Но Бельгард, полюбивший счастье, на которое он имел к тому же право старшинства, показывая готовность подчиниться королевскому ультиматуму, возмутился его деспотизмом. Он написал Габриэли отчаянное письмо, в котором говорил ей, что по приказанию его величества он не увидит ее, но вероятно умрет от этого…
Бельгард! ее дорогой Бельгард от безнадежности готовится сойти в могилу… Габриэль, прочтя это письмо, не сдерживалась более. Король пришел к ней…
– Государь, сказала она с необыкновенною живостью, – я жду и надеюсь, что меня не будут стеснять в моих привязанностях. Я люблю де Бельгарда, родители мои дозволили; он должен был назвать меня вскоре женой. Ваша власть не дает вам права разлучать два существа, соединенные одним чувством, и если вы воображаете покорить мое сердце варварством, вы жестоко ошибаетесь!.. Вместо любви вы возбуждаете во мне презрение ненависть к вам!..
– Но ventre-saint-gris! – воскликнул Генрих IV, подавленный этим потоком грубостей. – Если вы так любите де Бельгарда, для чего же вы изменяете ему для Лонгвиля?..
– Я изменяю Бельгарду для Лонгвиля?..Какой ужас!.. Кто сказал вам эту ложь, государь?
– Но все в Манте… и сам Лонгвиль, когда я говорил ему об этом, не стал отрицать…
– Мосье де Лонгвиль клеветник, а вы злы!.. Я не хочу вас видеть и больше не увижу!.. А! я научу вас как отнимать у меня любовника!.. прощайте!
Габриэль заперлась в своей моленной, из которой не хотела выйти, несмотря на все просьбы короля. На другой день, около полудня, Генрих надеясь найти ее более спокойной, отправился к молодой девушке. Что сталось с ним, когда он узнал, что она уехала в Кэвр с двумя лакеями, не предупредив ни отца, ни короля!..
Бедный маркиз д’Эстре был поражен таким неприличным против его величества поступком своей дочери.
Но Генрих не сделал ни того, ни другого. Путешествие в Кэвр в эту минуту было еще опаснее прошлогоднего. Не заботясь об опасности, не предупредив даже никого, влюбленный монарх сел на лошадь, взял с собой только самых приближенных офицеров, и отправился в путь… За три лье от дома, он отослал свою свиту, переоделся крестьянином, взял пук соломы и окончил путешествие пешком.
Но это смешное путешествие ни к чему не послужило. Габриэль была у окошка со своею сестрой г-жей де Баланьи, из которого была видна вся деревня; она увидала этого знаменитого крестьянина, и так как не ожидала ничего подобного, то приняла его за того, кем он казался. Король, как только вступил на двор замка, бросил свой пук соломы и не говоря никому ни слова, поднялся на галерею, на которой заметил свою возлюбленную.»
«Не нужно и спрашивать, была ли удивлена мадемуазель д’Эстре при виде короля в таком неприличном его достоинству костюме; и вместо того, чтобы узнать, как он избавился от опасностей, что предписывала ей вежливость, она приняла его с презрительным видом. Она пробыла с ним не больше минуты и то для того только, чтобы сказать: что он так дурен, что она не может его видеть…»
«Отсутствие короля из Манта привело всех в ужас; никто не знал где он, и когда публиковали его путешествие, никто не мог поверить. Он не долго оставался в Кэвре и возвратился к своей армии. На его лице был ясно напечатан его неуспех, и его печаль была так велика, как будто он потерял половину своего королевства. Наконец, выйдя из этого состояния, он снова занялся делами; но как ни была неблагодарна мадемуазель д’Эстре, для него было невозможно совсем не думать о ней, невозможно увериться, что такая прелестная девица не перестанет быть жестокой.»
На самом деле, вероятно раздумав, что она больше потеряет, чем выиграет, продолжая быть суровой к королю, Габриэль возвратилась в Мант, где и осталась. Между тем старик маркиз, чувствовал себя стесненным теми благодеяниями, которыми осыпал его король. Чтобы избавиться от роли снисходительного отца или неловкого куртизана, маркиз решился выдать Габриэль замуж. Он выбрал с этою целью Николая д’Амерваль, сеньора де Лианкур; это был умный выбор! Лианкур был богат и из хорошей фамилии, но страшно горбат и глуп до конца ногтей.
Подобный брак мог испугать короля… Генрих согласился на этот брак вероятно для того, чтобы отомстить Габриэли за прошлое, или чтобы быть отблагодаренным за то, что разлучил супругов.
Как бы то ни было Габриэль громко протестовала против идеи сделаться, г-жой Лианкур. Напрасно король клялся ей, смеясь, что ей нечего бояться; что как Deus ex machina древних комедий он явится в день свадьбы между ней и мужем; Габриэль горевала и плакала.
И под аккорды их лиры придворные поэты, на грустный голос, воспевали эту новую дочь Иефайя, оплакивая ее невинность, приносимую в жертву чудовищу…
Брак происходил в Манте в отсутствии короля, удержанного в каком то соседнем городе: Нели и Шони, но за несколько минут, как отправиться в церковь, утром, Габриэль только получила письмо, подписанное ее царственным любовником:
«Не беспокойся, душа моя! Сегодня вечером не позже восьми часов мы с тобой увидимся. Я не обещаю тебе большего, потому что у меня дел здесь по горло; но будь уверена во мне; не правда ли, ведь ты уверена, что мы более тебя самой желаем, чтоб сэр Лианкур не коснулся своими дурными губами до божественной чаши, которая, наша. До свиданья мой козленочек; миллион раз целую твои прелестные ручки.»
Король писал, что он приедет в восемь часов, и не явился и в десять, и в одиннадцать. Даже в полночь, когда наступило время ложиться молодой, Его Величество блистал только своим отсутствием.
Между тем негодяй Лианкур делал глазки своей жене… и какие глазки!.. Она дрожала… Одна мысль, что она должна разделить постель с этим горбуном заставляла Габриэль трепетать.
Но за отсутствием своего покровителя молодая женщина сама выпуталась из своего тяжелого положения, ибо свадьба была в четверг, а Генрих явился только в воскресенье.
В первую ночь, когда он вошел в брачную комнату, сеньор де-Лианкур нашел свою жену сидящей, а по бокам ее двух служанок.
– Милостивый государь, сказала она ему, – я чрезвычайно больна, у меня боль в желудке…
– Это пройдет!
– Надеюсь, что пройдет, если я буду спокойна, а потому прошу вас оставьте меня уснуть.
Горбун скакнул как осел.
– Гм! гм!.. сказал он, – это очень неприятно!.
– Неприятно, что я страдаю?
– Сначала да… потом… Вы так прелестны Габриэль… Моя Габриэль…
Он наклонился, чтоб поцеловать ее.
– О! воскликнула она, отталкивая его.
– Что же?..
Она показала ему двух служанок. Он привстал…
– Наконец, сказал он со вздохом, – я удаляюсь… Потому что нужно. Но вы обещаете, что если боль ваша пройдет, вы позовете меня?
– Обещаю.
– Вы согласны… когда обещаешь себе любовную ночь… очень неприятно… очень неприятно…
– Aй! Ай!.. прервала Габриэль… судорога!.. скорее, Ализон, сахарной воды!.. Фаретта, расшнуруй меня!..
– Я расшнурую вас, сказал Лианкур.
– Нет! Не вы!.. Не вы!.. Ступайте вон!.. Ай! ступайте вон!.. Моя болезнь усилилась с тех пор как вы здесь… О! уйдите, ради Бога! Боже мой! Разве вы не видите, что вы меня стесняете, что вы раздражаете меня!.. Ай!.. о!.. о! о! позволительно ли так раздражать бедную женщину!
Габриэль рыдала.
Горбун удалился.
Фаррета и Ализон заперли за ним дверь. Через пять минут Габриэль была в постели и спала спокойным сном.
На другой, как и в день свадьбы, у Лианкура было многочисленное общество друзей и родных с утра до позднего вечера.
Целый день Габриэль была в восхитительном расположении духа.
– А ваши судороги в желудке, мой друг? от времени до времени говорил ей потихоньку ее муж. – Прошли?
– О! совершенно!
– Хорошо! Ах! я очень, очень доволен!..
И горбун потирал руки. Эта ночь должна заплатить ему за лишение прошедшей. Между тем настал час отъезда гостей. Как накануне Габриэль первая вошла в брачную комнату.
Через десять минут де Лианкур вошел на цыпочках в спальню, в которой царило совершенное молчание.
Ба: это еще что? Габриэль была не одна! С нею, кроме служанок находилась одна из ее подруг Эдмея де Буалорье, маленькая очень милая брюнетка, которую, однако, молодой супруг в это время нашел очень дурной.
Эдмея де Буалорье лежала на постели, закрыв глаза.
– Что такое? спросил де Лианкур.
– Тс! ответила Габриэль, – она спит!
– Спит? а почему она спит?
– Но очень просто. Меня удивляет ваше изумление. Моя бедная Эдмея почувствовала себя нездоровой, невозможно отправить ее домой; я ей предложила гостеприимство.
– Гостеприимство! гостеприимство!.. Но если мадемуазель де Буалорье понездоровилось, есть в доме другие комнаты, кроме вашей, где она может лечь.
– О! Неужели, сударь, у меня такое грубое сердце, чтобы я оставила одну эту малютку в подобном состоянии…
– Да ведь она спит!
– Спит, но может проснуться и тогда… у нее нервный припадок, нужно будет о ней позаботиться успокоить ее…
Горбун нахмурил брови.
– Сударыня, сказал он, – вчера у вас была боль в желудке, сегодня у вашей подруги расстроены нервы, нет причины, чтобы это кончилось… Если вам угодно располагать своими комнатами для мадемуазель де Буалорье, то мне нежелательно жениться попусту… Я вас прошу следовать за мною; ваши женщины могут позаботиться об этой госпоже.
– Милостивый государь, холодно возразила Габриэль, – я не знаю, что вы подразумеваете, под вашим попусту, но объявляю вам, что почему бы вы не женились на мне, я не последую за вами и не оставлю мою подругу, доверившуюся моим попечениям. Сделайте же одолжение, удалитесь, или также верно, что вы стары, а я молода, что вы безобразны, а я прекрасна, что вы хилы, а мы сильны, – мои женщины, я и мадемуазель де Буалорье, выбросим вас из комнаты за плечи, если только можно назвать плечами то, что у вас за спиной.
Габриэль еще не кончила этой маленькой речи, как де Буалорье, изменяя своей роли больной, соскочила, смеясь, с постели к своей подруге.