Примечания
1
Пиастр (песо) – здесь: испанская серебряная монета весом около 25 г.
2
Палаш – рубяще-колющее холодное оружие с прямым клинком длиной до 80 см и шириной около 4 см. Излюбленное оружие пиратов при абордаже.
3
Капер, или корсар – частное лицо; в отличие от пирата, он имел патент, который давал законное право на разбой кораблей враждебной страны, а также нейтральных судов, уличенных в торговле или ином сотрудничестве с противником. Каперами, кроме того, называют корабли корсаров.
4
Ливр – французская серебряная монета весом 8 г.
5
Талер (испанский) – серебряная монета весом 27,5 г.
6
Война за Испанское наследство (1701–1714) – масштабный конфликт, разгоревшийся в Европе после смерти последнего Габсбурга на испанском троне – Карла II. – Прим. ред.
7
Канонир – артиллерист, пушкарь.
8
Ныне США, штат Массачусетс.
9
Вторая мачта на многомачтовом корабле, считая от носа судна. – Прим. ред.
10
Кормовая мачта на многомачтовом корабле. – Прим. ред.
11
Квартирмейстер совмещал на пиратском корабле обязанности боцмана и казначея, заправлял всей внутренней жизнью на судне, по статусу и влиянию был вторым лицом после капитана.
12
Серебряная монета стоимостью в восемь испанских реалов.
13
Город в Колумбии.
14
В начале XIX века золотая монета в 10 долларов США весом 17,5 г.
15
В начале XIX века на территории США также имели хождение и бумажные банкноты.
16
Коммодор – офицерский чин в Королевском флоте между капитаном I ранга и контр-адмиралом.
17
По другим сведениям, отец Моргана был откупщиком – сборщиком налогов.
18
Антильские острова – другое общее название Карибских островов.
19
Об Олоне – на 4–9 с. книги.
20
Один реал равнялся восьмой части пиастра.
21
Экю – серебряная монета весом 27,19 г, чеканилась во Франции во второй половине XVII в.
22
Луидор – золотая монета Франции. Во второй половине XVII в. ее вес составлял 6,7 г. Соответственно, двойной луидор был в два раза больше одного луидора как по номиналу, так и по весу.
23
Волновая струя, остающаяся за движущимся кораблем. – Прим. ред.
24
Лоцманский бриг, бот или иное небольшое судно, предназначенное для доставки на прибывшие корабли лоцмана – специалиста по их безопасной проводке в прибрежных водах по фарватеру в порт назначения.
25
См. сноску 1 на с. 10. – Прим. ред.
26
Франк – серебряная монета весом 5 г. В 1795 г. был введен в обращение вместо обесценившегося ливра.
27
За всю свою карьеру в качестве корсара Сюркуф захватил около 50 кораблей.
28
Уверенность, безопасность (фр.).
29
«Однофамилец» знаменитого авантюриста.
30
Бондарь – мастер по изготовлению бочек. По другим сведениям, отец Картуша был шорником – занимался выделкой конской сбруи и других изделий из кожи.
31
Экю – в начале XVIII века серебряная монета весом 30,6 г.
32
Валлиец – житель Уэльса (Великобритания).
33
Дорогая ткань с рисунком, образованным за счет искусного переплетения атласных и матовых нитей; технология изготовления такой ткани была изобретена в Дамаске, поэтому ее также часто называют дамасской. – Прим. ред.
34
Фунт – мера веса, приблизительно равная 500 г.
35
Fancy – каприз, фантазия, причуда (англ.).
36
Такелаж – общее название корабельных снастей или оснащения отдельной мачты.
37
Рупия в XVII веке – серебряная монета весом 11,5 г.
38
Гинея – золотая монета второй половины XVII века весом 8,3 г.
39
Романтичная история принцессы Фатимы и ее брака с Эвери – скорее всего легенда. Впрочем, вероятно, в ней есть доля правды: возможно, Эвери воспылал чувствами к менее знатной индианке, которую ради престижа выдавал за принцессу.
40
Ныне порт Шаньтоу.
41
Bully – бугай, забияка (англ.).
42
Суперкарго – помощник капитана торгового судна, отвечающий за сохранность груза, его прием на борт и реализацию.
43
Секстант – навигационный прибор, используемый для определения географических координат места, где осуществляется измерение. – Прим. ред.
44
Батавия – ныне Джакарта, столица Индонезии.
45
Общее название неквалифицированных рабочих из Китая, Индии и других стран Восточной и Юго-Восточной Азии. – Прим. ред.
46
Медвежатник (уголовный сленг) – профессиональный взломщик сейфов.
47
В 1907 году эта территория вошла в выделившийся штат Оклахома.
48
Маршал – в то время старшая полицейская должность.
49
Средняя заработная плата рабочего в те времена составляла 13 долларов в неделю при 59-часовой неделе. Дом в престижном районе Бруклина стоил от 7000 до 12 000 долларов.
50
В то время производство и использование бездымного пороха в США только начиналось.
51
В большинстве штатов США должность судьи является выборной.
52
Индейцы чероки считали Генри Старра, полукровку, своим.
53
Бивуак – стоянка сухопутного войска под открытым небом. – Прим. ред.
54
Voleuse – воровка (фр.).
55
Марсовой – матрос, дежурящий на марсе, верхней части составной мачты. – Прим. ред.
56
Южная часть Тихого океана; иногда Южные моря называют Южным океаном.
57
Нанять. – Прим. ред.
58
Бот – небольшое одномачтовое судно.
59
Восточной Индией тех времен называлась территория современной Индонезии. Nederlandisch Oost 1 г^1ё (нидерл.) – Голландская Ост-Индия.
60
Во время Первой мировой войны во Франции находился экспедиционный корпус русской армии, который сражался вместе с союзниками-французами против германских войск.
61
Испания во время Первой мировой войны сохраняла нейтралитет.
62
БНТ – буквально означает «жемчужная река»; последнее также является устаревшим названием этой местности. – Прим. ред.
63
В то время Макао находился под контролем Португалии.
64
В Гонконге была утверждена собственная валюта, несмотря на то что этот регион в то время находился под контролем Великобритании.
65
Шиллинг – в начале XX века серебряная монета весом 5,6 г.
66
Имеется в виду Ферганская долина. Город Фергана в то время назывался Скобелев.
67
Курбаши – предводители вооруженных отрядов, боровшихся против установления советской власти на территории Туркестана. – Прим. ред.
68
По другим сведениям, К. Осипов бежал из Бухары в контролируемый англичанами Ашхабад и был убит в пустыне Каракумы одним из сообщников с целью ограбления.
69
Bonito – красивый (исп.).
70
Движение корабля относительно ветра: ветер дует либо в правый, либо в левый борт. – Прим. ред.
71
Дублон – золотая монета весом 6,7 г.
72
Кренгование – наклон судна на одну и другую сторону с целью очистки его днища от ракушек и водорослей, которыми оно быстро обрастает в теплых широтах, а также для мелкого ремонта.
73
В свое время в этом полку служили ГИ.Ю. Лермонтов, про-славленный генерал М.Д. Скобелев, декабрист N. С. Лунин, крупный военный и государственный деятель М.Т. Лорис-Меликов.
74
Сливовый пирог (англ.).
75
Этот мошеннический трюк с подменой денежных купюр на бумагу назывался «подсовыванием куклы» и широко применялся в России в лихие 1990-е годы.
76
Сантим – мелкая французская монета.
77
Улица в южной части Парижа. – Прим. ред.
78
Нэпман – предприниматель. В то время советская власть проводила Новую экономическую политику (НЭП), разрешившую частное предпринимательство.
79
В 1938 г., по валютному курсу, 1 доллар = 1,82 гульдена.
80
Популярный американский праздник. По традиции в этот день за столом собираются несколько поколений семьи в доме старших его членов. Главные блюда на семейном празднике – фаршированная индейка и сладкий тыквенный пирог.
81
В то время при посадке в самолет не было такого строгого контроля при технических системах безопасности, как теперь.
82
Сегодня это приблизительно 1,3 млн долларов.
83
Средняя заработная плата в 1962 г. составляла 80 руб.