Примечания
1
Царвули – лёгкие открытые кожаные башмаки с обмоткой, распространённые у южных славян, болгар и некоторых других народов (болг.).
2
Электрон – янтарь (греч.).
3
Стригой – в Прикарпатье – домовой. Хозяином же именовали иногда медведя, иногда – лешего (молд.).
4
Стихи из сборника английской народной поэзии «Рифмы матушки Гусыни» в переводе автора.
5
Город Малин (Мехелен) в Бельгии в Средние века славился своими колоколами. Отсюда, кстати говоря, и пошло выражение «Малиновый звон». Лучшие карильоны изготавливали там.
6
Кельты и юты – конечно же, не одно и то же, Готлиб ошибается в своих рассуждениях (прим. авт.).
7
Стихи Дмитрия Ревякина из песни «Колесо».
8
Кромлех – языческое сооружение из вкопанных в землю камней в Британии и Северной Европе. Назначение их неизвестно. Наиболее известным кромлехом является Стоунхендж (кельт.).
9
Когг – одномачтовое (позже – двухмачтовое) торговое парусное судно, обычное для Северной Европы на рубеже XIV–XV вв. Имело круглое в сечении днище, закрытый трюм и руль вместо кормового весла.
10
Ганза – торговый союз североевропейских городов.
11
Стихи Вячеслава Бутусова из песни «Белые волки».
12
Стихи Ильи Кормильцева из песни «Последний человек на Земле».
13
Лепрехун (Лепрекон) – один из младших домовых, по роду деятельности башмачник. Скрытен, жаден, не любит беспокойных людей. В тишине старых домов по ночам можно услышать стук его молоточка. Башмаки тачает всегда непарные, на одну ногу.
14
Перстень-гололит – перстень, вырезанный из цельного драгоценного камня.
15
Стихи М. Борзыкина из песни «Шествие рыб».
16
Отземок – быстрый словацкий танец.
17
Апостат – в католичестве: послушник, не решившийся принять монашество и вернувшийся к мирской жизни.
18
Папагал – в Средние века так называли попугая. Попугаем в то время назывался длинный пастушеский кнут.
19
Schnapsteufel (нем.) – в Средние века «чёртовым вином» в Германии называли крепкие спиртные напитки или сам спирт. Продавали его, в основном, аптекари.
20
Тарч – небольшой, как правило, почти квадратный щит, входивший в снаряжение рыцаря. Служит, в основном, для отражения копейных ударов. Также излюбленное место для размещения рыцарского герба.
21
Дирк – небольшой кинжал, кортик.
22
Картофель, лишь недавно завезённый в Европу, сперва выращивался как декоративное растение, а чуть позже подавался как экзотическое блюдо к столу аристократии. Широкое распространение получил значительно позднее.
23
Гизарм – древковое холодное оружие.
24
Стихи Осипа Мандельштама.
25
Стихи Алексея Цветкова.
26
Стихи Даниила Хармса.
27
Вильям Шекспир. Гамлет, принц датский.
28
Стихи Татьяны Каменских.
29
Талус – элемент средневековой замковой архитектуры, утолщение кнаружи в основании стены или башни для придания сброшенным со стен камням горизонтального разгона.
30
Стихи Татьяны Каменских.
31
Вильям Шекспир. Король Лир.
32
Стихи Татьяны Каменских.
33
Тархоня (венг.) – заимствованное у турок блюдо – зёрнышки теста, мелко протёртые через сито и затем высушенные. Долго хранится. Заливается кипятком и быстро варится. Своего рода предтеча нынешней лапши быстрого приготовления.
34
Шнява (швед.) – небольшое торговое или военное парусное судно, похожее на бриг. Появилось позднее.
35
Патрициат – в средневековых городах своего рода совет, собрание знатных горожан.
36
Миннезингер (старонем.) – менестрель, бард.
37
Леббенч (венг.) – плотная лапша для супа. Режется квадратиками.
38
Плодовые коробочки растения ворсянки со множеством острых шипов. В Средние века использовались для ворсования сукна и культурно выращивались для этой цели.
39
Amico dei semplici (лат.) – букв. «Друг растений», травник.
40
Steel Yard (англ.) – «Стальной Двор» – торговая фактория Ганзейского союза в Великобритании Средних веков.
41
Флеккен (венг.) – жаренное полосками на решётке мясо со специями.
42
Kneipe (нем.) – студенческая пирушка, вечеринка.
43
Tabula Rasa (лат.) – Чистая поверхность (букв. «Доска чиста»). Соответствует русскому «С чистого листа».
44
Стиринг – рулевое весло, обычно крепилось с правого борта (отсюда «штирборт» – правый борт корабля).
45
Нагели – деревянные гвозди, скрепляющие корабельную обшивку.
46
Стихи Ильи Кормильцева.
47
По каким-то нелепым представлениям средневековой наукой считалось, что хамелеоны не едят обычную пищу, а питаются именно воздухом и более ничем.
48
Эгир – в скандинавской мифологии – морской великан, от гнева которого происходят бури и штормы.
49
У скандинавов ворон считался священной птицей Одина, и викинги часто изображали его на своих знамёнах.
50
В середине зимы в Древней Скандинавии праздновался языческий праздник плодородия – Йоль.
51
Погибший в битве воин, по верованиям древних скандинавов, уже отправлялся в Вальгаллу, то есть, уже был удостоен высшей посмертной чести. Смысла в молитве, таким образом, не было, поэтому Яльмар и объясняет, что она, мол, «не повредит».
52
Вильям Шекспир. Король Лир.
53
Скандинавский аналог ада (Нифльхель) выглядел как ледяная пустыня.
54
Аквавитом (лат. Aqua vitae – букв. «вода жизни») в Средние века назывался винный спирт.
55
Согласно одной из библейских легенд, Каин совершил убийство брата именно ослиной челюстью.
56
Гололит – перстень, целиком вырезанный из единого куска драгоценного камня.
57
Здесь: square – можно перевести с английского как «квадрат»; berry – «ягода». Bloomsberry square буквально означает: «Площадь спелых ягод».
58
Вильям Шекспир. Сонет № 20.
59
Пикты – букв. «крашеные» (лат. Pict) – северные кельтские племена, в основном, горцы Каледонии, некогда очень воинственные, во время войны и набегов раскрашивали себе лица для устрашения противника.
60
Стихи Антора (А. Ачкасова).
61
Стихи Антора (А. Ачкасова).
62
Остров Лошадиный – теперь Мейнлэнд, самый большой из островов Оркнейского архипелага.
63
Тафл (хнефатафл) – скандинавская настольная игра, зажимные шашки.
64
Бьярмы (соответственно «Бьярмаланд») – так скандинавы называли пермские земли, включая часть побережья Белого моря.
65
Норвежская народная песня XV века «Villemann og magnhild».
66
Одно из имён скандинавского бога Локи.
67
Слейпнир (букв. «быстро скользящий») – восьминогий серый конь скандинавского бога Одина.
68
Стихи Иосифа Бродского.
69
По обычаю викингов, закрывший убитому глаза (и ноздри) тем самым давал клятву отомстить за его смерть.
70
Ещё один жестокий обычай викингов казнить предателей – у жертвы на спине ломали и выворачивали рёбра, после чего извлекали лёгкие.
71
Скидбладнир (букв. «построенный из дощечек») – чудесный корабль из скандинавских саг, которому всегда дует попутный ветер и который может стать таким маленьким, что умещается в кармане.
72
Обычные у викингов обряды побратимства.
73
Хельгаффель – царство мёртвых, Нифльхель.
74
Сколль – застольный возглас скандинавов, вроде нашего «Будем здоровы». Бытует и ныне.
75
Скрелинги – так скандинавы называли эскимосов и индейцев, не делая между ними разницы. Первоначально слово имело унизительный оттенок «заморыш», «слабак».
76
На галерах, кроме каторжников, были и вольнонаёмные гребцы и моряки – беневоленты (от benevolent – «благожелательно», «добровольно»). Их приковывали только на ночь.
77
Годи – предводитель местной общины в Древней Исландии, иногда исполнявший обязанности жреца.
78
Тинг – народное собрание в Исландии, аналог русского вече.
79
«Или государь, или никто» (лат.).
80
Vis medicatrix naturae (лат.) – целительная сила природы.
81
Non sequitur (лат.) – нелогично.
82
Нидхёгг – в скандинавской мифологии дракон, лежащий в колодце Хвергельмир и грызущий один из корней Иггдрасиля. Также он пожирает прелюбодеев, клятвопреступников и подлых убийц.
83
Ньёрд – скандинавский бог мореплавания, охоты, рыболовства.
84
Гинунгагап – в скандинавской мифологии – изначальная бездна, откуда вышло всё живое.
85
Палимпсест – документ, где затёрли старый текст, чтоб написать поверх него новый. В Средние века, когда пергамент был дорог, переписчики использовали подобным образом старые куски по несколько раз.
86
Дмитрий Ревякин, «Прошлое поделом».
87
Указ.
88
Марраны – в средневековой Испании – иудеи, принявшие католичество.
89
Хуксы и кабельявсы (голл. «hoeksen» и «kabeljauwsen») – «крючки» и «треска», две оппозиционные дворянские группировки, боровшиеся за власть в Нидерландах в середине XIV – начале XV вв. Победили кабельявсы, признававшие графом Вильгельма V Баварского.
90
Дмитрий Ревякин, «Уходили из дома».
91
Vanger (нидерл.) – букв. «Ловец». В данном случае имеются в виду птицеловы.
92
Положение обязывает (лат.).
93
«Пока ребёнок не упадёт в колодец, крышкой [колодец] не накроют» (нем.).
94
Игра слов: на воровском жаргоне «Три ступеньки» означают виселицу.
95
Область в Валахии.
96
Присвоил противозаконно (лат.).
97
«Смотрите, вот Святая Троица – Отец, Сын и Дух Святой!» (фр.).
98
Генрих Крамер (Инститор) и Якоб Шпренгер – авторы «Malleus Maleficarum» («Молот ведьм») – трактата по демонологии и о надлежащих мерах преследования ведьм.
99
Польдеры (нидерл. polders) – осушенные заболоченные земли, отгороженные плотинами и дамбами.
100
Эшевен (фр. échevin) – должностное лицо в средневековой Франции, преимущественно в северных городах, имевшее административные и судебные полномочия. Также название эшевенов использовалось во Фландрии.
101
Ольга Арефьева, «Магия чисел».
102
Козёл (исп.).
103
Сосунок (исп.).
104
Тысяча чертей (исп.).
105
После реконкисты бытовало мнение, что белыми в Испании остались только астурийцы, поэтому все астурийцы, как не покорившиеся маврам, автоматически считались дворянами.
106
Не важно (исп.).
107
Рыжего колдуна (исп.).
108
Градоначальник (исп.).
109
Чтоб я поседел! (исп.).
110
Матерь Божья! (исп.).
111
Бокевера (старонем. bockewere) – двустволка-вертикалка.
112
«Записки о природе лечения» (лат.).
113
«О составлении лекарств» (лат.).
114
«Книга растений» (лат.).
115
«Физиология и зверология» (лат.).
116
Корчмарь (нидерл.).
117
Переполнение любовью (лат.).
118
Ольга Арефьева «Дуб зелёный».
119
«Против паломничеств» (лат.).
120
Приятель (исп.).
121
Кокань – название мифической страны всеобщего изобилия, любимой грёзы всех и каждого в голодные века Средневековья (если не считать, разумеется, рая Небесного).
122
Дмитрий Ревякин, «Рудники свободы».
123
Vondervotteimittiss – искажённое голл. «I wonder what time it is». В русском переводе известен как «Школькофремен».
124
Молиски (мориски) – в средневековой Испании магометане, принявшие католичество.
125
Оппозиционно настроенные нидерландские дворяне до возникновения движения гёзов носили серый плащ с вышитым на нём дурацким колпаком.
126
Филоктет – один из героев Троянской войны. На десятом году Троянской войны оракул сказал ахейцам, что Троя не падёт, пока те не пустят в ход оружие Геракла. Филоктет владел луком Геракла, его срочно доставили в лагерь, однако никаких особых подвигов он не совершил. В переносном смысле травник хочет сказать, что его роль в военных действиях будет невелика.
127
Эдмунд Шклярский, «Твоё сердце вернёт мне весну».
128
Ольга Арефьева, «Поющая майя».
129
Завтра? (исп.)
130
Королевским велением (лат.).
131
Доблесть сильнее тарана (лат.).
132
«Отойди от меня, творящий беззаконие»; от Матфея 7:23. (Здесь и далее цитируется по Biblia Sacra Vulgata.)
133
«Что высоко у людей, то мерзость перед Богом»; от Луки 16:15.
134
«Вынь прежде бревно из твоего глаза»; от Луки 6:42.
135
«Не может древо доброе приносить плоды худые, ни древо худое приносить плоды добрые»; от Матфея 7:18.
136
«По плодам их узнаете их»; от Матфея 7:16.
137
«Почему вы не понимаете речи моей? Потому что не можете слышать слова моего»; от Иоанна 8, 43.
138
«Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своём: «Не скоро придёт господин мой», и начнёт бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, – то придёт господин раба того в тот день, в который он не ожидает, и в час, в который он не думает, и рассечёт его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубовный»; от Матфея 24: 48-51.
139
«Вы друзья мои, я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его»; от Иоанна 15, 15.
140
«Сберёгший душу свою, потеряет её; а потерявший душу свою ради меня сбережёт её»; от Матфея 10, 39.
141
Я врач (лат.).
142
Бросайте всё! (исп.)
143
Разновидность барабана.
144
Прачечная (флам.).
145
Стихи Татьяны Каменских в переработке автора.
146
К ноге! На плечо! К ноге! На плечо! Смирно! Направо! Налево! Кругом! Вольно! Вперёд – марш! Раз-два, раз-два… (нем.)
147
Игра в вишнёвые косточки.
148
Kint (старонем.) букв. «ребёнок» – в средневековой Фландрии это слово служило также синонимом для понятий «дурак», «бесстыдник» или «рохля».
149
Тривиум (лат. trivium – троепутье) – система начального образования в средневековых церковных школах. Включала в себя грамматику, риторику и логику.
150
«Ars minor» («Малая грамматика») – краткий курс латинской грамматики римского ритора IV века Элия Доната; «Doctrinale Puerorum» («Наставление для юнцов») – трактат французского монаха-минорита XIII века Александра из Вильдьё; «Romulus» («Ромул») – сборник латинских нравоучительных басен, приписываемых Эзопу.
151
Квадривиум (лат. quadrivium – четверопутье) – вторая ступень средневековой системы обучения, включавшая в себя арифметику, геометрию, астрономию и музыку.
152
«Братья ордена проповедников» – с 1217 / 1218 гг. – официальное название ордена доминиканцев.
153
Киновия (греч. koinobios – общежитие), одна из двух основных форм монашества, при которой монахи объединены в общину и соблюдают определённый устав, регламентирующий распорядок дня, богослужение, питание, одежду, занятия братьев и пр.
154
Eve bruma nox (лат.) – ночь зимнего солнцестояния в канун Рождества, самая длинная в году.
155
Тайник запутанный и петлистый (лат.).
156
«Возлюбите врагов ваших» (от Матфея, 5:44).
157
От ада нет избавления, ибо бездна призывает бездну (лат.).
158
Бродячий человек страшнее бродячего зверя (лат.).
159
Сверх того (лат.).
160
Голландский вариант Петрушки звался Kasperle, а кукольный театр – Kasperletheater.
161
Сердце (исп.).
162
Усы (исп.).
163
Улица гулящих девиц (нидерл.).
164
Сволочь (фр.).
165
Имя ему – смерть (лат.).
166
Чтоб меня демоны взяли (исп.).
167
Борис Гребенщиков, «Охота на единорогов».
168
Пытка водой – человеку через рог насильно заливали в глотку горячую воду в больших количествах (в особых случаях сопровождалось побоями с разрывом внутренних органов). Вегилия (лишение сна) – несколько приставленных людей постоянно не давали пытаемому спать. Judicium Crucis – вид испытания, когда двое стоят спиной друг к другу, раскинув руки – кто дольше в этой позе простоит, тот и невиновен.
169
Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (ок. 160 – после 220) в конце жизни сблизился с монтанистами и порвал с церковью, которую упрекал в непоследовательном проведении принципов аскетизма и мученичества.
170
Коран Магомета (лат.).
171
Ковод (идиш) – показное уважение и любезность, оказываемые человеку, часто безразличному или даже врагу, просто чтобы не ссориться с ним.
172
Испанское ругательство.
173
Чтоб меня черти взяли (исп.).
174
Да будет так (исп.).
175
Идём (исп.).
176
Пречистая Дева Мария (исп.).
177
Войдите внутрь (лат.).
178
Вперёд! (исп.).
179
Быстрее, быстрее, быстрее, чёрт возьми! (нем.).
180
Дерьмо (исп.).
181
Какая глубина у бездны? (лат.).
182
Загадками (лат.).
183
Да хранит вас Господь (исп.).
184
Кокань… Кокань… (фр.).
185
El duende – букв. «Дух места», домовой (исп.).
186
Андрей Карпенко (Анри Альф), «Истерика».
187
Боже правый (исп.).
188
Непорочное зачатие (исп.).
189
Позорящих (лат.).
190
Здесь по порядку, сразу после имени буквально: Лисья шкура (или Лисий мех), Пламя, Факел, Пламенный волос, Пожарный, Огненная борода, Огниво (нем., фр. и голл.)
191
Ольга Арефьева, «Ночь в октябре».
192
Она же (лат.).
193
Польдеры (марши) – низкие луга и заболоченные земли по берегам Северного моря, весьма пригодные для скотоводства и отчасти для земледелия. Отгорожены от моря плотинами и дамбами.
194
Святой Иосиф – покровитель Нидерландов, его символ – цветущий посох.
195
Rabots или rabats (голл.) – запруда.
196
Старинная одежда, куртка свободного покроя (ит.).
197
Baas (голл.) – господин; barba (лат.) – борода.
198
Conversi (лат. «обращённые») – выходцы из сельской бедноты, которые хотя и принимали монашеские обеты, но жили отдельно от основной братии и выполняли основные хозяйственные работы.
199
«Святой орден цистерцианцев» (лат.).
200
Вымогатель денег (исп).
201
Ad seccurendum (лат.) – особая «ускоренная» форма пострижения в монашество для тяжело заболевших и ожидающих скорой смерти – считалось, что это увеличит их шансы на спасение души.
202
Колода карт (исп.).
203
Уголовный судья (исп.).
204
Поговорка: «Лучше птичка в руке, чем летающий коршун» (исп.).
205
Бригады (исп.).
206
Ведьма, господин десятник (исп.).
207
Мазь (исп.), далее – перечисление: кора дерева тысячи мужей, свиное сало, клевер.
208
Да-да, именно (нем.).
209
Вот так, понятно? (исп.).
210
Бедняжка (исп.).
211
В караул? (исп.)
212
Решено. Выполнять! (нем.)
213
Позволь [Господи] поклясться (лат.).
214
Нет, довольно (нем.).
215
Сударь, пейте, пейте! (нем.)
216
Что за недоразумение! (ит.)
217
Маленьких детей (ит.).
218
Сапожки и шапочка (ит.).
219
Разрублено и разрезано по благородному обычаю (нем.).
220
Мир вам (лат.).
221
Недостаточно образованный (лат.).
222
Прелат, настоятель (лат.).
223
Грубые немецкие ругательства.
224
Жребий брошен (лат.).
225
Трое составляют капитул (лат.).
226
Periti et Viri Boni (букв. «эксперты и добрые люди») – группа людей, в той или иной степени игравших роль жюри в процессе обвинения. Начиная с 1264 года, после указа папы Урбана IV, инквизитору предписывалось вести все дела и выносить приговоры лишь после того, как эти люди выскажут своё мнение по делу.
227
Марина Богданова (Тикки А. Шельен), «Сиреневое пламя».
228
Я обучаюсь (нем.).
229
Состав преступления (лат.).
230
Внесудебные признания сами по себе ничего не стоят, а то, что ничего по стоит, не может служить опорой (лат.).
231
Суд Звёздной палаты был создан в Великобритании во времена правления Генриха VIII и применял одни из самых жестоких пыток, которыми запятнало себя английское правосудие. Был распущен в 1640 году.
232
Одиночное заключение без ношения цепей и с регулярным допуском посетителей.
233
Peine forte et dure – пытка наложением тяжестей; strappado – подвешивание за руки с грузом на ногах.
234
Tormento de toca – пытка водой; hoc est superjejunare – лишение пищи.
235
«Кубики» – на пятке узника закреплялись железные плашки, напоминавшие игральные кости, которые сжимались закручиванием винта; bastinado – битьё по пяткам и ступням. Относилось к лёгким пыткам.
236
Самуил Маршак, «Мыши».
237
Самуил Маршак, «Семейка».
238
Signorkes и signorkinnes – «господа и дамы», испанское название с фламандским уменьшительным суффиксом.
239
Ах ты, в Бога душу, разрази тебя Господь! (ит.)
240
В основе пьесы – подражание Кирсанову авторства А. М. Финкеля («Про попа и собаку сказание читателю в назидание»), цитируется по сборнику «Парнас дыбом», М., «Художественная литература», 1990.
241
Фламандское мясное рагу с потрохами.
242
Блюдо из сладкого риса.
243
Кто знает, что случится завтра! (ит.)
244
В 1504–1860 гг. (с перерывами) южная часть Апеннинского полуострова также называлась Сицилией и, вместе с одноимённым островом, как «Королевство обеих Сицилий» входила в состав Испанской империи.
245
Чернильная душа (исп.).
246
Ольга Арефьева (из неизданного).
247
Музыкантами на похоронах.
248
Эдмунд Шклярский, «Инквизитор».
249
Каменный амбар (голл.).
250
Юго-западный ветер (фр.).
251
Я экзекутор (нем.).
252
Железо, яма, колодки и другие методы лишения свободы (лат.).
253
Любовь и кашель не скроешь (лат.).
254
Одежда с участками разных цветов (фр.).
255
Шлем испанской морской пехоты, отличался характерной грушевидной формой, гребнем и двумя боковыми «козырьками» в виде полумесяцев.
256
Разрази меня небо! (исп.)
257
Человек чести (исп.).
258
Ураган (исп.).
259
Эдмунд Шклярский, «Клянись же, ешь землю».
260
Дядя Тонио (исп.).
261
Монах, святой отец, священник (исп.).
262
Подлый предатель! (исп.)
263
Бороду в средневековых Нидерландах дозволялось носить только дворянам, простолюдины обязаны были брить лицо.
264
Ссора! (нем.)
265
Пирушка (нем.).
266
Колдовство (нем.).
267
Здесь: «Предательский?», «Прихожая?» (исп.).
268
Лис! (исп.)
269
Насмерть (исп.).
270
И духи пророческие послушны пророкам (Ап. Павел, «1-е послание к коринфянам», 14;32).
271
Albus (лат.) – белый.
272
Подразумевается история принцессы Арсинои IV, царицы Кипра (претендовавшей на трон её сестры Клеопатры), которую спас из заточения её воспитатель Ганимед.
273
Кстати (лат.).
274
В Нидерландах времён Реформации – презрительное прозвище южан-валлонов, ярых сторонников католической церкви.
275
«Гран Гиньоль» – пьесы, спектакли, сценические приемы, основанные на изображении драк, злодейств, избиений, пыток и др. Название происходит от персонажа французского театра кукол, родственного русскому Петрушке.
276
Маленькая девочка, дочка (фр.).
277
Alamode (нем. от французского monsieur a la mode) – так в Европе называли франтов и бездельников, помешанных на модных тряпках.
278
Четырёхугольный плащ с отверстием для головы.
279
Picaro (исп.) – негодяй.
280
Dermwindeken (голл.) – букв. «выпускание газов», ругательство.
281
Promensiamento (исп.) – переворот.
282
Вот великое таинство! (лат.)
283
Борис Гребенщиков, «Второе стеклянное чудо».
284
Су – мелкая французская монетка.
285
Различные сплавы золота с серебром.
286
Zandkonning (голл.) – «Песчаный король».
287
Голландская можжевеловая водка, по вкусу несколько напоминает джин.
288
Ольга Арефьева, «Моление».
289
«Не умножай сущностей» (лат.) – основной принцип «Бритвы Оккама».
290
Fuchs (нем.) – «Лиса».
291
Не так ли? (фр.)
292
Einhorn (нем.) – единорог.
293
Штатгальтер (букв. «правитель») – официальная должность принца Вильгельма I Оранского в северных Нидерландах.
294
Луис де Реквесенс-и-Суниге – официальный преемник герцога Альбы, назначенный в Нидерланды после того, как Альба обратился к королю с просьбой уволить его и вернулся в Испанию. Объявил частичную амнистию иноверцам, выиграл несколько важных сражений и занял большую часть северных областей, где мятеж был сильнее. Знаменитый «испанский террор», устроенный войсками в Антверпене и Маастрихте после его смерти, во многом лежит на его совести.
295
Людвиг, граф Нассауский, и Генрих, герцог Цвайбрюкенский, – братья Вильгельма I, принца Оранского.
296
Вперёд, клячи, вперёд, быстрее! (исп.)
297
Стихи Михаила Щербакова.
298
Иди сюда, дед (исп.).
299
Бедный мальчик… (исп.)
300
Какое чудо! (исп.)
301
Потише! (исп.)
302
Молчание, студенты! (лат.)
303
Хэхактбал – голландский рубленый бифштекс; насибал – популярное в Нидерландах блюдо азиатской кухни – колобок из риса, фарша нескольких сортов мяса и лука с большим количеством пряностей; хотпот представляет собой пряное мясное рагу, а хаше – луковую запеканку с мясом.
304
Роммельграуд – специфическая смесь мускатного ореха, перца и молотой гвоздики.
305
Трупное окоченение (лат.).
306
Образ жизни (лат.).
307
Nature morte (фр.) – букв. «мёртвая природа».
308
Будьте внимательны (лат.).
309
«Здесь место, где смерть охотно помогает жизни» (лат.).
310
Системы внутренних дамб в Нидерландах.
311
Семь часов, идёт дождь! (исп.)
312
Schwingen (нем. букв. «размахивать») – швейцарская национальная борьба, в которой разрешён всего один способ хвата противника – за закатанные штаны.
313
Из поэзии вагантов.
314
Stiring (старонорв.) – рулевое весло.
315
А. С. Пушкин, «Пир во время чумы».
316
Жизнь больного в опасности (лат.).
317
Не навреди, если не можешь помочь! (лат.)
318
Не пытайся или оставь (лат.).
319
Следует выслушать и противную сторону (лат.).
320
Обстоятельства сменились, были другие (исп.).
321
Плутовка, егоза (букв. «птичка-бабочка») (исп.).
322
Эдмунд Шклярский, «Будь навсегда».
323
«Открывает на горах реки и среди долин источники, пустыню делает озером и сухую землю – источниками воды» (Ис. 41.18).
324
Блудница, непотребная женщина (старофр.).
325
В состоянии зарождения, в момент образования (лат.).
326
Результативность хирургии среди других отраслей медицины наиболее очевидна (лат.).
327
Против смерти нет лекарств в садах (лат.).
328
Хирург лечит вооружённой рукой (лат.).
329
Пусть хирург прежде действует умом и глазами, чем вооружённой рукой (лат.).
330
Прекрасно! (лат.)
331
Скажи мне, пожалуйста, по-латыни… (лат.)
332
Непроходим в медицине путь без латинского языка (лат.).
333
Будьте внимательны, студенты! (лат.)
334
«Клянусь Аполлоном-врачевателем, Асклепием, Гигеей и Панацеей, и всеми богами и богинями, беря их в свидетели…» (лат.) – первые строки клятвы Гиппократа.
335
WASP (англ. «оса») — популярное сокращение, означающее типичного американца (Whyte, Anglo-Saxon, Protestant).
336
Шутер (от англ. Shooter — «стрелок») — игра с видом от первого лица, по типу «беги и стреляй».
337
Перевод О. Арефьевой, альбом «Кон-Тики».
338
Дэфматч (англ. Deathmatch — «бой насмерть») — разновидность игры, бой на полное выбывание, турнир.
339
Стрейфиться (от. англ. «to strafe») — бегать боком, приставными шагами.
340
«В городке, где я родился, жил человек, который ходил в море» — первые строчки из известной песни группы «Битлз».
341
«Моя девчонка / Веди куда хочешь / Делай что ты хочешь / Я не волнуюсь / Сегодня ночью». Далее: «Сладкая девчонка / Я представляю / Ты — за рулём / И я — пассажир / Веди…» (Строчки из песни «Depeche Mode» «Behind The Wheel».)
342
Букв: «Ещё один удар [мордой] в пыль» — строка из одноимённой песни группы «Queen». Соответствует нашему выражению «Ещё один накрылся медным тазом».
343
«When the Wild Roses Grow» — известный хит Ника Кэйва и Кайли Миноуг 96-го года.
344
«В последний день я взял её туда, где растут дикие розы. / И она лежала на берегу, ветер был лёгок, как вор. / И я поцеловал её на прощанье, сказал: „Любая красота должна умереть“. / И склонился, и вложил цветущую розу меж её зубов…»
345
Песня «Много дивного на свете», группа «Пикник».
346
Трайк — трёхколёсный мотоцикл с автомобильным мотором и диваном вместо заднего сиденья.
347
Написан в соавторстве с Виталием Смирновым.