Примечания
1
Другое название фильма – «Волшебный христианин», британская кинокомедия 1969 года с Ринго Старром. – Прим. пер.
2
«Рок-н-ролльный цирк The Rolling Stones» – шоу, организованное одноименной группой 11 и 12 декабря 1968 года. Музыкальный фильм вышел лишь в 1996 году.
3
Заглавный персонаж фильма Вуди Аллена, который умеет превращаться в людей, с которыми общается. – Прим. пер.
4
Цитата из песни The Beatles Yellow Submarine (1966). – Прим. науч. ред.
5
Википедия указывает на другие годы, 1792–1795. – Прим. пер.
6
По другим данным, Мендоза скончался в тюрьме. – Прим. пер.
7
Другое его прозвище – «Свет Израиля». – Прим. пер.
8
Строка из песни The Beatles Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (1967). – Прим. науч. ред.
9
Silent partner (термин обычно переводится на русский как «тихий партнер») – тот, кто не участвует в повседневной деятельности компании, не принимает участия в заседаниях правления, имеет ограниченную ответственность и т. п. – Прим. пер.
10
Точнее, морской азбуки. – Прим. пер.
11
Цитата из песни The Beatles A Day in the Life (1967). – Прим. науч. ред.
12
В оригинале намек на песню Боба Дилана The Times They Are a-Changin’, где «a-» – усилитель значения, как русское «-таки». – Прим. пер.
13
В будущем у Джорджа Харрисона возникнет много проблем из-за того, что правообладатели сингла The Chiffons He’s So Fine 1963 года найдут плагиат из этой песни в джорджевской My Sweet Lord. – Прим. науч. ред.
14
Тур-менеджер The Beatles, управлял Apple Records. – Прим. пер.
15
Цитата из одноименной песни The Beatles. – Прим. науч. ред.
16
All You Need Is Cash. – Прим. пер.
17
Отсылка к песне The Rutles Number One. – Прим. науч. ред.
18
Строка из песни The Beatles Yellow Submarine (1966). – Прим. науч. ред.
19
Существует также перевод «Синие Жадины». – Прим. пер.
20
Фраза состоит из названий двух песен The Beatles: Hey Jude и Yer Blues. – Прим. науч. ред.
21
Рост Аски составлял 1 метр 58 см. – Прим. пер.
22
Знаменитый актер много лет вел собственное телешоу, в кадре он сидел в кресле-качалке, одетый нарочито по-домашнему. – Прим. пер.
23
Точнее, Иэн Андерсон пригласил Айомми в группу, но тот быстро уволился, решив, что ему лучше заниматься своей группой Black Sabbath. – Прим. пер.
24
«С детишками всё в порядке». – Прим. науч. ред.
25
Лауреат «Грэмми» 2004 года за музыку к документальному фильму про Сэма Кука. – Прим. пер.
26
На самом деле история разворачивалась не совсем так. The Verve спросили разрешения, но использовали более длинный инструментальный отрезок, чем обещали изначально (он задействован на протяжении всего трека длиной почти в шесть минут). Роллинги поняли, что песня стала хитом, и под шумок потребовали свой гонорар за использование сэмлпа. Так что все отчисления теперь идут им. – Прим. науч. ред.
27
Переиначенная строка песни The Beatles P. S. I Love You (1963). – Прим. науч. ред.
28
Название песни The Beatles (1970). – Прим. науч. ред.
29
«Круглый холм». – Прим. лит. ред.
30
MASH, сериал по тому же произведению шел по российскому телевидению под названием «Чертова служба в госпитале МЭШ». – Прим. пер.
31
Известный успешный клубный промоутер и дизайнер, деятель панк-рока и «новой волны». – Прим. пер.
32
25 сентября театр, тогда называвшийся «Одеон», был закрыт, а 4 ноября того же года открылся под названием Rainbow. Первый концерт на переименованной площадке в тот день дали The Who. – Прим. пер.
33
Название песни The Beatles, записанной в 1967 году. – Прим. науч. ред.
34
Ирландский писатель, поэт, сценарист, комик и музыкант. – Прим. пер.
35
Район на севере Большого Лондона. – Прим. пер.
36
Вторая жена. – Прим. пер.
37
Марсель Леопольд Стелльман, 1925–2021. Родился в Бельгии, в Британии был успешным продюсером альбомов и автором текстов песен. Его песни исполняли Шарль Азнавур, The Shadows, Тони Беннет и др. – Прим. пер.
38
Вокалист-гитарист и басист The Moody Blues, альбом которого вышел в 1975 году. – Прим. пер.
39
«The Ox» по-англ. «бык». – Прим. пер.
40
Изначально хит голландца Кооса Альбертса «Tulpen uit Amster dam». – Прим. пер.
41
Gold Badge Awards. – Прим. пер.
42
В этом же отеле остановился Марк Чепмен перед убийством Леннона. – Прим. пер.
43
Строка из песни The Beatles Strawberry Fields Forever (1966). Можно перевести как «Ничто – реально». – Прим. науч. ред.
44
Фильм вышел в 1981 году. – Прим. пер.
45
Вероятно, речь об авиакомпании Trans World Airlines. – Прим. пер.
46
And we all shine on… – строчка из песни Леннона Instant Karma! – Прим. пер.
47
Фраза из песни The Beatles Happiness is a Warm Gun. – Прим. науч. ред.
48
«Ежедневный вой». – Прим. лит. ред.
49
Аллюзия к песне Леннона Oh Yoko! – Прим. пер.
50
Аллюзия к альбому Леннона Double Fantasy. – Прим. пер.
51
«Представь себе такое» – в названии книги явно содержится отсылка к песне Джона Леннона Imagine. – Прим. пер.
52
Название песни The Beatles, написанной в 1970 году, а также первоначально планировавшееся название альбома Let It Be и одноименного фильма. – Прим. пер.
53
«Abbey Road: история самой знаменитой звукозаписывающей студии» (1982). – Прим. пер.
54
Recording The Beatles (2006). – Прим. пер.
55
Американский певец и музыкант, один из пионеров рокабилли и автор нескольких песен, входивших в ранний репертуар The Beatles. – Прим. науч. ред.
56
All-Star Rock Concert, который состоялся 20 июня 1986 года. – Прим. пер.
57
Особо выделенное место в этом зале, очень почетное и дорогое. – Прим. пер.
58
The Traveling Wilburys – супергруппа, участниками которой являлись Джордж Харрисон, Боб Дилан, Том Петти, Рой Орбисон и Джефф Линн. – Прим. науч. ред.
59
Строка из песни The Beatles A Hard Day’s Night (1964). – Прим. науч. ред.
60
Автор песен Billy Elliott и Rocketman. – Прим. пер.
61
В названии конференции обыграно название хита Пола Саймона и Артура Гаранкела Bridge Over Toubled Waters (1970). – Прим. пер.
62
Islands and Ideas. – Прим. лит. ред.
63
Havana Moon. – Прим. лит. ред.
64
Гай Чемберс – соавтор нескольких альбомов Робби Уильямса и хитов Angels и Party Like A Russian. – Прим. пер.
65
Строчка из песни The Beatles Lovely Rita (1967): «In a cap she looked much older / And the bag across her shoulder / Made her look a little like a military man» – «Кепочка ее немного старит / И с сумкою через плечо / Она немного похожа на солдата». – Прим. пер.
66
Британское авторское общество, занимающееся коллективным управлением правами на музыкальные произведения. – Прим. пер.
67
«Живи и дай умереть». – Прим. науч. ред.
68
«В интересном положении». – Прим. науч. ред.
69
«Тема номер один». – Прим. лит. ред.
70
Association of Professional Recording Services – Ассоциация профессиональных звукозаписывающих служб. – Прим. науч. ред.
71
Частный сад на крыше на Кенсингтон-Хай-стрит в центральном Лондоне. – Прим. пер.
72
Строчка из песни Sgt. Pepper’s Lonely Heart’s Club Band (1967). – Прим. пер.
73
Индийское блюдо. – Прим. пер.
74
Заглавная строчка-припев из песни The Beatles Here, There And Everywhere (1966). – Прим. пер.
75
Музыкант, брат Пола Маккартни. – Прим. науч. ред.
76
Английский живописец и художник-график, оформивший обложку альбома The Beatles Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (1967). – Прим. науч. ред.
77
Музыкант, участник группы Pink Floyd. – Прим. науч. ред.
78
Музыкант, один из пионеров британского ритм-энд-блюза начала 1960-х годов. – Прим. науч. ред.
79
Маленькая пластинка на 45 оборотов в минуту. – Прим. науч. ред.
80
Прозвище Джерри Ли Льюиса, которого 22 ноября 1976 года арестовали у поместья Элвиса Пресли, заподозрив Льюиса в том, что он собирается застрелить Пресли. – Прим. пер.
81
«Битлз: Восемь дней в неделю». – Прим. пер.
82
«Дрожащие Уилбуры». Трибьют-проект, посвященный группе The Traveling Wilburys. – Прим. пер.
83
Название четвертого альбома The Beatles (1964). – Прим. пер.
84
«Рок-н-ролл и искусство рекламы». – Прим. пер.
85
В Британии. – Прим. пер.
86
International Beatle Week. – Прим. ред.
87
Т. е. в Alexandra Palace. – Прим. пер.
88
Cavern Mecca создан в 1981 году. Считается, что музей сыграл ключевую роль в становлении «битломанского» туризма в Ливерпуль. – Прим. пер.
89
Т. е. последний понедельник августа, дополнительный выходной день. – Прим. пер.
90
Скауз – прозвище ливерпульцев и ливерпульского акцента. – Прим. пер.
91
Tune In: The Beatles: All These Years – книга Марка Льюисона. – Прим. пер.
92
«Звезды в их глазах». – Прим. пер.
93
В действительности на ютьюбе видео называется так: John Lennon Experience «Starting Over». – Прим. пер.
94
Прозвище Келтнера в Traveling Wilburys было Buster Sidebury. В обоих прозвищах многослойная игра слов и перекличка: «Бастерсайдмен» и «Бастер Со-стороны-похоронить», примерно. – Прим. пер.
95
Пол Роджерс, вокалист групп Free, Bad Company и возрожденных Queen. – Прим. пер.
96
Название песни The Beatles с альбома Let It Be (1970). – Прим. науч. ред.
97
«Лондон: битловскими путями». – Прим. пер.
98
Джарвис Кокер – вокалист и лидер популярной в начале-середине 90-х британской группы Pulp, один из родоначальников стиля брит-поп. Автор иронизирует в том смысле, что к именно битловской истории музыканты этой волны имеют мало отношения. – Прим. пер.
99
«Эппловские оборванцы» – так Джордж Харрисон прозвал битломанов, дежуривших у здания Apple. – Прим. пер.
100
«Второй дворец». – Прим. пер.
101
«И, в конце концов…» – цитата из песни The Beatles The End (1969). – Прим. пер.
102
Название песни The Beatles 1969 года. – Прим. науч. ред.
103
«Remember Revolver». – Прим. пер.
104
«It Started in Hamburg». – Прим. пер.
105
«Hamburg on Tour». – Прим. пер.
106
«Волшебные загадочные путешествия: моя жизнь с The Beatles». – Прим. пер.
107
Игра слов: дословно переводится как «режущий край» (ножниц); вообще же это идиоматическое выражение, означающее «самый современный», «продвинутый» и т. п., то есть по-русски книгу бы назвали «На острие» или типа того. – Прим. пер.
108
Mr Fixit. – Прим. пер.
109
John Lennon: In My Life (1983). – Прим. пер.
110
John Lennon In His Own Write иногда переводится на русский как «Пишу как пишется». – Прим. пер.
111
Строка из песни The Beatles The End (1969). – Прим. науч. ред.
112
На яблоке сингла исполнитель указан так: The Beatles with Billy Preston. – Прим. пер.
113
Билли Престон скончался в 2006 году. – Прим. пер.
114
Т. е. списка артистов. – Прим. пер.