«Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы» — страница notes из 166

Примечания

1

Здесь и далее первая цифра в скобках указывает на номер цитируемого источника в библиографии (см. с. 821); вторая – на номер страницы.

2

Дата установлена Анной Слащевой по метрической книге церкви Владимирской Божьей матери.

3

В письме к Г. Струве от 1 марта 1962 года, подготовленном к печати А.Б. Устиновым, Одоевцева так комментировала одно из сообщаемых в этом письме сведений: «…это только для Вас. Я сама обо всем этом не пишу в своих воспоминаниях. Я знаю очень и очень много вещей, которых, к сожалению, рассказать не могу, – не хочу».

4

Сожаления или угрызения совести (фр.).

5

Воображение… правда (нем.).

6

Он мне напоминает моего поляка! (фр.)

7

Вальмики, бессмертный поэт, очень стар (фр.).

8

“Золотая лихорадка” (фр.).

9

Тигр, тигр в лесу (англ.).

10

Можно ли когда-нибудь вылечиться от детства? (фр.)

11

Хэлло! Пошли! (англ.)

12

Лейбористской партии (англ.).

13

Английская молоденькая девушка (англ.).

14

Что это? (англ.)

15

Понятно. Премного благодарен (англ.).

16

Дорогу на Васильевский остров (англ.).

17

Чудесно! О да! Ваш великий Ленин! Карл Маркс! О да! (англ.)

18

Спасибо. Спасибо! (англ.)

19

Англичанин не танцует на улице. Это шокирует! (англ.)

20

Жить рискованно (фр.).

21

“Кот Минэ” (фр.).

22

С листа (фр.).

23

Эредиа, Малларме, Рембо (фр.).

24

“Перчатка” (нем.).

25

Блаженная леность души (фр.).

26

Лев, травленный молью (фр.).

27

“Малый прием”, утренний прием посетителей – из ритуала французских королей.

28

“Проклятый поэт” (фр.).

29

Почтение (фр. – hommage).

30

Бальная записная книжка (фр.), где за кавалером записывали танец на балах.

31

Беспричинный страх (фр.).

32

Веселое опьянение… грустное опьянение (фр.).

33

“Одно лето в аду” (фр.).

34

Одежда делает монаха (фр.).

35

Зайти слишком далеко (фр.).

36

Законодатель в области изящного (лат.).

37

Слова избавляют нас от страданий (фр.).

38

Истина в вине (лат.).

39

Быть… казаться (фр.).

40

Дитя, сестра моя!

Уедем в те края,

Где мы с тобой не разлучаться сможем…

(Перевод И. Озеровой)

41

Хозяйка собаки (фр.).

42

В 20-х годах в Берлине в Доме искусств Н.М. Минский так рассказывал о происхождении псевдонима “Сологуб”. Свои первые стихи Ф.К. Тетерников за своей подписью послал в журнал, где отделом стихов заведовал Н.М. Минский. Стихи редакции понравились, но подпись Минскому показалась для поэта “невозможной”, и, чтобы найти какую-нибудь “подходящую для поэта” фамилию, Минский обратился к лежащей на столе газете. В ней он увидел фамилию “Соллогуб” и подписал стихи Тетерникова этой фамилией, но с одним “л”. Так, по рассказу Минского, родился в русской литературе поэт Федор Сологуб. (Примеч. И.О.)

43

Жизнь без страстей подобна смерти (фр.).

44

Временное пристанище (фр.).

45

Сероватый, переливчатый (фр.).

46

“Слава Дижона” (фр.), сорт розы.

47

“Желтая любовь” (фр.).

48

Спальный вагон (англ.).

49

Выложить все начистоту (фр.).

50

Здесь и далее особенности употребления прописных и строчных букв в цитатах сохраняются по цитируемому источнику.

51

Неточная цитата из пьесы “Дитя Аллаха” (1917). У Гумилева: “Пленительно взывает грусть, / Но радость говорит чудесней” (122, т. 3, с. 132).

52

Так!

53

Иногда этот “Цех поэтов” называют третьим, поскольку Г. Иванов и Г. Адамович пытались возобновить работу объединения в сентябре 1916 г. (см.: 355, т. 2, с. 251).

54

С маленькой неточностью цитируются вторая-третья строки стихотворения Ахматовой “В то время я гостила на земле…” (1913).

55

Вторая книга стихов Ахматовой, вышедшая в 1914 г.

56

Из стихотворения Ахматовой “Музе” (1911).

57

С маленькими неточностями цитируется первая строфа стихотворения Ахматовой “Мы не умеем прощаться…” (1917).

58

Со значительными искажениями и сокращениями цитируется стихотворение Ахматовой “Колыбельная” (1915).

59

Движение суфражисток (фр. suffragettes, от фр. suffrage – избирательное право), то есть женщин, боровшихся за свои избирательные права, получило широкое распространение в США и Великобритании в конце XIX – начале ХХ вв.

60

Точно цитируется финальная строфа стихотворения Цветаевой “О, Муза плача, прекраснейшая из муз…” (1916).

61

Так! – О.Л.

62

Пляска смерти (фр.).

63

Плащ с капюшоном, закрывающим лицо.

64

Успенский пост (примеч. В. Пяста).

65

Правильное название журнала – “Дом искусств”.

66

Неточная цитата из “Бориса Годунова” Пушкина:

Еще одно, последнее сказанье —

И летопись окончена моя,

Исполнен долг, завещанный от бога

Мне, грешному…

(Пушкин, 7, с. 17)

67

Вычеркнуто Ахматовой.