Пора запасаться СИМЕН-САМИ), NESTLE и НЕСТЛЕ, SAMSUNG и САМСУНГ, PEDIGREE и ПЕДИГРИ, WHISKAS и ВИСКАС, L'ETUAL и Л'ЭТУАЛЬ и др., именно эта группа иноязычных вкраплений (глобализмы) является самой многочисленной и внушительной. Она же во многом определяет отношение носителей языка к латинице, формирует «языковой вкус эпохи», навязывает представление о престижности всего иностранного.
Так, в русской ономастике появляются названия псевдоиностранные: они, как и узуальные иноязычные вкрапления, представляют собой иноязычные слова в оригинальной графике, но, в отличие от последних, обозначают отечественный денотат, и отнюдь не всемирно известный. См.: рекламное агентство STEP, агентство STAR, клуб DOLLS ('куклы'), кафе Ice Cream ('мороженое'), салон FAMILY ('семья'). Эти и подобные онимы выполняют «престижную» функцию – их авторам, по-видимому, кажется, что иностранное название, да еще в инографическом написании, – гарантия качества предлагаемых ими «услуг». Некоторые англицизмы претендуют на статус узуальных иноязычных вкраплений – слова time ('время'), new ('новый') и news ('новости'), game, play ('игра') всё чаще «украшают» витрины как иностранных, так и псевдоиностранных салонов, магазинов, фирм. Однако большинство иноязычных вкраплений-онимов по отношению к языку – окказионализмы: одноразовые, ситуативные слова. Вряд ли подобные единицы станут когда-нибудь полноправными элементами системы, т. к. все эти нетранслитерированные англицизмы имеют в русском языке эквиваленты, т. е. обычно переводятся. Употребление их в качестве названий – дань моде.[104]
В отличие от рассмотренных выше узуальных и окказиональных вкраплений-онимов, выполняющих в нашей речи прагматическую функцию, – прагматонимов, следующая группа иноязычных вкраплений представлена единицами, выполняющими номинативную функцию. Большинство из них – имена нарицательные, которые и становятся со временем полноценными заимствованиями, т. е. входят в лексическую систему как полноправные единицы языка. Для них написание в графике языка-источника – графическое заимствование – лишь первая стадия освоения, адаптации в принимающем языке, временное явление.
Например, «свежие» заимствования (конец XX – начало XXI в.) вип, де-жавю, массмедиа, ноутбук, ноу-хау, от кутюр, пиар, секонд-хенд, оффшор не сразу получили кириллический облик и какое-то время воспроизводились в русских печатных текстах только в оригинальном написании: VIP, dejavu, massmedia, notebook, know-how, haute couture, PR, second hand, off-shore. Для иноязычного неологизма одновременное бытование в разных графических вариантах (в исконном, латиническом, и приобретенном, кириллическом) естественно.[105] Нередко оба графических варианта нового слова употребляются в одном и том же контексте, см.: В любом обществе находится место представителям андеграунда. Интернетовский «подпольщик» зовется фракером (phracker). Он приверженец электронного журнала Phrack, который с 1985 года публикует материалы по операционным системам, сетевым технологиям и новости компьютерного underground'а[ «Пульс» №: 1996].[106]
Наиболее устойчивые случаи варьирования иноязычных неологизмов отражает «динамический» словарь под редакцией проф. Г. Н. Скляревской: ИБМ – IBM, СД – CD, ДОС – DOC, Интернет – Internet, лаптоп (лэптоп) – Laptop, макинтош – Makintosh, мультимедиа – MultiMedia, Нортон – Norton, ноутбук – Notebook, пентиум – Pentium, ИР – PR, паблик рилейшнз – Public Relations [ТССРЯ]. В настоящее время варьируются (употребляются и как иноязычное вкрапление, и как русифицированное заимствование) единицы: Web – веб, on-line – онлайн (он-лайн), off-line – офлайн (офф-лайн), spa – спа ('минеральный источник; косметика или косметическая процедура на его основе'),[107] sale – сейл ('распродажа'), City – Сити и некоторые другие.
Ряд неологизмов (как правило, они относятся к сфере компьютерных, электронных технологий) представляют собой гибридные написания, в которых латиницей пишется лишь часть слова. Многие гибриды являются полукальками – в них графическим заимствованием можно считать лишь часть слова, передаваемую в графике языка-источника. См.: Web-страница, DVD-диск, SMS-сообщение, IP-телефония, flash-память, Internet-кафе, FM-станция. Однако среди гибридов есть и дериваты от иноязычных слов-вкраплений, образованные на русской почве (DOS-овский, IBM-подобный, IBM-совместимость, IBM-совместимый, WАР-совместимый).[108]Гибридная «внешность» новых слов так же, как и написания в их оригинальной графике, может быть временной (см.: Internet-кафе и Интернет-кафе).
До тех пор, пока неологизм – иноязычное слово или гибрид – не вошел в общий обиход, не стал общепонятным или хотя бы регулярным, частотным в употреблении, он требует корректного введения в текст. Например, текст: Гумберт не раз испытывает шок, когда после вспышки озарения вдруг начинает осознавать эту ужасающую периодичность действий, действующих лиц и происшествий. Его переполняет и подавляет чувство dejavu (выделено мною. – Е. М.) – переводчики книги К. Проффера «Ключи к „Лолите“» сопровождают ссылкой, содержащей буквальное прочтение галлицизма: Однажды виденное (фр.). Пояснение значения нового и еще не транслитерированного слова может подаваться также в скобках. См.: Тебя сажают за Beta cam (аппарат, напоминающий видеомагнитофон + табло, показывающее time code (время) данной записи), и ты… сидишь в наушниках и пишешь на листочке time code и что в это время происходит на экране («О том, как наши студенты практику проходили» – газ. «Факультет» № 10/2002). При отсутствии пояснения к иноязычным вкраплениям их употребление считается некорректным (прежде всего по отношению к читателям, не владеющим иностранным языком). См.: Во всех магазинах покупатели получают tax-free чеки (англ. tax-free 'освобожденный от налогов'. – Е. М.), что позволяет им сэкономить приблизительно 12 % от покупки («Туризм и отдых». № 1. 1994). Подобные примеры многочисленны.
Особенно актуальной проблема корректного введения в текст является тогда, когда слова чужого языка вкрапливаются на случай (ad hoc), чаще всего для обозначения экзотических реалий, наименований которых нет в русском языке. Такие употребления лингвисты называют окказиональными иноязычными вкраплениями (Л. П. Крысин, В. М. Феоклистова, С. Ю. Шигина). Их следует оценивать не с точки зрения процесса заимствования, а с точки зрения уместности / неуместности, корректности / некорректности введения в текст.
Итак, всё многообразие написаний латиницей, наблюдаемое в современном русском письме, к понятию графическое заимствование не сводимо. Данное понятие неприменимо к тем случаям, когда латинскими буквами передаются (с разной целью – экспрессивной, «коммерческой» и т. п.) исконные слова или слова иноязычного происхождения, заимствованные и освоенные ранее. Латиница для таких написаний – результат обратной транслитерации, а не заимствование. Другой тип написаний – многочисленные иноязычные вкрапления (нетранслитерированные единицы, не имеющие кириллического варианта в русском языке) – требует дифференцированного подхода. Вкрапления-онимы, представляющие собой наименования фирм, компаний, брендов и т. п., свой чужеземный облик сохраняют, подчиняясь законам экономическим, законам рынка, а не законам принимающего языка, т. к. традиционно имена собственные в русском письме передавались с помощью транскрипции или транслитерации (иногда в сочетании с дублированием оригинала). Следовательно, к заимствованию такие единицы также не имеют отношения.
По-видимому, в понятие графическое заимствование – по отношению к русскому языку как языку с иной графической системой, чем язык-источник – следует включить указание на функцию заимствования. Нетранслитерированная единица действительно может быть временно заимствована, если она выполняет в речи номинативную функцию, которую в силу разных причин не может выполнить лексическая единица принимающего языка. В этом случае графическое заимствование выступает как первичная форма лексического заимствования, как начальная стадия освоения иноязычного неологизма, готовящая его переход из «состояния» вкрапления к функционированию в системе языка-реципиента в качестве полноправной единицы. Чем стабильнее экстралингвистическая база для такого перехода (например, заимствование чужой, новой реалии), тем короче эта начальная стадия. Современное состояние лексики русского языка показывает, что при широкой распространенности, актуальности реалии (в том числе интернациональной) кириллический вариант входит в русское письмо и осваивается им достаточно быстро (пиар, интернет, веб, онлайн). Именно такой, родной вариант и должен предпочитаться. Как считал Пауль, заимствование обогащает язык и не считается отрицательным, избыточным явлением, если только родной язык и отечественная культура ценятся выше иностранного языка и культуры (см.: [Пауль 1960: 462]).
МИРС – Мир русского слова.
ТСРЯ – Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения. СПб., 1998.
Арапова 1989 – Арапова Н. С. Варваризмы как этап освоения иноязычного слова //
Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1989. № 4. С. 9–16.
Ахманова 2004 – Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М., 2004.
Берков 2003 – Берков В. П. Из наблюдений над изменениями в современных европейских языках / Современные языковые процессы: Межвуз. сб. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2003. С. 3–22.