Жизнь языка: Памяти М. В. Панова — страница 60 из 99

выражавшаяся сначала «невинными» кириллически-латиническими гибридными написаниями типа BHD (телепрограмма), «Iностранец» (газета), титр в передаче НТВ «Антропология» и вставками в текст в оригинальном написании иноязычных слов и выражений, затем в связи с распространением электронных средств информации – полной латинизацией русского текста» [Дуличенко 2001: 28]. По мнению ученого, язык новейшего времени можно назвать русангл. Своеобразную интерференцию русского и английского языков, создающую «новые представления не только на уровне понятий, но и на уровне языкового употребления», отмечает Е. О. Менджерицкая, анализируя заголовки типа «Байки о Bike» (см.: [Менджерицкая 2001: 479]). Написания с контаминацией двух графических систем лингвисты называют кентаврами (Л. П. Крысин) и даже монстрами (3. Н. Пономарева). О. Б. Сиротинина отмечает, что чересполосица латинского и русского шрифтов (nasosbi) создает «искаженный эталон хорошей речи» [Сиротинина 2003: 553]. У некоторых ученых возникают опасения, что происходит «искусственная деформация существующей русской графической системы» [Mustonen 1997: 90].

Неоднозначные и порой противоречивые оценки рассматриваемого явления говорят о том, что анализ инографических написаний требует дифференцированного подхода, различения разнородных случаев «латинизации русского текста». Если перед нами графическое заимствование, то данная проблема (как и проблема любого другого заимствования, например лексического) заключается в том, в каком случае «чужие», иносистемные элементы необходимы языку и в каком – представляют собой неоправданные заимствования. Возможный подход в разграничении оправданных и неоправданных лексических заимствований можно представить так: оправданным считается заимствование такого иноязычного слова, которое в языке-реципиенте является единственной номинацией какого-либо объекта или реалии, т. е. обладает без эквивалентностью или/и входит в интернациональную (как правило, терминологическую) лексику; единицы, имеющие однословные эквиваленты в принимающем языке и обозначающие не специальные, бытовые понятия (так называемые варваризмы типа фейс, мани, киндер), постепенно «уходят» из языка или же оседают в его субстандартных вариантах.[99]

Однако анализ инографических написаний осложняется тем, что не всегда мы имеем дело с графическим заимствованием. Дело в том, что в современной письменной речи латиницей могут передаваться (полностью или частично) слова, имеющие в русском языке кириллический вариант. Например: Например: jazz – джаз, rock – рок, hit – хит, show – шоу, TV – ТВ, bar – бар, cafe – кафе, pub – паб, casino – казино, plus – плюс, fortuna – фортуна, Galaktica – Галактика, bank – банк и др. См. также «гибриды»: «БЕZ АНТРАКТА» (передача), ж-л «Журналist», ж-л «KONTAKT» (ср. англ. сontact), фирма «Смирноff», турфирма «Nева» и др. Используются такие написания лишь в определенных «жанрах» – чаще всего это вывески, названия рубрик («Sветская хроника»), слоганы («Нет УGONУ» – реклама противоугонного устройства), заголовки («Моscowские новости»), реже творческие псевдонимы (Zемфира, ГЛЮКОZА, И. СтогоFF), ники (от англ. nickname 'прозвище') – псевдонимы участников общения в интернетовских форумах, конференциях и т. п., например: Felix, Botanik, Fantom, Classic.[100] Некоторые получили более или менее устойчивое употребление (bar, casino, jazz), вошли в узус, хотя и в нем имеют ограниченную сферу функционирования.

На наш взгляд, написания слов, имеющих кириллический вариант, с помощью латинского алфавита не следует считать графическими заимствованиями, т. к. их исходные «прототипы» представляют собой уже освоенные русским языком на том или ином этапе его развития иноязычные слова, которые в силу экстралингвистических причин стали передаваться на письме средствами чужой графики, претерпели, по мнению В. М. Феоклистовой, процесс обратной транслитерации (см.: [Феоклистова 1999]). Их новые, инографические варианты некоторые носители языка считают более престижными, современными, используя их для привлечения внимания. Нередко это выглядит безвкусно, вычурно и даже смешно (магазин GRAFFITI-SHOP, ночной клуб FACKEL, клуб HOLLYWOOD). Особенно претенциозно смотрятся в написании латиницей исконно русские слова, например: Rodnik (Самарский комбинат), Lada (марка автомобиля), Raduga Poisk (фирма), Rosinka (турфирма), Sudar (магазин мужской одежды). См. также примеры Л. З. Подберезкиной: Solnyshko, Russkoje slovo, Mashunya [Подберезкина 2003: 516]. Мы склонны рассматривать данные написания как графическиеварваризмы: согласно «Словарю лингвистических терминов» О. С. Ахмановой, варваризм – слово или выражение, «образованное „неправильно“ и (или) являющееся исторически (этимологически) (выделено мною. – Е. М.) необоснованным» [Ахманова 2004].

В то же время нельзя не отметить, что графические варваризмы, «полученные» путем перевода на латиницу, могут быть уместны, когда используются как окказиональный прием (прием инкрустации), средство выразительности.[101] Например, в заголовках: Был шеф – стал Boss; Хотел в Hotelпопал в гостиницу; Sex по-русски и т. п. – использование инкрустаций мотивируется содержанием газетных материалов, повествующих о том, как меняется и в то же время в чем-то остается патологически неизменной российская действительность. См. также: «Step да step кругом» (заголовок), «До 16 и star.» (название телепередачи), где обратная транслитерация служит средством намеренной межъязыковой омонимии (ср. англ. step 'шаг', star 'звезда'). Пример подобной каламбурной игры отмечает Е. А. Земская, анализируя графику рекламного текста «Москитол. www.komarov.net», в котором «последний компонент используется и как русское отрицание, и как англ. net – сеть» [Земская 2002: 165].

Подобный стилистический эффект имеют и так называемые слова-вкладыши, или слова-матрешки, в которых определенная часть слова, выделенная латиницей, прочитывается как самостоятельное слово. Например, название рубрики «Galaктика» в журнале «Gala» совмещает сразу два слова: название издания и созвучное ему Галактика. См. также окказионализмы: clubиться, VIPендриваться, название бара «Beerлога» (ср. англ. beer ‘пиво’), заголовки «SOSульки грозят смертью», «PRостота хуже воровства», «PRофессия первоPRоходцы», «Экономическая PRопаганда», «TVое свободное время», реклама «Хватит мечтать. Пора обLADAть» и др. В последнее время такой способ гибридизации используется довольно часто, правда, не всегда удачно.[102]

Итак, латиноалфавитные написания слов, имеющих в русском языке кириллический вариант, не являются графическими заимствованиями, это плоды индивидуального творчества, «отечественная» продукция. В тех случаях, когда новое графическое написание старого слова выполняет прагматическую функцию (чужая графика становится средством создания онима, коммерческого имени), действительно можно говорить о варваризации русской речи (и культуры в целом).

Более многочисленны и разнородны написания латиницей слов, не имеющих в русском языке кириллического варианта. Именно такие нетранслитерированные (в силу разных причин) единицы – иноязычные вкрапления – и «претендуют» на статус графических заимствований.[103]

Как мы уже писали выше, узуальные иноязычные вкрапления представляют собой устойчивые «международные» слова и выражения, имеющие давнюю традицию употребления. В настоящее время интернациональный лексический фонд пополняется прежде всего за счет различных специальных обозначений из области компьютерных, электронных информационных технологий – Windows, MS-DOS, Discovery и др. (некоторые из них включены в «Толковый словарь русского языка конца XX в.» (см.: ТСРЯ, Приложение).

В роли узуальных иноязычных вкраплений могут выступать и слова-онимы. Некоторые из них также представляют собой «интернационализмы» (по терминологии С. П. Денисовой, глобализмы), т. к. именуют всемирно известные фирмы, компании, «широко– или общеизвестные вещи» (С. П. Денисова): Samsung, Nokia, Lipton, LG, Volvo, Cristian Dior, Kodak, Tom Klaim, United Colors of Benetton, Nivea и др. В таком виде они функционируют во многих других языках – их языковая форма (логотип) зарегистрирована в соответствии с международными правилами рекламирования.

Массовое употребление иноязычных вкраплений-онимов в русском письме стоит за пределами собственно языковых проблем; заимствование графической формы данных единиц объясняется не потребностями языка (обогащать свой лексический состав номинативными единицами, заполнять семантические лакуны и т. п.), а социальными причинами. Проблема рекламирования иностранных логотипов должна решаться на государственном уровне, тем более что опыт ограничения иностранных надписей в национальном дискурсе есть в других странах. Например, во Франции законодательство о языке не допускает заимствованную английскую лексику в торгово-рекламные тексты и ограничивает её введение в журнально-газетные тексты (подробнее об этом см.: [Кара-Мурза 2002: 76]). Попытка противостоять ономастическому иноязычию была предпринята и в нашей стране, когда в 1995 г. вступил в действие Федеральный закон «О рекламе», требующий, чтобы реклама на территории России распространялась на русском языке. Однако на использование товарных знаков, зарегистрированных на иностранных языках, данное требование по-прежнему не распространяется, и они по-прежнему доминируют над русскими надписями. Отечественными лингвистами (А. В. Суперанская, Ю. А. Сафонова) для корректного введения иностранного онима в русский текст предлагается использовать прием дублирования – за названием, переданным исконными средствами, дается (например, в скобках) оригинальный вариант: газета «Таймc» (The Times). И хотя некоторые онимы со временем всё же приобретают русский вариант написания: SIEMENS и СИМЕНС (см. в рекламе: