищу уроки. Расстоянием не стесняюсь”.


С. 75Все чисто для чистого взора. – Я все беспечально возьму… – Цитируется начальная строфа стихотворения Гумилева 1910 г., впервые опубликованного в 1923 г.:

Все чисто для чистого взора,

И царский венец, и суму,

Суму нищеты и позора,

Я все беспечально возьму.

Пойду я в далекие рощи,

В забытый хозяином сад,

Где б ельник корявый и тощий

Внезапно обрадовал взгляд.

Там брошу лохмотья и лягу

И буду во сне королем,

А люди увидят бродягу

С бескровным, землистым лицом.

Я знаю, что я зачарован

Заклятьем венца и сумы,

И если б я был коронован,

Мне снились бы своды тюрьмы.

(122, т. 2, с. 124)


С. 75В самом белом, в самом чистом саване / Сладко спать тебе, матрос? – Неточно цитируются финальные строки стихотворения Блока 1909 г.:

Поздней осенью из гавани

От заметенной снегом земли

В предназначенное плаванье

Идут тяжелые корабли.

И матрос, на борт не принятый,

Идет, шатаясь, сквозь буран.

Все потеряно, все выпито!

Довольно – больше не могу…

В черном небе означается

Над водой подъемный кран,

И один фонарь качается

На оснеженном берегу

А берег опустелой гавани

Уж первый легкий снег занес…

В самом чистом, в самом нежном саване

Сладко ли спать тебе, матрос?

(55, т. 3, с. 19)


С. 75Над вашим смертным ложем / Взовьется тучей воронье… – С неточностями цитируются строки знаменитого стихотворения Блока 1914 г., посвященного З. Гиппиус:

Рожденные в года глухие

Пути не помнят своего.

Мы – дети страшных лет России —

Забыть не в силах ничего.

Испепеляющие годы!

Безумья ль в вас, надежды ль весть?

От дней войны, от дней свободы —

Кровавый отсвет в лицах есть.

Есть немота – то гул набата

Заставил заградить уста.

В сердцах, восторженных когда-то,

Есть роковая пустота.

И пусть над нашим смертным ложем

Взовьется с криком воронье, —

Те, кто достойней, Боже, Боже,

Да узрят царствие твое! (Там же, с. 278)

С. 76Много лет спустя, уже после войны… – Египетскому царю. – О. цитирует строки из своего стихотворения 1950 г.:

Но кто такой Роберт Пентегью,

И где мне его отыскать?

Баллада о Роберте Пентегью.

И. О.

В такие вот вечера

Цветут на столе георгины,

А в окнах заката парча.

Сегодня мои именины

(Не завтра и не вчера).

Поздравлять приходило трое,

И каждый подарок принес:

Первый – стихи о Трое,

Второй – пакет папирос.

А третий мне поклонился:

– Я вам луну подарю,

Подарок такой не снился

Египетскому царю…

(Ни Роберту Пентегью).

(268, с. 14)


Эпиграфом к этому стихотворению послужили строки из баллады О. “Роберт Пентегью”, вошедшей в ее первую книгу стихов: 265, с. 20–22. См. текст баллады на с. 589–591.


С. 77 Их бин дер гот дер му́зика. – О. записывает кириллицей строку “Ich bin der Gott der Musika” (“Я бог музыки”), с которой начинается второе стихотворение диптиха “Бог Аполлон” из книги стихов Генриха Гейне (Christian Johann Heinrich Heine; 1797–1856) “Романсеро” (“Romanzero”). Гумилев по подстрочникам переводил другие произведения Гейне для издательства “Всемирная литература”. Подробнее об этих переводах см.: 173, с. 198–215.


С. 77–78Так, однажды он достал с полки том Блейка и протянул его мне. – Я даже не поняла, о чем это. – Такой строки (“Tiger, tiger in the wood” – “Тигр, тигр в лесу”) в великом стихотворении Уильяма Блейка (William Blake; 1757–1827) “Тигр” (“Tiger”) нет. Отметим, что в письме к В. Маркову от 1 февраля 1956 г. О. цитировала зачин этого стихотворения правильно: “Одна из моих англичанок, «большая педагогичка», заметив мою склонность к поэзии, основательно познакомила меня с английскими поэтами, чересчур даже основательно – в 12 лет я читала Шекспира в подлиннике. <…> Тогда же между всякими другими поэтами я познакомилась и с William Blake’ом. Сейчас еще помню его:

Tiger, tiger, burning bright

In the forests of the night…

которое я пела своей собаке, укладывая ее спать. (Собака была тигровым догом и так, без лишней фантазии, и называлась – Тигр – Tiger. <…>) <…> Сознаюсь, я невежественна, как карп” (427, c. 403, 404).

По-видимому, Гумилев просил О. перевести фрагмент одной из так называемых “пророческих поэм” (“prophetic poems”) Блейка (всего их насчитывается десять).


С. 78Значит, вы невежественны, как карп? – Французская идиома “Ignorant comme une carpe, то есть поразительно невежественный (человек), круглый невежда (букв.: невежественный, как карп)” (248, с. 38).


С. 78–79Начнем с Ницше. – …повторял мысли Ницше. – Современные исследователи называют Гумилева “выучеником” Фридриха Ницше (Friedrich Wilhelm Nietzsche, 1844–1900) (365, с. 317) и уверенно пишут о том, что гумилевский “идейный запас” был основан “прежде всего на поразившей его воображение книге Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра»” (63, с. 9; см. также: 127). Приведем здесь и небольшой фрагмент из воспоминаний о поэте, написанных Варварой Мониной и опубликованных Р.Д. Тименчиком: “В гимназии, считавшейся самой аристократической, где директором был Ин. Анненский, ученики делились на легкомысленных, ухаживателей за барышнями и умненьких папенькиных сынков. Гумилев ухаживал усиленно и вместе с тем читал Ницше и др<угие> книги, кот<орые> не были разрешены примерным ученикам” (367, с. 564).

Учись, мой сын: наука сокращает / Нам опыты быстротекущей жизни… – Реплика царя Бориса из трагедии “Борис Годунов” (317, т. VII, с. 43).

Этот Ницше прибыл со мной в эмиграцию и погиб только во время бомбардировки нашего дома в Биаррице в 1944 году. – О своем доме во французском курортном городе Биарриц О. чуть подробнее вспоминает в книге “На берегах Сены” (1981): “Когда началась война, мы перебрались в Биарриц <…> и поселились на авеню Эдуард VII в двух шагах от моря” (287, с. 731).

“По ту сторону добра и зла” (“Jenseits von Gut und Böse”) – философский трактат Ницше 1886 г.


С. 80…собака моей сводной сестры… – Александры Степановны (Гумилевой) Сверчковой (1869–1952).


С. 80Да, я действительно был колдовской ребенок, маленький маг и волшебник. Таким я сам себя считал. – Сравните в воспоминаниях Александры Сверчковой: “Он пробовал даже совершать чудеса!..” (137, с. 17).


С. 80мечту мою, / Будить повсюду обожанье. – Финальные строки стихотворения Гумилева “Персидская миниатюра” (1919):

Когда я кончу наконец

Игру в cache-cache со смертью хмурой,

То сделает меня Творец

Персидскою миниатюрой.

А на обратной стороне,

Как облака Тибета, чистой,

Носить отрадно будет мне

Значок великого артиста.

И небо, точно бирюза,

И принц, поднявший еле-еле

Миндалевидные глаза

На взлет девических качелей.

Благоухающий старик,

Негоциант или придворный,

Взглянув, меня полюбит вмиг

Любовью острой и упорной.

С копьем окровавленным шах,

Стремящийся тропой неверной

На киноварных высотах

За улетающею серной.

Его однообразных дней

Звездой я буду путеводной,

Вино, любовниц и друзей

Я заменю поочередно.

И ни во сне, ни наяву

Невиданные туберозы,

И сладким вечером в траву

Уже наклоненные лозы.

И вот когда я утолю,

Без упоенья, без страданья,

Старинную мечту мою

Будить повсюду обожанье.

(122, т. 2, с. 45–46)


С. 80…я не только носил цилиндр, но завивал волосы и надевал на них сетку. – Приведем здесь отрывок из письма З. Гиппиус к В. Брюсову от 8 января 1907 г., рассказывающий о встрече четы Мережковских, Д. Философова и Андрея Белого с юным Гумилевым: “О, Валерий Яковлевич! Какая ведьма «сопряла» вас с ним? Да видели ли уж вы его? Мы прямо пали. Боря (Андрей Белый. – О.Л.) имел силы издеваться над ним, а я была поражена параличом. Двадцать лет, вид бледно-гнойный, сентенции – стары, как шляпка вдовицы, едущей на Драгомиловское. Нюхает эфир (спохватился!) и говорит, что он один может изменить мир. «До меня были попытки… Будда, Христос… Но неудачные». После того, как он надел цилиндр и удалился, я нашла № «Весов» с его стихами, желая хоть гениальностью его строк оправдать ваше влечение; и не могла. Неоспоримая дрянь. Даже теперь, когда так легко и многие пишут хорошие стихи, – выдающаяся дрянь. Чем, о, чем он вас пленил?” (300, с. 157).