Жизнеописания прославленных куртизанок разных стран и народов мира — страница notes из 157

Примечания

1

За это город Дельфы постигла чума, и еще долго пришлось дельфийцам расплачиваться за Эзопову смерть.

2

tatbeb – сандалия (в Древнем Египте).

3

Инах (др.-греч. Ἴναχος) – в древнегреческой мифологии речной бог. Сын Океана и Тефии. Также отцом Инаха называли Ойнея. Сестра и жена Инаха – Аргия, отец Форонея и Эгиалея, по одной из версий также Ио. По преданию, Инах был рекой и вместе с Кефиссом и Астерионом решал спор между Посейдоном и Герой о владении страной. Он объявил землю принадлежащей Гере, и в гневе Посейдон иссушил в ней источники. По другому рассказу, Посейдон наводнением залил большую часть страны. На том месте, откуда стала спадать вода, построили храм Посейдону Просклистию.

Либо Инах был царём, назвал реку своим именем и учредил жертвоприношения Гере. Есть рассказ, что первые аргивяне, которых Инах привёл с их земель в долину, питались дикими грушами. Построил город Аргос. Согласно Геродоту его дочь Ио была похищена финикийцами во время их нахождения в Аргосе, в который они прибыли для продажи товара.

4

Бельфегор (Вельфегор, Бельфагор, Ваалфегор, Ваал-Фегор) – одна из форм Ваала, могущественный демон, в высшей степени почитается женщинами. В оккультизме – шестой из десяти архидемонов (злых элементалов), «гений открытий и изобретений» (Папюс).

5

Очерк из книги Л.Л. Иванова «Вакханки и куртизанки».

6

Очерк из книги Л.Л. Иванова «Вакханки и куртизанки».

7

Более подробный очерк об этой героине читайте в главе «Египет» (прим. ред.).

8

до н.э.

9

Очерк из книги Л.Л. Иванова «Вакханки и куртизанки».

10

Вегнер «Эллада», перевод под редакцией профессора В. И. Модестова.

11

«Горе мне! Горе мне! Педик замарал меня» ‑ (лат). Прим. ред.

12

Покой вечный даруй им, Господи, И свет вечный да светит им.

13

Полон слез тот день, Когда восстанет из праха, Чтобы быть осужденным, человек…

14

Господи Иисус Христос, Царь славы, Освободи души всех верных усопших От мук ада и бездонного озера.

Освободи их от пасти льва, Дабы не поглотил их тартар, И не пропали они во мгле.

15

В старорусском переводе 1886 года эта героиня названа «Ферроньшей», т.е. «женой Феррона», по аналогии с «капитаншей», «бригадиршей», «генеральшей». Но во всём мире принято звать эту историческую женщину Ферроньерой, в том числе и из-за почтения к легендарной картине Леонардо да Винчи, на которой изображена эта женщина.

16

Франциск I (фр. François Ier; 1494—1547) – король Франции с 1 января 1515 года, сын графа Карла Ангулемского, двоюродного брата короля Людовика XII, и Луизы Савойской. Основатель ангулемской ветви династии Валуа. Его царствование ознаменовано продолжительными войнами с Карлом V Габсбургом и расцветом французского Возрождения.

17

De profundis – букв. «Из глубин» (лат.). Начало покаянного псалма 130, который читается как отходная молитва над умирающим.

18

Тесина – тёсаная доска (прим. ред.).

19

fornaio – пекарь (итал.)

20

То же, что в Англии «джентльмен».

21

Около 4000 ливров (Прим. автора).

22

Около 40000 ливров (прим. автора)

23

На войне как на войне (франц.)

24

Тонкие колбаски типа «охотничьей» (Прим. ред.).

25

Ventre saint-gris (шуточн.) – Клянусь животом святых серых (монахов). Любимая поговорка Генриха IV, намекавшего на орден серых монахов, учрежденный Св. Франциском Ассизским (St. François d’Assise). (Прим. ред.).

26

Технические морские термины – названия канатов.

27

Брантом Пьер де Бурдей ( Brantme Pierre de Bourdeilles) (ок. 1538-1614) ‑ французский аристократ, историк и мемуарист. Среди принадлежащих Брантому сочинений следует упомянуть «Жизнеописания знаменитых людей и великих французских полководцев» (Vies des hommes illustres et des grands capitaines franais); «Жизнеописания знаменитых людей и великих иностранных полководцев» (Vies des hommes illustres et des grands capitaines trangers); «Жизнеописания знаменитых женщин и галантных дам» (Vies des dames illustres, Vies des dames galantes); «Анекдоты о дуэлях» (Anecdotes touchant les duels), а также «Бахвальство и клятвы испанцев» (Rodomontades et jurements des Espagnols). Записки Брантома были впервые напечатаны в 1665-1666.

28

Кроканами при Людовике XIII называли крестьян Лимузины, возмутившихся против сборщиков податей.

29

Ро не прав: Марион Делорм родилась в 1606 году; следовательно в 1650, когда умерла она, ей было 44 года (прим русс. перев.).

30

Кто был приемником Белуса, царя Ассирийского? – Нин.

31

Название города Тарту в Х– ХI вв.

32

Далекарлия (Dalekarlien, шв. Dalarne) – суровая и гористая, богатая живописными местностями область в Средней Швеции. Поверхность 30041 кв. км; главная река Дал-эльф.

33

В России с незапамятных времён в каждой комнате, будь то дворец, или хижина, обязательно висела икона. Но, если в хижине обычно это был грубо раскрашенное изображение святого на потрескавшейся доске, то во дворце можно было увидеть такое же изображение на металле в окладе, украшенном драгоценными камнями.

34

Тонкая длинная щепочка, помещённая в металлический зажим; её зажигали, чтобы осветить хижину.

35

На самом деле, Никита Зотов был подъячим (чиновником) приказа Большого Прихода. Вынужденный заниматься воспитанием Петра, он добился лишь того, что Пётр изучил часослов, Псалтырь, Евангелие и другие столь же необходимые для управления государством труды. Позднее Пётр назначил Никиту Зотова «князь-папой» (то есть главой) «Сумасброднейшего, всепьянейшего всешутейшего Собора» (так звучало официальное название, хотя его часто называли конклавом, подчёркивая этим религиозную – в действительности антирелигиозную – его направленность).

36

В службе в парке aux Cerfs не было малого вознаграждения, ибо это учреждение, по словам серьезных авторов, стоило государству миллиард.

37

Бутада (фр. boutade). ‑ ж. устар. 1) Фраза, сказанная в раздражении; 2) Внезапная причуда, прихоть, вспышка. Толковый словарь Ефремовой.

38

Безделье, ничегонеделанье (итал.).

39

Селадон (селадонничать) – ухаживатель. Ср. «На Катю так умильно смотрели и засматривались некоторые селадоны, вздыхали да облизывались…»

40

Иеддо, Эдо – старое название Токио, современной столицы Японии, до 1868 года. Так называют старинную центральную часть города вблизи замка Эдо.

41

Норимон (японск.) ‑ носилки, паланкин, портшез. «В Японии два рода паланкинов: норимоны и каго. Оба эти рода подразделяются на несколько сортов (особенно норимоны), смотря по длине и форме шеста, по числу носильщиков, и прочее. В обыкновенном разговоре употребляют без различия слова норимон или каго (часто произносят его канго) для означения носилок; но каждые носилки имеют особенное название, по чину владельца их. В маленькие канго надобно садиться на японский манер, на пятки; в больших канго или норимонах можно сидеть свободно, и даже лежать». [Э. Г. Ким недолгое свидание. Христианская миссия в Японии (1549-1614)].

42

Перистиль – открытое пространство, как правило, двор, сад или площадь, окружённое с четырёх сторон крытой колоннадой.

43

Тайкун (японск.) – древний японский титул, использовавшийся сёгунами Токугава.