Жизнь языка: Памяти М. В. Панова — страница 62 из 99

Григорьева 2000 – Григорьева Т. М. Русская орфография в посттоталитарный период // Русский язык сегодня. Вып. 1. М., 2000. С. 66–77.

Денисова 2004 – Денисова С. П. Глобализмы в языке массовой коммуникации // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Междунар. конгресс русистов. Труды и мат-лы. М.: Изд-во МГУ, 2004. С. 430.

Дуличенко 2001 – Дуличенко А. Д. Русский язык после Союза: взгляд издалека // Русский язык: исторические судьбы и современность: Междунар. конгресс русистов. Труды и мат-лы. М.: Изд-во МГУ, 2001. C. 28–29.

Земская 2002 – Земская Е. А. Специфика семантики и комбинаторики производства слов-гибридов // Slavische Wortbildung und KoМВinatorik. Munster; London; HaМВurg, 2002. P. 157–169.

Капанадзе 2001 – Капанадзе Л. А. Структура и тенденция развития электронных жанров // Жизнь языка: Сб. ст. к 80-летию М. В. Панова. М., 2001. С. 247–255.

Кара-Мурза 2002 – Кара-Мурза Е. С. «Что в имени тебе моем?» // Журналистика и культура русской речи. 2002. № 2. С. 68–77.

Костомаров 1999 – Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой массмедиа. СПб., 1999.

Крысин 1968 – Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.

Крысин 1996 – Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985–1995). М., 1996. С. 142–161.

Манневитц 2001 – Манневитц К. Шрифты в современном русском тексте // Русский язык: исторические судьбы и современность: Междунар. конгресс русистов. Труды и мат-лы. М.: МГУ, 2001. С. 323.

Маринова 2003 – Маринова Е. В. Потенциальные заимствования и варваризмы: проблема разграничения // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы: Матлы Междунар. науч. конф. М., 2003. С. 438–440.

Менджерицкая 2001 – Менджерицкая Е. О. Когнитивные стереотипы: их разрушение и создание в национальном публицистическом дискурсе (на материале русского и английского языков) // Русский язык: исторические судьбы и современность: Междунар. конгресс русистов. Труды и мат-лы. М.: МГУ, 2001. С. 479.

Панов 1990 – Панов М. В. История русского литературного произношения XVIII–XX вв. М., 1990.

Пауль 1960 – Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.

Подберезкина 2003 – Подберезкина Л. З. Современная городская среда и языковая политика // Русский язык сегодня. Вып. 2. М., 2003. С. 511–528.

Пономарева 2001 – Пономарева З. Н. Графический образ иноязычного слова в современных русских текстах // МИРС. 2001. № 2. С. 75–78.

Сиротинина 2003 – Сиротинина О. Б. Хорошая речь: сдвиги в представлении об её эталоне // Русский язык сегодня. Вып. 2. М., 2003. С. 548–555.

Сорокин 1965 – Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е гг. XIX в. М.; Л., 1965.

Суперанская 1978 – Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции. М., 1978.

Сурикова 2002 – Сурикова Т. И. Про заплату из зарплаты. Графические окказионализмы: удачи и неудачи. // Журналистика и культура русской речи. 2002. № 1. С. 87–93.

Феоклистова 1999 – Феоклистова В. М. Окказиональные иноязычные вкрапления в художественных текстах и языке средств массовой информации // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Тверь, 1999. С. 126–128.

Чернец 2002 – Чернец Л. В. Иноязычная речь в «Войне и мире» Л. Н. Толстого // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2002. № 5. С. 26–42.

Шигина 2000 – Шигина С. Ю. Иноязычные вкрапления и мимезис как особый вид повтора чужой речи // Язык образования и образование языка. В. Новгород, 2000. С. 349–350.

Яруллина-Тодорова 1995 – Яруллина-Тодорова Т. О некоторых функциях латиницы как средства коммуникации в современном кириллопишущем обществе // Проблеми на социолингвистиката IV. Социолингвистика и коммуникация: Материали на 4 конференция по социолингвистика. София, 1995. С. 105–108.

Mustonen 1997 – Mustonen L. Латинские инкрустации в русской печатной речи новейшего времени // Studia Slavica Finlandensia. T. XIV. 1997. P. 90–120.

Zemskaja 1997 – Zemskaja E. A. Лингвистическая мозаика. Особенности функционирования русского языка последних десятилетий XX в. // Studia Slavica Finlandensia. T. XIV. 1997. P. 199–215.

Н. А. Николина (Москва). ВременнЫе отношения в тексте драмы

Различия в характере временных отношений в родах литературы неоднократно отмечались исследователями. В русской филологии, например, учитывать их для разграничения литературных родов предлагал А. А. Потебня, который дал обобщающие темпоральные формулы, основанные на употреблении лингвистических терминов: лирика – praesens, эпос – perfectum [Потебня 1905]. В дальнейшем предметом исследования служили преимущественно лирические и эпические произведения, менее изучены временные отношения в драме. Рассмотрению их (прежде всего в аспекте функционирования в тексте драмы глагольных форм времени) и посвящена данная статья.

Как заметил Гёте, «эпический поэт излагает событие, перенося его в прошедшее, драматург же изображает его как совершающееся в настоящем» [Гёте 1980: 276]. Ситуации, которые изображаются в драме, к какому бы времени они ни относились, всегда воспринимаются зрителем здесь и сейчас. Для адресата драмы ее события «свершаются… в особом настоящем – „настоящем сопереживания“. Временная дистанция отсутствует и полностью замещена пространственно отдаленной позицией эмоционально и интеллектуально заинтересованного свидетеля того, что совершается целиком на его глазах» [Тамарченко, Тюпа, Бройтман 2004: 380].

Эта принципиальная особенность драмы находит отражение в последовательной стилизации различных коммуникативных ситуаций, разыгрываемых на сцене на глазах у зрителя или интерпретируемых читателем произведения в момент восприятия текста. Эти ситуации максимально приближены к ситуациям реального общения.

Именно поэтому в речи персонажей драмы могут быть свободно реализованы все присущие языку значения форм трех времен, при этом особенно важную роль в построении диалогов играют формы настоящего актуального (или расширенного), формы прошедшего перфектного, футуральные формы со значением ближайшего будущего. Именно эти формы прежде всего стилизуют речевые ситуации естественного общения; см., например:

Зинаида Савишна (выходя из правой двери с Лебедевым, тихо). Что уселся там? Примадонна какая! Сиди с гостями! (Садится на прежнее место.)

Лебедев (зевает). Ох, грехи наши тяжкие! (Увидев Бабакину.) Батюшки, мармелад сидит! Рахат-лукум!..

Шабельский (входя с Ивановым из правой двери). Кто это здесь декламирует? Вы, Шурочка?

(А. Чехов. Иванов);

Хрущов. Здравствуй.

Желтухин. Работаешь? Отлично…

Соня. Что это вы рисуете?

Хрущов. Так… неинтересно.

(А. Чехов. Леший);

Румянцев… Прочесть изволь.

Алексей. Прочту ужо. Ступай…

(Д. Мережковский. Царевич Алексей).

При помощи форм настоящего актуального и прошедшего перфектного передаются и ситуации, разворачивающиеся за сценой. Информация в них дается сквозь призму непосредственного восприятия персонажей, см., например:

Карлица (смотря в окно). Матушка, Митрий-то Яковлич Рыков ловит того мужика, что ранил князя; на-ка, матушка, как тот кистенем-то отмахнулся, ажио шпажку у Митрия Яковлевича переломил!

(А. Писемский. Самоуправцы);

Мальчик. Мама, от кого дракон удирает по всему небу?

Все. Тссс!

1-й горожанин. Он не удирает, мальчик, он маневрирует.

Мальчик (указывает на небо). Мама, мама! Он перевернулся вверх ногами. Кто-то бьет его так, что искры летят!

Все. Тcсс!

(Е. Шварц. Дракон).

Настоящее актуальное, столь широко представленное в текстах драм, однако, лишь аналог соответствующего временного значения в естественной речи. Для драмы важна гомохронность с предполагаемым моментом речи на сцене, но в то же время этот род литературы связан с постоянным воспроизведением одних и тех же реплик при сценических воплощениях пьесы.

Драма характеризуется особой активностью речевых действий персонажей, которая часто превышает «ту, которая присуща поведению людей в первичной реальности» [Хализев: 13]. Слово в классической драме эквивалентно действию. Эта ее особенность обусловливает регулярное употребление форм настоящего перформативного в репликах героев, см., например:

Альберт. Прошу прощения! Я прошу, угомоните эту женщину!

(А. Галин. Конкурс);

Герцог. Я назначаю свадьбу двух семей!

(Г. Горин. «Чума на оба ваши дома!..»);

Ахмад… Да позволено будет перед лицом царевны сказать мне?

Амнерис. Позволяю!

(Н. Птушкина. Жемчужина черная, жемчужина белая).

Точкой отсчета для употребления форм времени в репликах персонажей драмы служит, как уже отмечалось, условный момент речи, совпадающий с тем или иным моментом сценического действия, см., например:

Градобоев. Что, человек божий, хозяева не спят еще?

Силан. Надо быть, нет; ужинать хотят.

Градобоев. Что поздно?

Силан. Да все раздор; бранятся подолгу, вот и опаздывают.

(А. Островский. Горячее сердце);

Саша (входит. К няне). Лиза в детской вас ищет.

Няня. Иду, иду.

(Л. Толстой. Живой труп).

Этот же принцип употребления форм времени сохраняется и в драмах, для которых характерна ретроспективная композиция или ее элементы. Ситуации прошлого (реже – возможного будущего героев) воссоздаются как события, развертываемые в условном сценическом настоящем. Например, в драме А. Вампилова «Утиная охота» воспоминания героя «оживают» в диалогах персонажей, но в сущности представляют собой внутренний монолог Зилова, который последовательно драматизируется. Герой предстает в двух ипостасях: как субъект воспоминаний (и, соответственно, как своеобразный аналог автора) и как действующее лицо, воспринимаемое и зрителем, и самим вспоминающим о прошлом Зиловым «со стороны», – при этом во всех ретроспективных сценах последовательно используется условно-речевой режим употребления форм времени, см., например: