Жизнь языка: Памяти М. В. Панова — страница notes из 99

Примечания

1

Имеется в виду книга: Ф. Д. Ашнин, В. М. Алпатов. «Дело славистов» 30-е годы. М.: Наследие, 1994.

2

Точное название «Русский язык и советское общество». М., 1968.

3

Имеет в виду книгу: Кожевникова Н. А., Петрова 3. Ю. Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX–XX вв. Вып. 1: Птицы. М.: ЯРК, 2000. С. 476.

4

Имеется в виду статья: Булатова Л. Н., Земская Е. А., Кузьмина С. М., Новиков В. И. Диапазон дарования // ВЯ. 2001. № 1. С. 3 – 13.

5

Турбин В. Н. Незадолго до Водолея. М.: Радикс, 1994.

6

Могу утверждать как свидетель, что самой, как бы сейчас сказали, «рейтинговой» книгой, «хитом» для студентов-первокурсников в течение двух с лишним десятилетий был пановский учебник по фонетике. Зеленый. Так и говорили: «зеленый Панов».

7

Русистам, как мне кажется, было бы интересно подробно исследовать текст «Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования». Там много интересного. Например, в требованиях, предъявляемых к культуре речи, содержится следующее словосочетание (т. н. дидактическая единица): «Понятливость речи». Есть в этом, согласитесь, что-то от восхитительной корявости языка Андрея Платонова: «речь» олицетворяется через нарушение законов лексической сочетаемости. М. В. Панову понравилась бы эта «понятливая речь».

8

Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1989. С. 356.

9

Там же. С. 163.

10

Там же. С. 443.

11

См. об этом: Елистратов В. С. О философском подтексте фонологии // Вестник МГУ. Сер. 19. № 1. 2000. С. 30–35.

12

В устной и письменной речи М. В. Панов, будучи, конечно же, абсолютно уникальным феноменом, тем не менее типологически близок таким языковым личностям, как В. Шкловский или Л. Гумилев. Он в большей степени «ритмичен», чем «мелодичен». Это проявляется в короткой, «упругой» фразе, в широком использовании синтаксической парцелляции и в ряде других черт, которые начали «входить в моду» в научном и научно-публицистическом стиле лишь в конце 80-х – начале 90-х гг. Стихи ученого – «Тишина. Снег» (1998) и «Олени навстречу» (2001), – написанные преимущественно верлибром, опять же, внутренне невероятно динамичны и обладают сложным внутренним ритмом.

13

Здесь, как мне кажется, очень показательный момент для характеристики личности М. В. Панова: он словно бы настаивает на том, что движение к аналитизму пусть небольшое, но все-таки есть. М. В. Панов вводит соответствующие термины («аналитические прилагательные»), словно бы «торопя» события, словно бы «подстегивая» систему. Лишь наметившуюся тенденцию (рост числа «аналитических прилагательных») он тут же замечает и широко освещает. И идея становится пророческой.

14

Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 316.

15

Прежде всего речь идет, конечно, о морфологии: См.: Панов М. В. Позиционная морфология русского языка. М.: Наука – Школа ЯРК, 2000. Интересно, что перенос, применение идей М. ф. ш. М. В. Пановым идет и по «метафизическому», и по «диалектическому» направлениям. Законы позиционных отношений в языке, согласно М. ф. ш., по сути своей универсальны, а значит, возвращаясь к нашей проблематике, метафизичны (онтологичны). Они продуцируют бесконечные изменения, но сами они неизменны. В своей книге 1990 г. «История русского литературного произношения XVIII–XX вв.» (М.: Наука) М. В. Панов разворачивает «большую лингвистическую диалектику» русской звучащей речи, опять же исходя из идей М. ф. ш. Таким образом, М. В. Панов создает свою «диалектическую фонетику» и «метафизическую морфологию».

16

См. об этом подробнее: Елистратов В. С. Указ. соч.

17

Здесь и далее см. текст диалога с М. В. Пановым.

18

См.: Панов М. В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. М., 1988.

19

См.: Московская фонологическая теория сегодня // Фортунатовский сборник. М., 2000. С. 344–348.

20

Первое письмо, в котором М. В. Панов сообщает о своем замысле составить словарь МЛШ, утеряно. Публикуемое письмо уже содержит реакцию на ответ Л. Н. Булатовой.

21

См.: Вахек И. Лингвистический словарь Пражской школы. М., 1964.

22

Владимира Николаевича Сидорова.

23

Но не суесловное!

24

Петра Саввича Кузнецова.

25

РИА – Рубен Иванович Аванесов; ААР – Александр Александрович Реформатский. Остальные сокращения раскрыты выше.

26

ЛВЩ – Лев Владимирович Щерба; ВВВ – Виктор Владимирович Виноградов.

27

Имеется в виду книга П. С. Кузнецова «О принципах изучения грамматики» (М., 1961).

28

См. примеч. 26.

29

Имеются в виду ответы П. С. Кузнецова и А. А. Реформатского на анкету о применении понятия нейтрализации к морфологии и лексике, опубликованные в Travaux de l'lnstitut de linguistique, vol. 2, Paris. 1958.

30

Имеется в виду курс А. А. Реформатского «Введение в языкознание».

31

См.: Аванесов Р. И., Сидоров В. Н. Очерк грамматики русского литературного языка. М., 1945.

32

См.: Современный русский язык. Морфология. М., 1952.

33

Аванесов Р. И., Сидоров В. Н. Русский язык: Учеб. для пед. техникумов. М., 1934.

34

Такое прозвище дали себе члены лингвистического кружка, организованного М. В. Пановым.

35

См.: Язык русской деревни: Школьный диалектологический атлас. М., 1994.

36

Елена Андреевна Земская, Дмитрий Николаевич Шмелев.

37

Речь идет о С. В. Бромлей, Е. В. Немченко, И. Б. Кузьминой.

38

Письмо написано на открытке с репродукцией картины Вламинка «Городок на берегу озера».

39

Имеется в виду коллективная тема «Русский язык и советское общество».

40

Эта статья была опубликована в приложении газеты «Первое сентября» – «Русский язык» № 36 (сентябрь 2001) и была привезена М. В. Панову в день его рождения… Через месяц с небольшим Михаила Викторовича не стало.

41

Все иллюстрации из картотеки Словарного отдела ИЛИ РАН в Санкт-Петербурге (сокращенно – СК).

42

См. об этом подробнее: Реформатский А. А. Введение в языкознание. М., 1960; Панов М. В. Об аналитических прилагательных // Фонетика. Фонология. Грамматика. М., 1971; Голанова Е. И. О «мнимых сложных словах» // Лики языка. М., 1998.

43

Статья написана в рамках проекта «Современный русский язык: система – норма – узус» (грант РГНФ № 04-04-00160а).

44

Для профессиональной речи вообще характерно возникновение параллельных приставочных эквивалентов; ср.: завесить, засолить, захоронить, замерить, пропить (лекарство), пролечить и т. д. [Земская 1997: 171–172].

45

Орфография и пунктуация в примерах из Интернета оставлена без изменений. Их паспортизация ограничена содержащимися в этих документах данными.

46

В принципе параллельное образование синонимических глаголов совершенного вида при глаголе несовершенного вида давно известно; ср. утопить – потопить в видовой паре с топить, похоронить – схоронить в паре с хоронить, испачкать – запачкать при НЕСОВ пачкать, искупать и выкупать при НЕСОВ купать, запаковать – упаковать при НЕСОВ паковать и т. д. [Boguslawski 1960; Апресян 1974/1995: 174–175; Авилова 1976: 255–258].

47

Автор В. И. Новиков подтвердил в личной беседе, что речь не идет о добавлении бутылки виски к уже имеющемуся алкоголю. Во многих случаях без широкого контекста трудно провести границу между двумя значениями; ср., например, Леха сказал, что их футылки) сдать можно, чтоб харчей прикупить и водочки (О. Зоберн. Тихий Иерихон. Новый мир. № 6).

48

В говорах для этого глагола отмечаются более регулярные соотношения. Ср.: купить – куплятъ, широко распространенное в северных, западных, южных, среднерусских, восточных говорах [Словарь русских народных говоров]; купить – куповатъ в южных говорах [Словарь Даля]; сохранение архаичного двувидового купить в южных и северных говорах [Там же], в говоре казаков-некрасовцев [Ровнова 2004: 133].

49

Об устойчивости троек свидетельствует и класс двувидовых глаголов, где возникновение формально маркированной видовой пары необязательно приводит к исчезновению первичного двувидового глагола. Возникают хорошо известные тройки, например организовать НЕСОВ – организовать СОВ – организовывать.

50

Сходное употребление в разговорной речи имеет и глагол отойти. Ср.: – Директор у себя? – Нет, он отошел, обещал к обеду вернуться.

51

Работа построена на материале, который был положен в основу дипломного сочинения студентки V курса РГПУ им. А. И. Герцена О. Н. Мироновой, выполненного под руководством автора в 2004 г.

52

Под аграмматизмом здесь и далее подразумеваются, конечно, не клинические проявления, а случаи отклонения от грамматических норм, снижающие меру «грамматичности» данной синтаксической конструкции.

53

Цит. по: [Ицкович 1982: 130].

54

В разговорной речи «причастия действительного залога и страдательные причастия наст. вр… отсутствуют. Деепричастия, по-видимому, также чужды РР» [Земская 1968: 41, со ссылкой на раб.: Вишнякова Т. А. Некоторые количественные характеристики русской разговорной речи: Автореф. дисс… канд. филол. наук. М., 1967].

55

См.: [Ильенко 2003].

56

Впрочем, сколько десятков тысячелетий отделяет первые человеческие коннективные предложения, протосинтаксис которых был чисто «идеографическим» и состоял, как можно думать, в простом соположении бесфлективных основ, от «элементарных» иннективных я иду – ты идешь, не знает, по-видимому, никто.

57

Несобственно-авторскую речь здесь не рассматриваем, так как она является не синтаксической конструкцией, а художественным приемом.

58

О. А. Лаптева, вслед за В. Барнетом, говорит о действии в разговорном синтаксисе «принципа превалирования семантического плана высказывания над формальным» [Лаптева 1976: 120]; Е. А. Земская еще в 1968 г. подчеркнула «особую роль в РР (разговорной речи. – М.Д.) связи свободного соединения», которая «используется как для соединения отдельных словоформ…, так и для объединения более крупных синтаксических „блоков“», причем способы этой связи характеризуются «отсутствием формального выражения синтаксической зависимости, а также отсутствием ее спецификации» – и более того: роль интонации и порядка слов в РР настолько велика, что «в ряде случаев только они являются синтаксическими средствами связи, так как иные средства связи отсутствуют»; там же отмечена и «повышенная роль паратаксиса» в РР [Земская 1968: 93]. Вообще все дифференциальные (в сравнении с общелитературной нормой) характеристики разговорного синтаксиса как в указанных, так и во многих других работах по РР очень хорошо согласуются с излагаемым здесь представлением о коннективном синтаксисе. Но важно помнить, что именно дифференциальные (еще об этом см. ниже).

59

Ср. замечание Е. А. Земской: «Близость в условиях функционирования РЯ (разговорного языка. – М.Д.) не может нивелировать полностью структурные различия между языками» [Земская 2004: 335].

60

Из текста романа было отобрано около 70 предложений с теми или иными отклонениями от нормативного грамматического стандарта.

61

Подчеркнем, что в довольно продолжительной беседе с Балашевым, из которой извлечен пример, Наполеон произносит только шесть фраз по-французски с подстрочным переводом автора; все остальное автор дает как бы сразу в переводе на русский.

62

Ощутимая шероховатость этой конструкции – предмет не приведения к норме, а нормализации, по В. А. Ицковичу [Ицкович 1982].

63

Под аугментативной структурой высказывания понимаем структуру, в основе которой лежит принцип расширения и усиления сказанного, весьма характерный, в частности, для спонтанной устной речи. Реализация этого принципа основана на вариативном повторе; ср.: Не найдя Курагина в Турции, князь Андрей не считал необходимым скакать за ним опять в Россию; но при всем том он знал, что, сколько бы ни прошло времени, он не мог, встретив Курагина, несмотря на все презрение, которое он имел к нему, несмотря на все доказательства, которые он делал себе, что ему не стоит унижаться до столкновения с ним, он знал, что, встретив его, он не мог не вызвать его, как не мог голодный человек не броситься на пищу (Т. III, ч. 1, гл. VIII). В данном случае вариативный повтор представлен трехкратно: а) он знал, что он не мог… – он знал, что он не мог (не вызвать его); б) при всем том… – сколько бы ни прошло времени… – несмотря на все презрение… – несмотря на все доказательства…; в) встретив Курагина – встретив его. Высказывания аугментативного типа встречаются в тексте романа очень часто.

64

Эта статья была написана доктором филологических наук, профессором славянских языков Королевского университета в Лунде (Швеция) Любомиром Дюровичем в 80-е гг XX в по заказу журнала «Огонек» Однако в «Огоньке» статья не была опубликована

Как мне сообщил проф Л Дюрович, вероятно, «Огонек» ознакомил с этой статьей профессора Б А Успенского, который помещает ее в библиографию к своей статье 1992 г в «Slavica Suecana», а также в издание своих избранных произведений, снабжая пометой «в печати»

С того времени загадка листа Экстранеа вызвала оживленную научную дискуссию, прежде всего в Германии (Н Keipert и др) Были высказаны и некоторые другие гипотезы об авторе и месте возникновения Экст (далее будет принято сокращение Экст ) Разрешение поставленных вопросов зависит, однако, от того, будет ли найден новый, не гипотетический материал (Е Земская)

У истоков русского литературного языка. – В Швеции?

65

Исследование проведено при финансовой поддержке РФФИ, грант № 04-06-80278а «Русский литературный и диалектный консонантизм в развитии», РГНФ, грант № 06-04-3 03а «Большой орфоэпический словарь русского языка» и гранта ОИФН РАН «Традиции и новаторство в культуре русской звучащей речи» (программа «Русская культура в мировой истории»).

66

Исследование проведено при финансовой поддержке РФФИ, грант № 04-06-80278а «Русский литературный и диалектный консонантизм в развитии», РГНФ, грант № 06-04-303а «Большой орфоэпический словарь русского языка» и гранта ОИФН РАН «Традиции и новаторство в культуре русской звучащей речи» (программа «Русская культура в мировой истории»).

67

При дальнейшем опрощении этого заимствования, напр. при использовании в сленге, возникает и мягкость губного: мерин.

68

Р. И. Аванесов полагал, что в таких словах, как ранг, фланг, бумеранг, мустанг, пеленг и т. п., на конце слова «…при обычном переднеязычном [н] в небрежной аллегровой речи возможно также и заднеязычное» [η] [Аванесов 1974: 198]. Можно предположить, что такое произношение конечного нг было свойственно РР того времени.

69

М. В. Панов считал, что на фонемном уровне это сочетание фонем /ч/ и /ж/ [Панов 1967: 90].

70

Упрощенную трактовку этих звуков как аффрикаты [дж] в таких случаях, как джаз, джинсы и др., находим в [Кодзасов, Кривнова 2001: 360].

71

Художник Орест Георгиевич Верейский, друг А. А. Реформатского, обыграл это явление в шуточном стихотворении: Сын Альбиона по утрам, Смеясь, вкушает сладкий поридж, / А мы глотаем эту горечь / По двести и по триста грамм!

72

Здесь и далее даются примеры из циклов стихов «Годы странствий», «Amori Amara Sacrum» (Цикл, посвященный М. В. Сабашниковой) и «Звезда Полынь» (семь стихотворений под названием «Руанский собор», посвященных А. Р. Минцловой, с которой Волошин ездил в 1905 г. в Руан).

73

Здесь и далее даются примеры из цикла стихов «Звезда Полынь» и книги стихов «Selva oscura».

74

О семиотических классах жестов, в частности, об эмблематических жестах, или эмблемах, см.: [Крейдлин 2002].

75

Скажем несколько слов о шрифтовой разметке. Жесты как единицы языка жестов выделяются прямым жирным шрифтом, а их номинации, то есть единицы русского языка, обозначающие жесты, – обычным курсивом. Если жест не имеет стандартной языковой номинации, то «рабочее» название жеста берется в кавычки.

76

Причина, по которой в данном и других дружеских жестах звук семантизируется как передающий именно дружеские отношения, остается еще неясной.

77

Статья написана в рамках проекта «Русская литературная норма и современная речевая практика (социолингвистическое исследование)», выполняемого по программе ОИФН РАН «Русская культура в мировой истории».

78

Заметим, что в лингвистической литературе встречается и терминологическая синонимия иного рода: языковая система понимается как «естественная норма» [Апресян 1993: 9].

79

Одним из первых в лингвистической науке двоякое понимание нормы (дескриптивное: то, как говорят, как принятие говорить в данном обществе, и прескриптив-ное – как надо, как правильно говорить) выдвинул уругвайский лингвист Э. Косериу: в широком смысле «норма соответствует не тому, что „можно сказать“, а тому, что уже „сказано“ и что по традиции „говорится“ в рассматриваемом обществе» (см.: [Косериу 1963: 175]), а в узком смысле норма – результат целенаправленной деятельности общества по отбору и фиксации определенных языковых средств в качестве образцовых, рекомендуемых к употреблению. Близкое к этому понимание нормы можно найти и в работах представителей Пражского лингвистического кружка (например, Б. Гавранка, А. Едлички).

80

Говоря о том, что не только литературный язык, но и местные, и социальные диалекты имеют свою норму, то есть комплекс традиционно употребляемых средств («узус определяет норму народного языка»), Б. Гавранек обращал внимание на то, что «отклонения от этого комплекса воспринимаются (носителями данного диалекта. – Л. К.) как нечто ненормальное, как отступление от нормы» [Гавранек 1967: 339, 340].

81

Об источниках и нормативном статусе этих и других подобных конструкций см.: [Ицкович 1982; Синтаксис и норма 1974; Гловинская 1996: 237–304; Крысин 2000].

82

Ср. известное высказывание А. М. Пешковского: «Нормой признается то, что было, и отчасти то, что есть, но отнюдь не то, что будет» [Пешковский 1959: 55].

83

Вполне осознавая условность самого понятия языковой ошибки – то, что в одну эпоху кажется недопустимой неправильностью, в другую может получить статус нормативного факта (ср, например, негативную оценку Н И Гречем формы колени вместо единственно правильной, по его мнению, формы колена, неприятие представителями культурных слоев России в начале XX в глагола выглядеть как «незаконной» кальки с немецкого глагола aussehen или употребления наречия обязательно вместо непременно и т п, многочисленные явления такого рода описаны в работе [Горбачевич 1971]), – все же некоторые факты речи можно квалифицировать как несомненные и «вневременные» неправильности например, в том случае, когда их форма искажает иноязычный прототип (как это происходит при произношении слов инцидент и прецедент с вставкой в них лишнего звука [н])

84

Следует обратить внимание на такое свойство литературной нормы, как ее избирательность, особенно в сфере произношения казалось бы, в одинаковых или в очень сходных фонетических позициях одни слова допускают одно произношение, а другие – иное Например, сейчас уже почти никто не придерживается старомосковской нормы при произношении слова шаги ([шьг]ги), но в словоформе лошадей звукосочетание [шьг] статистически преобладает над звукосочетанием [ша], слова темп, тент надо произносить с твердым [т], а при слове тенор «Орфоэпический словарь», напротив, дает запретительную помету «не тэнор», и большинство говорящих по-русски с этим запретом, несомненно, согласится (так же, как и с запретом произносить твердый согласный перед «е» в словах музей, шинель, пионер).

85

В словаре-справочнике «Русское литературное произношение и ударение» под ред. Р. И. Аванесова и С. И. Ожегова, изданном в 1960 г., рядом с рекомендуемой акцентной формой ракурс стоит запретительная помета: «не: ракурс». Ср. с современным «Орфоэпическим словарем русского языка» (М., 1997), где значится: «ракурс и доп[устимо] устар[евающее] ракурс».

86

В ряде случаев рекомендации кодификаторов анахронистичны: например, современный «Орфоэпический словарь» дает в качестве основных акцентных форм варианты кета и лосось, тогда как в речевой практике явно преобладают формы с ударением на втором слоге: кета и лосось.

87

В работе [Янко-Триницкая 1982: 207–208] формы с сохранением корневого (о) даются как единственно возможные в литературном языке.

88

О разнообразных приемах языковой игры, в которой многое строится на сознательном нарушении норм, см., например, [Земская, Китайгородская, Розанова 1983, Санников 2002].

89

В данной статье не обсуждается проблема нормы применительно к художественному тексту, поскольку она заслуживает самостоятельного обсуждения ввиду ее сложности. Заметим только, что в художественном тексте могут быть как намеренные отклонения от нормативной традиции и кодификационных прескрипций (ср., например, специфику лексической сочетаемости и синтаксиса в прозе А. Платонова; см. об этом, в частности [Михеев 2003]), так и отклонения более или менее случайные.

90

Помимо литературного языка к кодифицированным подсистемам могут быть отнесены, например, специальные подъязыки науки.

91

Такие же реализации этих зияний отмечаются в [Касаткин 2006: 190]: «<…> ассимиляция обычно происходит со звуками на месте уа, уо, юо – произносятся [уə] или [оаə]: актуализация – акт[уə]лизация и акт[оаə]лизация, полуостровной – пол[уə]стровной и пол[оаə]стровндй, пуантилист – п[уə]нтилйст и п[оаə]нтилист, флюорография – фл['уə]рография и фл['оаə]рография».

92

Существует традиция не различать понятия стяжение и эллипсис, а также обозначаемые ими процессы и использовать их в качестве синонимов (см.: [Крысин 2001; Касаткина 2006]). В настоящей статье проводится разграничение этих явлений, основанное на оговариваемых отличиях в характере их протекания и на различных результатах в речи.

93

О распространенности такого произношения этого сочетания слов говорилось в одном из докладов Р. Ф. Касаткиной.

94

Однако некоторые бывшие советские республики (например, Узбекистан) с кириллицы перешли на латиницу В Татарстане к такому переходу готовятся начиная с 1999 г., когда был принят закон «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики» Закон вступил в силу 1 сентября 2001 г, но по сей день содержание закона бурно обсуждается как в самом Татарстане, так и за его пределами.

95

В специальной лингвистической литературе эта особенность отмечается, в частности, в [Костомаров 1999 128, Крысин 2000 156] Использование латиницы в кириллическом письме на материале болгарского языка исследует Т Яруллина-Тодоро-ва (см [Яруллина-Тодорова 1995]).

96

В XX в, в советский период нашей истории, наблюдается затухание «традиции», вызванное прежде всего вынужденной культурной, в том числе языковой, изоляцией русских, однако в постсоветское время, особенно на рубеже веков, латинская графика вновь заметно активизируется в русской прозе (см, к примеру, «Generation П» В Пелевина или «Круглые сутки нон-стоп» В Аксенова с многочисленными вставками – без перевода – английских предложений и словосочетаний).

97

Классический пример мотивированного употребления иноязычного слова в оригинальном написании находим у Пушкина в «Евгении Онегине» – это авторская рефлексия на слово vulgar: Люблю я очень это слово, но не могу перевести.

98

О «варваризации языка через латиницу» см., в частности: [Пономарева 2001: 76 и сл.].

99

Подробнее о разграничении оправданных и неоправданных лексических заимствований см. в нашей работе: [Маринова 2003].

100

Исследователи «электронной версии» русского языка отмечают, что в текстах виртуальных конференций, чатов и т. п. вообще много всякого рода латиницы. В частности, Л. А. Капанадзе, анализируя особенности электронных речевых жанров, приводит пример графического макаронизма: лехический = лексический (см.: [Капанадзе 2001: 254]).

101

Такой прием использован, например, Л. Н. Толстым в романе «Война и мир»: Увидев на той стороне казаков (les Cosaques) и расстилавшиеся степи (les Steppes), в середине которых была Moscou la ville sainte, столица того, подобно Скифскому, государства, куда ходил Александр Македонский, – Наполеон приказал наступление (ч. I, гл. I). В этом тексте авторские инкрустации les Cosaques, les Steppes, дублирующие русские слова, передают чужую точку зрения, «поток сознания» Наполеона. О других приемах включения иностранных слов у Толстого см. в: [Чернец 2002].

102

Анализ неудачных заголовков, построенных по принципу слов-вкладышей, см., например, в: [Пономарева 2001; Сурикова 2002].

103

Для обозначения иноязычных слов и словосочетаний, вводимых в текст в графическом облике языка-источника, используются также обозначения: инкрустации (термин А. А. Реформатского, М. В. Панова), проникновения, трансплантации, цитации, гетерограммы, (иноязычные) включения, нетранслитерированные элементы, иносистемные языковые явления и др.

104

Коммерческую функцию выполняют и номенклатурные наименования на значительной части упаковок, завлекающие покупателей и требующие порой словаря или переводчика; см., к примеру, названия напитков Crush, Yogho Yogho и др.

105

О подобном функционировании графических вариантов иноязычных слов на материале новой лексики XIX в. см. в: [Арапова 1989: 9 – 16].

106

Прием дублирования иноязычного неологизма его прототипом известен давно. К примеру, в XIX в. вводимое в книжную речь новое иностранное слово также нередко сопровождалось дублированием оригинала. Так, в статье В. Г. Белинского «Общее значение слова литература» (1844) впервые подается слово пресса (как отмечает Ю. С. Сорокин, именно Белинский ввел это заимствование в русский речевой обиход). См.: «…теперь во Франции вошло в употребление слово пресса (la presse – книгопечатание) как выражающее более общее и обширное понятие, нежели слово литература» (цит. по: [Сорокин 1965: 98]).

107

Слово спа не зафиксировано, по нашим сведениям, в современных словарях, однако его употребление достаточно частотно. См. некоторые контексты: «Туристки же предпочитают в основном шоппинг, а также спа и посещение знаменитой турецкой бани» (GEO № 10. 1999); «Весь комплекс дополнительных услуг, в том числе и спа, можно теперь получить и в российских санаториях» (Cosmopolitan № 4. 2000); «У меня столько лечебной косметики, что на дверях моей ванной комнаты можно написать „Мой спа“» («Мэри клэр» № 2. 2001); «Пользуясь качественной косметикой, например от Vichi, можно устраивать спа-процедуры даже дома» (ж-л «Калина News», сентябрь 2003); «Спа. Омолаживание клеток кожи, искусственный загар – все это в нашем салоне» (рекламный плакат).

108

Так, четыре слова-гибрида: DOS-овский, IBM-подобный, IBM-совместимость, IBM-совместимый – вошли в «Толковый словарь русского языка конца XX века» (см.: ТСРЯ). В ряде случаев трудно определить однозначно, является гибрид дериватом, заимствованием или калькой (IT-мир, 1Т-технология, PR-технология, PR-менеджер, PR-сервис).

109

В повседневной практике (например, коммерсантов), отражающей обыденное сознание, российский средний класс чаще всего определяется на основании доходов – как группа населения с ежемесячным доходом членов семьи от 250–300 долларов («Секрет фирмы», 21 октября – 3 ноября 2002, № 26, с. 63; «Компания», 13 октября 2003, № 39, с. 25) до 1000–1500 долларов («Аргументы и факты», октябрь 2001, № 43, с. 4) или как группа населения со стабильным доходом, позволяющим иметь «квартиру – машину – дачу – отпуска» («Коммерсантъ – Деньги», 20 сентября 2000, № 37, с. 29) и решать проблемы, связанные с обучением детей и обеспечением безбедной старости («Компания», 28 октября 2002, № 41, с. 74).

110

Ощущаемая обществом нетипичность «средних русских» нашла отражение в английском, а не русском названии газеты, выходящей в Москве с октября 2003 года: The Middle Class.

111

Вряд ли в подобных фактах можно усматривать влияние английского языка и соответствующего менталитета, хотя именно англоязычным влиянием объясняется широкое распространение в современном польском языке конструкций Ja myślę ‘я думаю’, przypuszczam ‘мне кажется’, sądzę ‘я полагаю’, mam wrażenie ‘у меня такое впечатление' в работе [Bralczyk 2001: 31–32].

112

Ср. наблюдение, сделанное этнопсихологами на совершенно иных основаниях: «Ценностные представления в структуре русской ментальности находятся в стадии глубинных трансформаций, во всяком случае, новые поколения российских граждан в меньшей мере надеются на удачу и чудо, чем их отцы и деды» [Стефаненко 2003: 212].

113

Связь понятий «место рождения – реальное пребывание / гражданство» оказывается окончательно разорванной в речи русскоязычной эмиграции, ср. употребление слова отечественный по отношению к стране пребывания в речи, например, русскоязычного населения США [Осипова 2002] и Испании: ср. призыв «Поддержите отечественного производителя!», где в качестве отечественного выступает испанский производитель, на русском сайте – приложении к испанской газете www.diariomala (сентябрь 2002 г.).

114

Получившие развитие в этой статье мысли возникли у меня уже давно. Я готовился к тому, чтобы представить их Михаилу Викторовичу, но излагаемое здесь находилось еще в таком сыром виде, что никак нельзя было этого сделать. Теперь остается только предполагать, как бы М. В. Панов к ним отнесся. Пока я писал статью, светлый образ Михаила Викторовича был где-то рядом. По крайней мере, мне хочется в это верить.

115

См. рецензии на этот учебник и замечания о нем в статьях: Сердюченко Г. II Литературная газета. 1947. 17 дек.; Фигуровский И. II Учительская газета. 1948. 10 янв.; Филин Ф. П. II Вестник высшей школы. 1948. № 1. С. 53–56; Гухман М. М. II ИЯШ. 1948. № 2. С. 96 – 103; Кацнелъсон С. Д. II Советская книга. 1948. № 3. С. 96 – 103; Яцимирский Б. II Народное образование. 1948. № 3. С. 62–65; Самарин А. II Правда. 1948. 1 июля; см. также: Обсуждение работ по языкознанию [в Ин-те языка и мышления и Ин-те русского языка АН СССР] // Вестник АН СССР. 1948. № 2. С. 113–118; РЯШ. 1948. № 2. С. 68–71.

Н. И. Ильина в своих воспоминаниях о А. А. Реформатском нарисовала яркую сатирическую картинку отношения двух казанских лингвисток к этому его учебнику; см.: Ильина Н. Дороги и судьбы. М., 1991. С. 605–607.

116

См. его рецензию в журнале: РЯШ. 1948. № 1. С. 63–68.

117

Стенограмму заседания лексикографической секции Ученого совета Института языкознания Академии наук СССР (г. Ленинград) от 22 июня 1956 г., посвященного обсуждению второго издания учебника А. А. Реформатского «Введение в языкознание», см.: Семиотика, лингвистика, поэтика: К столетию со дня рождения А. А. Реформатского. М., 2004. С. 593–639. Это обсуждение отражает резкую смену общих оценок учебника, связанную главным образом с выступлением Сталина в лингвистической дискуссии 1950 г. Стенограммы обсуждения первого и второго изданий учебника Александра Александровича должны были быть опубликованы вместе, к сожалению, этого не произошло. Публикация обсуждения первого издания этого учебника в некоторой степени исправляет допущенную ошибку.

118

Шор Р. О., Чемоданов Н. С. Введение в языковедение / Под общей ред. акад. И. И. Мещанинова. М., 1945.

119

Реформатский А. А. Проблема фонемы в американской лингвистике // Учен. зап. Московского гор. пед. ин-та. Кафедра рус. языка. 1941. Т. V. Вып. 1. Перепечатана в: Реформатский А. А. Из истории отечественной фонологии: Очерк. Хрестоматия. М., 1970.

120

На полях конспекта: NB о Боасе и Энгельсе – уточнить. О строе предложения по Мещанинову – О Марре – [А. Р.]

121

На полях конспекта: Разные понятия(,) символ = знак [А. Р.]

122

На полях конспекта: Верно, что надо осторожно с черновиками [А. Р.]

123

На полях конспекта: Надо Гумбольдта «поставить на ноги» [А. Р.]

124

10 Далее пропущены три машинописные страницы с окончанием выступления М. Ф. Леонтьева, выступлением В. Ф. Асмуса и частью заключительного слова И. П. Мучника. Они даны в квадратных скобках по заметкам, которые вел во время обсуждения А. А. Реформатский.

125

См.: Агапов Б., Зелинский К. Нет, это – не русский язык // Литературная газета. 1947. 29 ноября.

126

На полях конспекта: Очень трудно(:) непоследовательности [А. Р.

127

М. В. Панов часто давал близким ему лингвистам черновики своих работ – «для думанья», прося их критически оценить написанное. Две предлагаемые статьи предоставлены А. А. Соколянским. Отдельные фрагменты этих статей вошли в другие произведения М. В. Панова, но в целом они не были ранее опубликованы (ред.).

128

На том, что эти единицы только смысловые (а не двусторонние), не настаиваю. Но все-таки: двусоставность – это грамматический смысл предложения. И его звуковое выражение может быть чрезвычайно многообразно.

129

Принадлежит Н. А. Янко-Триницкой.

130

Ясно, что здесь возникает ряд сложных синтаксических проблем (может ли быть придаточное подлежащее), но о них надо говорить в другом месте.

131

Вероятно, и взять.

132

Стихотворение посвящено выходу в свет книги М. В. Панова «Русская фонетика» (1967), на обложке которой помещена спектрограмма слова «счастье»