Жизнь вне закона. О пиратах, разбойниках, шпионах и мошенниках всех мастей — страница notes из 38

Примечания

1

Пиастр (песо) – здесь: испанская серебряная монета весом около 25 г.

2

Палаш – рубяще-колющее холодное оружие с прямым клинком длиной до 80 см и шириной около 4 см. Излюбленное оружие пиратов при абордаже.

3

Капер, или корсар – частное лицо; в отличие от пирата, он имел патент, который давал законное право на разбой кораблей враждебной страны, а также нейтральных судов, уличенных в торговле или ином сотрудничестве с противником. Каперами, кроме того, называют корабли корсаров.

4

Ливр – французская серебряная монета весом 8 г.

5

Талер (испанский) – серебряная монета весом 27,5 г.

6

Война за Испанское наследство (1701–1714) – масштабный конфликт, разгоревшийся в Европе после смерти последнего Габсбурга на испанском троне – Карла II. – Прим. ред.

7

Канонир – артиллерист, пушкарь.

8

Ныне США, штат Массачусетс.

9

Вторая мачта на многомачтовом корабле, считая от носа судна. – Прим. ред.

10

Кормовая мачта на многомачтовом корабле. – Прим. ред.

11

Квартирмейстер совмещал на пиратском корабле обязанности боцмана и казначея, заправлял всей внутренней жизнью на судне, по статусу и влиянию был вторым лицом после капитана.

12

Серебряная монета стоимостью в восемь испанских реалов.

13

Город в Колумбии.

14

В начале XIX века золотая монета в 10 долларов США весом 17,5 г.

15

В начале XIX века на территории США также имели хождение и бумажные банкноты.

16

Коммодор – офицерский чин в Королевском флоте между капитаном I ранга и контр-адмиралом.

17

По другим сведениям, отец Моргана был откупщиком – сборщиком налогов.

18

Антильские острова – другое общее название Карибских островов.

19

Об Олоне – на 4–9 с. книги.

20

Один реал равнялся восьмой части пиастра.

21

Экю – серебряная монета весом 27,19 г, чеканилась во Франции во второй половине XVII в.

22

Луидор – золотая монета Франции. Во второй половине XVII в. ее вес составлял 6,7 г. Соответственно, двойной луидор был в два раза больше одного луидора как по номиналу, так и по весу.

23

Волновая струя, остающаяся за движущимся кораблем. – Прим. ред.

24

Лоцманский бриг, бот или иное небольшое судно, предназначенное для доставки на прибывшие корабли лоцмана – специалиста по их безопасной проводке в прибрежных водах по фарватеру в порт назначения.

25

См. сноску 1 на с. 10. – Прим. ред.

26

Франк – серебряная монета весом 5 г. В 1795 г. был введен в обращение вместо обесценившегося ливра.

27

За всю свою карьеру в качестве корсара Сюркуф захватил около 50 кораблей.

28

Уверенность, безопасность (фр.).

29

«Однофамилец» знаменитого авантюриста.

30

Бондарь – мастер по изготовлению бочек. По другим сведениям, отец Картуша был шорником – занимался выделкой конской сбруи и других изделий из кожи.

31

Экю – в начале XVIII века серебряная монета весом 30,6 г.

32

Валлиец – житель Уэльса (Великобритания).

33

Дорогая ткань с рисунком, образованным за счет искусного переплетения атласных и матовых нитей; технология изготовления такой ткани была изобретена в Дамаске, поэтому ее также часто называют дамасской. – Прим. ред.

34

Фунт – мера веса, приблизительно равная 500 г.

35

Fancy – каприз, фантазия, причуда (англ.).

36

Такелаж – общее название корабельных снастей или оснащения отдельной мачты.

37

Рупия в XVII веке – серебряная монета весом 11,5 г.

38

Гинея – золотая монета второй половины XVII века весом 8,3 г.

39

Романтичная история принцессы Фатимы и ее брака с Эвери – скорее всего легенда. Впрочем, вероятно, в ней есть доля правды: возможно, Эвери воспылал чувствами к менее знатной индианке, которую ради престижа выдавал за принцессу.

40

Ныне порт Шаньтоу.

41

Bully – бугай, забияка (англ.).

42

Суперкарго – помощник капитана торгового судна, отвечающий за сохранность груза, его прием на борт и реализацию.

43

Секстант – навигационный прибор, используемый для определения географических координат места, где осуществляется измерение. – Прим. ред.

44

Батавия – ныне Джакарта, столица Индонезии.

45

Общее название неквалифицированных рабочих из Китая, Индии и других стран Восточной и Юго-Восточной Азии. – Прим. ред.

46

Медвежатник (уголовный сленг) – профессиональный взломщик сейфов.

47

В 1907 году эта территория вошла в выделившийся штат Оклахома.

48

Маршал – в то время старшая полицейская должность.

49

Средняя заработная плата рабочего в те времена составляла 13 долларов в неделю при 59-часовой неделе. Дом в престижном районе Бруклина стоил от 7000 до 12 000 долларов.

50

В то время производство и использование бездымного пороха в США только начиналось.

51

В большинстве штатов США должность судьи является выборной.

52

Индейцы чероки считали Генри Старра, полукровку, своим.

53

Бивуак – стоянка сухопутного войска под открытым небом. – Прим. ред.

54

Voleuse – воровка (фр.).

55

Марсовой – матрос, дежурящий на марсе, верхней части составной мачты. – Прим. ред.

56

Южная часть Тихого океана; иногда Южные моря называют Южным океаном.

57

Нанять. – Прим. ред.

58

Бот – небольшое одномачтовое судно.

59

Восточной Индией тех времен называлась территория современной Индонезии. Nederlandisch Oost 1 г^1ё (нидерл.) – Голландская Ост-Индия.

60

Во время Первой мировой войны во Франции находился экспедиционный корпус русской армии, который сражался вместе с союзниками-французами против германских войск.

61

Испания во время Первой мировой войны сохраняла нейтралитет.

62

БНТ – буквально означает «жемчужная река»; последнее также является устаревшим названием этой местности. – Прим. ред.

63

В то время Макао находился под контролем Португалии.

64

В Гонконге была утверждена собственная валюта, несмотря на то что этот регион в то время находился под контролем Великобритании.

65

Шиллинг – в начале XX века серебряная монета весом 5,6 г.

66

Имеется в виду Ферганская долина. Город Фергана в то время назывался Скобелев.

67

Курбаши – предводители вооруженных отрядов, боровшихся против установления советской власти на территории Туркестана. – Прим. ред.

68

По другим сведениям, К. Осипов бежал из Бухары в контролируемый англичанами Ашхабад и был убит в пустыне Каракумы одним из сообщников с целью ограбления.

69

Bonito – красивый (исп.).

70

Движение корабля относительно ветра: ветер дует либо в правый, либо в левый борт. – Прим. ред.

71

Дублон – золотая монета весом 6,7 г.

72

Кренгование – наклон судна на одну и другую сторону с целью очистки его днища от ракушек и водорослей, которыми оно быстро обрастает в теплых широтах, а также для мелкого ремонта.

73

В свое время в этом полку служили ГИ.Ю. Лермонтов, про-славленный генерал М.Д. Скобелев, декабрист N. С. Лунин, крупный военный и государственный деятель М.Т. Лорис-Меликов.

74

Сливовый пирог (англ.).

75

Этот мошеннический трюк с подменой денежных купюр на бумагу назывался «подсовыванием куклы» и широко применялся в России в лихие 1990-е годы.

76

Сантим – мелкая французская монета.

77

Улица в южной части Парижа. – Прим. ред.

78

Нэпман – предприниматель. В то время советская власть проводила Новую экономическую политику (НЭП), разрешившую частное предпринимательство.

79

В 1938 г., по валютному курсу, 1 доллар = 1,82 гульдена.

80

Популярный американский праздник. По традиции в этот день за столом собираются несколько поколений семьи в доме старших его членов. Главные блюда на семейном празднике – фаршированная индейка и сладкий тыквенный пирог.

81

В то время при посадке в самолет не было такого строгого контроля при технических системах безопасности, как теперь.

82

Сегодня это приблизительно 1,3 млн долларов.

83

Средняя заработная плата в 1962 г. составляла 80 руб.