отговорила много внутренних монологов (письмо Е. Ц. Чуковской B. Н. Войновичу 1987 г. II В. Войнович. Портрет на фоне мифа. М.: Эксмо, 2002. C. 112). Такое употребление было бы обычно, если бы произносились уже существующие, кем-то написанные монологи (приставка сохраняла бы одно из своих значений – финитное значение, указывающее на полное прекращение действия или процесса после достижения им определенного объема), но поскольку монологи возникали спонтанно, то привычней здесь было бы употребить произнесла, сказала. Отговорила здесь выступает как приставочный эквивалент формы СОВ сказать, супплетивной по отношению к HEGOB говорить.
В двух следующих примерах приставка от– служит для образования формы СОВ от непредельных глаголов.
На самом же деле есть десятки журналистов, отработавших в горячих точках (Время новостей, 07.09.04). После того как все разбежались, я был пойман каким-то неизвестным дэпээсником, который положил меня на асфальт и отпинал ногами (МК, 29.07.04. М. Романов. На Лубянке бьют по ушам). Опять-таки, если бы у человека было бы задание кого-то пинать, то можно было бы сказать отпинал и ушел, т. е. полностью выполнил задание (при сохранении приставкой своего значения). В данном случае привычнее была бы тоже форма НЕ-СОВ пинал, поскольку необходимой формы СОВ не существует. Отпинатъ восполняет этот пробел.
Выше приводились аналогичные примеры из профессиональной речи.
В. В. Виноградов отмечал, что приставки с пространственным значением, в том числе и приставка от-, крайне редко теряют свои реальные лексические значения и превращаются в чистовидовые [Виноградов 1947: 536]. Для от– он отмечает одну пару: мстить – отомстить. Активизировавшаяся приставка, как видим, пытается преодолеть этот барьер.
Конкуренция позвонить – перезвонить
Иногда два процесса переплетаются: то, что начинается как изменение в грамматической (видовой) системе, не доходит до конца и приводит на данном этапе не к грамматическому, а к лексическому обновлению. Возникает новая полноценная регулярная пара (перезвонить – перезванивать), хотя и чрезвычайно близкая по смыслу старой нерегулярной (звонить – позвонить), но не полностью совпадающая с ней по значению.
Одним из первых глаголов, подвергшихся натиску нового пришельца, стал глагол позвонить (по телефону). С начала 80-х гг. распространилось употребление наряду с ним глагола перезвонить. Сближение этого последнего с позвонить происходило следующим образом.
Глагол перезвонить в его обычном значении можно определить как 'позвонить по телефону вторично тому же адресату спустя короткое время'; ср.: Вас плохо слышно, перезвоните, пожалуйста.
На первом этапе своего изменения он стал употребляться в ситуации, когда речь идет не о вторичном звонке того же самого человека, а об ответном звонке адресата. Ср.:
Многоуровневая мотивированность некоторых лексических инноваций…
Я позвонил в Нью-Йорк [И. Бродскому] и потребовал объяснений <…>Он был смущен. Сказал, что сейчас перезвонит (А. Кушнер. Здесь, на земле…)
Настя схватила телефонную трубку и по памяти набрала номер Самойлова <…>. – Скажите мне ваш телефон, я вам перезвоню, – сухо ответил Самойлов (А. Маринина. Мужские игры).
– Эллочка? Здравствуй, это Настя Каменская. Обменявшись любезностями, Настя попросила, если возможно, выяснить, по чьей протекции госпитализировали Шумилина <…>. Элла обещала перезвонить [т. е. позвонить в ответ, когда узнает] (А. Маринина. Стечение обстоятельств).
Уже на следующий день в нашей квартире начались звонки из Министерства культуры. Когда я вернулась из театра после класса, мама сообщила, что нас очень просили туда перезвонить, оставили телефон. <…>Чтобы нам когда-нибудь раньше звонили домой из министерства, да просили перезвонить, да еще лично с министром соединяли'7 (Е. Максимова. Мадам «Нет»).
Через два дня после этого разговора Волошин перезвонил мне сам и без всякого пафоса сказал <…> (Е. Трегубова. Байки кремлевского диггера. 2004).
Здесь утрачена идея повторного действия одного и того же субъекта, но в рамках данного коммуникативного акта действие оказывается все же повторным, хотя его осуществляет другой субъект.
Реже встречаются употребления, когда повторное действие совершает тот же субъект, но звонит при этом другому адресату; ср. разговор по телефону: Ну раз вы не знаете / я перезвоню Игорю / может он знает (Из записей РР, август 2004).
Следующим шагом оказывается полная утрата в ассертивной части значения этого слова идеи повторности звонка вообще; ср.:
А Мила <…>в конце недели вместе со всем зверинцем отправилась на дачу. По просьбе Милы Николай перезвонил мне через несколько дней и сообщил, что переезд прошел удачно, никто из котов не потерялся (М. Львова. Саня или двойная свадьба).
После общего ужина с лужковской командой <…>я решилась попросить его об интервью. – Без проблем. Как только прилетим в Москву, звони, – неожиданно согласился Евтушенков и продиктовал мне свой мобильный <…>. Как только я перезвонила ему в Москве, Евтушенков ответил: Приходи в любой удобный для тебя момент… Жду (Е. Трегубова. Байки кремлевского диггера. 2004).
– Оставьте мне свой телефон, я на днях перезвоню, и мы договоримся о времени и месте (Е. Трегубова. Байки кремлевского диггера. 2004).
[Провожая мужа в поездку] Перезвони нам, когда приедешь (РР).
Правда, говорить о полной синонимии позвонить и перезвонить пока нельзя и в этом случае, так как во всех этих употреблениях у перезвонить сохраняется, хотя и только в пресуппозиции, указание на какой-то предшествующий контакт (необязательно в телефонной форме). Поэтому, несмотря на смысловую близость нового перезвонить к позвонить в подобных фразах, он не всегда может употребляться как его синоним. Пока что не встретилось примеров типа Ему вчера перезвонил какой-то человек и угрожал, что выселит его, когда речь идет о самом первом контакте, при нормальности в этом случае позвонил.
Следующим этапом является образование от этой новой формы СОВ регулярного НЕСОВ с помощью вторичной имперфективации – перезванивать, причем эта новая форма НЕСОВ квазисинонимична бесприставочной форме звонить (с тем же смысловым различием, что и между позвонить и перезвонить). Ср.: А когда стал законным супругом, часто опаздывал к ужину и даже не перезванивал, что задерживается (Независимая газета, 05.09.02). Грубым нарушением делового этикета можно считать и ситуации, когда вашего звонка ждут, а вы почему-то не перезваниваете (Аэрофлот 2002, № 9, с. 33). – Але, слушаю! Я вешаю занавески, перезвоню тебе потом. – Нет, подожди, не перезванивай! (ТВ, «Культура», дублированный фильм «Лавка Луи-антиквара», июль 2004). [Корреспондент договаривается с артистом об интервью] – Давай встретимся на выходе из метро, – сказал Виктор. <…>И все равно до последнего момента не верила: может, он шутит так? Сейчас перезвонит и скажет: «Ха-ха, ну и как там в метро?» Не перезванивает (МосКовия, 14.07.04). Оставляю свой телефон пресс-секретарю администрации Юле Гневышевой. Она мне перезванивает, и мы встречаемся с главой районной администрации (Новая газета, 13.04–16.04.2006, З. Ерошок).
В результате возникает новая регулярная видовая пара перезвонить – перезванивать с близким значением к звонить – позвонить. В отличие от перезвонить форма позвонить не дает возможности создать чистовидовую пару с суффиксальным имперфективом: образованный от нее НЕСОВ позванивать относится к прерывисто-смягчительному способу действия. Возможно, эта системная «ущербность» позвонить и заставляет язык искать ей замену.
Кроме того, появляется потенциальная возможность создания традиционной тройки звонить – перезвонить – перезванивать, аналогичной тройкам вида мести – подмести – подметать, мерить (длину) – измерить – измерять. Аспектуальные тройки хотя и представляют собой избыточную парадигму, коммуникативно оказываются нужными для языка: корневой глагол лучше обслуживает процессные значения, в частности актуально-длительное, а приставочный – многократные (подробная типология избыточных аспектуальных парадигм дается в [Апресян 1995]). Проиллюстрировать это можно на материале тройки копать (яму) – выкопать – выкапывать. Актуально-длительное и процессное значения выражаются здесь преимущественно бесприставочным глаголом НЕСОВ: ср. Что ты делаешь? – Копаю яму; Копал, копал яму и наконец выкопал. В то же время невозможно *Выкапываю яму; *Выкапывал, выкапывал яму и наконец выкопал. Выкапывать имеет кратные значения и выражает их более ярко, чем копать [Гловинская 2001: 145]; о яркой кратности в значении форм с вторичной имперфективацией см.: [Виноградов 1947: 508–513]).
Устойчивость и продуктивность троек свидетельствуют о том, что базой видовой системы является не только бинарное противопоставление. Хотя с уходом видовой системы от пар к тройкам исчезает формальная чистота, но новая система с дополнительной первичной формой НЕСОВ более гибко обслуживает семантические нужды.[49]
Наибольшее число примеров дает и здесь приставка от-.
Отъехать – отъезжать