Жуга. Книги 1-4 + авторский сборник — страница notes из 336

Примечания

1

Царвули – лёгкие открытые кожаные башмаки с обмоткой, распространённые у южных славян, болгар и некоторых других народов (болг.).

2

Электрон – янтарь (греч.).

3

Стригой – в Прикарпатье – домовой. Хозяином же именовали иногда медведя, иногда – лешего (молд.).

4

Стихи из сборника английской народной поэзии «Рифмы матушки Гусыни» в переводе автора.

5

Город Малин (Мехелен) в Бельгии в Средние века славился своими колоколами. Отсюда, кстати говоря, и пошло выражение «Малиновый звон». Лучшие карильоны изготавливали там.

6

Кельты и юты – конечно же, не одно и то же, Готлиб ошибается в своих рассуждениях (прим. авт.).

7

Стихи Дмитрия Ревякина из песни «Колесо».

8

Кромлех – языческое сооружение из вкопанных в землю камней в Британии и Северной Европе. Назначение их неизвестно. Наиболее известным кромлехом является Стоунхендж (кельт.).

9

Когг – одномачтовое (позже – двухмачтовое) торговое парусное судно, обычное для Северной Европы на рубеже XIV–XV вв. Имело круглое в сечении днище, закрытый трюм и руль вместо кормового весла.

10

Ганза – торговый союз североевропейских городов.

11

Стихи Вячеслава Бутусова из песни «Белые волки».

12

Стихи Ильи Кормильцева из песни «Последний человек на Земле».

13

Лепрехун (Лепрекон) – один из младших домовых, по роду деятельности башмачник. Скрытен, жаден, не любит беспокойных людей. В тишине старых домов по ночам можно услышать стук его молоточка. Башмаки тачает всегда непарные, на одну ногу.

14

Перстень-гололит – перстень, вырезанный из цельного драгоценного камня.

15

Стихи М. Борзыкина из песни «Шествие рыб».

16

Отземок – быстрый словацкий танец.

17

Апостат – в католичестве: послушник, не решившийся принять монашество и вернувшийся к мирской жизни.

18

Папагал – в Средние века так называли попугая. Попугаем в то время назывался длинный пастушеский кнут.

19

Schnapsteufel (нем.) – в Средние века «чёртовым вином» в Германии называли крепкие спиртные напитки или сам спирт. Продавали его, в основном, аптекари.

20

Тарч – небольшой, как правило, почти квадратный щит, входивший в снаряжение рыцаря. Служит, в основном, для отражения копейных ударов. Также излюбленное место для размещения рыцарского герба.

21

Дирк – небольшой кинжал, кортик.

22

Картофель, лишь недавно завезённый в Европу, сперва выращивался как декоративное растение, а чуть позже подавался как экзотическое блюдо к столу аристократии. Широкое распространение получил значительно позднее.

23

Гизарм – древковое холодное оружие.

24

Стихи Осипа Мандельштама.

25

Стихи Алексея Цветкова.

26

Стихи Даниила Хармса.

27

Вильям Шекспир. Гамлет, принц датский.

28

Стихи Татьяны Каменских.

29

Талус – элемент средневековой замковой архитектуры, утолщение кнаружи в основании стены или башни для придания сброшенным со стен камням горизонтального разгона.

30

Стихи Татьяны Каменских.

31

Вильям Шекспир. Король Лир.

32

Стихи Татьяны Каменских.

33

Тархоня (венг.) – заимствованное у турок блюдо – зёрнышки теста, мелко протёртые через сито и затем высушенные. Долго хранится. Заливается кипятком и быстро варится. Своего рода предтеча нынешней лапши быстрого приготовления.

34

Шнява (швед.) – небольшое торговое или военное парусное судно, похожее на бриг. Появилось позднее.

35

Патрициат – в средневековых городах своего рода совет, собрание знатных горожан.

36

Миннезингер (старонем.) – менестрель, бард.

37

Леббенч (венг.) – плотная лапша для супа. Режется квадратиками.

38

Плодовые коробочки растения ворсянки со множеством острых шипов. В Средние века использовались для ворсования сукна и культурно выращивались для этой цели.

39

Amico dei semplici (лат.) – букв. «Друг растений», травник.

40

Steel Yard (англ.) – «Стальной Двор» – торговая фактория Ганзейского союза в Великобритании Средних веков.

41

Флеккен (венг.) – жаренное полосками на решётке мясо со специями.

42

Kneipe (нем.) – студенческая пирушка, вечеринка.

43

Tabula Rasa (лат.) – Чистая поверхность (букв. «Доска чиста»). Соответствует русскому «С чистого листа».

44

Стиринг – рулевое весло, обычно крепилось с правого борта (отсюда «штирборт» – правый борт корабля).

45

Нагели – деревянные гвозди, скрепляющие корабельную обшивку.

46

Стихи Ильи Кормильцева.

47

По каким-то нелепым представлениям средневековой наукой считалось, что хамелеоны не едят обычную пищу, а питаются именно воздухом и более ничем.

48

Эгир – в скандинавской мифологии – морской великан, от гнева которого происходят бури и штормы.

49

У скандинавов ворон считался священной птицей Одина, и викинги часто изображали его на своих знамёнах.

50

В середине зимы в Древней Скандинавии праздновался языческий праздник плодородия – Йоль.

51

Погибший в битве воин, по верованиям древних скандинавов, уже отправлялся в Вальгаллу, то есть, уже был удостоен высшей посмертной чести. Смысла в молитве, таким образом, не было, поэтому Яльмар и объясняет, что она, мол, «не повредит».

52

Вильям Шекспир. Король Лир.

53

Скандинавский аналог ада (Нифльхель) выглядел как ледяная пустыня.

54

Аквавитом (лат. Aqua vitae – букв. «вода жизни») в Средние века назывался винный спирт.

55

Согласно одной из библейских легенд, Каин совершил убийство брата именно ослиной челюстью.

56

Гололит – перстень, целиком вырезанный из единого куска драгоценного камня.

57

Здесь: square – можно перевести с английского как «квадрат»; berry – «ягода». Bloomsberry square буквально означает: «Площадь спелых ягод».

58

Вильям Шекспир. Сонет № 20.

59

Пикты – букв. «крашеные» (лат. Pict) – северные кельтские племена, в основном, горцы Каледонии, некогда очень воинственные, во время войны и набегов раскрашивали себе лица для устрашения противника.

60

Стихи Антора (А. Ачкасова).

61

Стихи Антора (А. Ачкасова).

62

Остров Лошадиный – теперь Мейнлэнд, самый большой из островов Оркнейского архипелага.

63

Тафл (хнефатафл) – скандинавская настольная игра, зажимные шашки.

64

Бьярмы (соответственно «Бьярмаланд») – так скандинавы называли пермские земли, включая часть побережья Белого моря.

65

Норвежская народная песня XV века «Villemann og magnhild».

66

Одно из имён скандинавского бога Локи.

67

Слейпнир (букв. «быстро скользящий») – восьминогий серый конь скандинавского бога Одина.

68

Стихи Иосифа Бродского.

69

По обычаю викингов, закрывший убитому глаза (и ноздри) тем самым давал клятву отомстить за его смерть.

70

Ещё один жестокий обычай викингов казнить предателей – у жертвы на спине ломали и выворачивали рёбра, после чего извлекали лёгкие.

71

Скидбладнир (букв. «построенный из дощечек») – чудесный корабль из скандинавских саг, которому всегда дует попутный ветер и который может стать таким маленьким, что умещается в кармане.

72

Обычные у викингов обряды побратимства.

73

Хельгаффель – царство мёртвых, Нифльхель.

74

Сколль – застольный возглас скандинавов, вроде нашего «Будем здоровы». Бытует и ныне.

75

Скрелинги – так скандинавы называли эскимосов и индейцев, не делая между ними разницы. Первоначально слово имело унизительный оттенок «заморыш», «слабак».

76

На галерах, кроме каторжников, были и вольнонаёмные гребцы и моряки – беневоленты (от benevolent – «благожелательно», «добровольно»). Их приковывали только на ночь.

77

Годи – предводитель местной общины в Древней Исландии, иногда исполнявший обязанности жреца.

78

Тинг – народное собрание в Исландии, аналог русского вече.

79

«Или государь, или никто» (лат.).

80

Vis medicatrix naturae (лат.) – целительная сила природы.

81

Non sequitur (лат.) – нелогично.

82

Нидхёгг – в скандинавской мифологии дракон, лежащий в колодце Хвергельмир и грызущий один из корней Иггдрасиля. Также он пожирает прелюбодеев, клятвопреступников и подлых убийц.

83

Ньёрд – скандинавский бог мореплавания, охоты, рыболовства.

84

Гинунгагап – в скандинавской мифологии – изначальная бездна, откуда вышло всё живое.

85

Палимпсест – документ, где затёрли старый текст, чтоб написать поверх него новый. В Средние века, когда пергамент был дорог, переписчики использовали подобным образом старые куски по несколько раз.

86

Дмитрий Ревякин, «Прошлое поделом».

87

Указ.

88

Марраны – в средневековой Испании – иудеи, принявшие католичество.

89

Хуксы и кабельявсы (голл. «hoeksen» и «kabeljauwsen») – «крючки» и «треска», две оппозиционные дворянские группировки, боровшиеся за власть в Нидерландах в середине XIV – начале XV вв. Победили кабельявсы, признававшие графом Вильгельма V Баварского.

90

Дмитрий Ревякин, «Уходили из дома».

91

Vanger (нидерл.) – букв. «Ловец». В данном случае имеются в виду птицеловы.

92

Положение обязывает (лат.).

93

«Пока ребёнок не упадёт в колодец, крышкой [колодец] не накроют» (нем.).

94

Игра слов: на воровском жаргоне «Три ступеньки» означают виселицу.

95

Область в Валахии.

96

Присвоил противозаконно (лат.).

97

«Смотрите, вот Святая Троица – Отец, Сын и Дух Святой!» (фр.).

98

Генрих Крамер (Инститор) и Якоб Шпренгер – авторы «Malleus Maleficarum» («Молот ведьм») – трактата по демонологии и о надлежащих мерах преследования ведьм.

99

Польдеры (нидерл. polders) – осушенные заболоченные земли, отгороженные плотинами и дамбами.

100

Эшевен (фр. échevin) – должностное лицо в средневековой Франции, преимущественно в северных городах, имевшее административные и судебные полномочия. Также название эшевенов использовалось во Фландрии.

101

Ольга Арефьева, «Магия чисел».

102

Козёл (исп.).

103

Сосунок (исп.).

104

Тысяча чертей (исп.).

105

После реконкисты бытовало мнение, что белыми в Испании остались только астурийцы, поэтому все астурийцы, как не покорившиеся маврам, автоматически считались дворянами.

106

Не важно (исп.).

107

Рыжего колдуна (исп.).

108

Градоначальник (исп.).

109

Чтоб я поседел! (исп.).

110

Матерь Божья! (исп.).

111

Бокевера (старонем. bockewere) – двустволка-вертикалка.

112

«Записки о природе лечения» (лат.).

113

«О составлении лекарств» (лат.).

114

«Книга растений» (лат.).

115

«Физиология и зверология» (лат.).

116

Корчмарь (нидерл.).

117

Переполнение любовью (лат.).

118

Ольга Арефьева «Дуб зелёный».

119

«Против паломничеств» (лат.).

120

Приятель (исп.).

121

Кокань – название мифической страны всеобщего изобилия, любимой грёзы всех и каждого в голодные века Средневековья (если не считать, разумеется, рая Небесного).

122

Дмитрий Ревякин, «Рудники свободы».

123

Vondervotteimittiss – искажённое голл. «I wonder what time it is». В русском переводе известен как «Школькофремен».

124

Молиски (мориски) – в средневековой Испании магометане, принявшие католичество.

125

Оппозиционно настроенные нидерландские дворяне до возникновения движения гёзов носили серый плащ с вышитым на нём дурацким колпаком.

126

Филоктет – один из героев Троянской войны. На десятом году Троянской войны оракул сказал ахейцам, что Троя не падёт, пока те не пустят в ход оружие Геракла. Филоктет владел луком Геракла, его срочно доставили в лагерь, однако никаких особых подвигов он не совершил. В переносном смысле травник хочет сказать, что его роль в военных действиях будет невелика.

127

Эдмунд Шклярский, «Твоё сердце вернёт мне весну».

128

Ольга Арефьева, «Поющая майя».

129

Завтра? (исп.)

130

Королевским велением (лат.).

131

Доблесть сильнее тарана (лат.).

132

«Отойди от меня, творящий беззаконие»; от Матфея 7:23. (Здесь и далее цитируется по Biblia Sacra Vulgata.)

133

«Что высоко у людей, то мерзость перед Богом»; от Луки 16:15.

134

«Вынь прежде бревно из твоего глаза»; от Луки 6:42.

135

«Не может древо доброе приносить плоды худые, ни древо худое приносить плоды добрые»; от Матфея 7:18.

136

«По плодам их узнаете их»; от Матфея 7:16.

137

«Почему вы не понимаете речи моей? Потому что не можете слышать слова моего»; от Иоанна 8, 43.

138

«Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своём: «Не скоро придёт господин мой», и начнёт бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, – то придёт господин раба того в тот день, в который он не ожидает, и в час, в который он не думает, и рассечёт его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубовный»; от Матфея 24: 48-51.

139

«Вы друзья мои, я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его»; от Иоанна 15, 15.

140

«Сберёгший душу свою, потеряет её; а потерявший душу свою ради меня сбережёт её»; от Матфея 10, 39.

141

Я врач (лат.).

142

Бросайте всё! (исп.)

143

Разновидность барабана.

144

Прачечная (флам.).

145

Стихи Татьяны Каменских в переработке автора.

146

К ноге! На плечо! К ноге! На плечо! Смирно! Направо! Налево! Кругом! Вольно! Вперёд – марш! Раз-два, раз-два… (нем.)

147

Игра в вишнёвые косточки.

148

Kint (старонем.) букв. «ребёнок» – в средневековой Фландрии это слово служило также синонимом для понятий «дурак», «бесстыдник» или «рохля».

149

Тривиум (лат. trivium – троепутье) – система начального образования в средневековых церковных школах. Включала в себя грамматику, риторику и логику.

150

«Ars minor» («Малая грамматика») – краткий курс латинской грамматики римского ритора IV века Элия Доната; «Doctrinale Puerorum» («Наставление для юнцов») – трактат французского монаха-минорита XIII века Александра из Вильдьё; «Romulus» («Ромул») – сборник латинских нравоучительных басен, приписываемых Эзопу.

151

Квадривиум (лат. quadrivium – четверопутье) – вторая ступень средневековой системы обучения, включавшая в себя арифметику, геометрию, астрономию и музыку.

152

«Братья ордена проповедников» – с 1217 / 1218 гг. – официальное название ордена доминиканцев.

153

Киновия (греч. koinobios – общежитие), одна из двух основных форм монашества, при которой монахи объединены в общину и соблюдают определённый устав, регламентирующий распорядок дня, богослужение, питание, одежду, занятия братьев и пр.

154

Eve bruma nox (лат.) – ночь зимнего солнцестояния в канун Рождества, самая длинная в году.

155

Тайник запутанный и петлистый (лат.).

156

«Возлюбите врагов ваших» (от Матфея, 5:44).

157

От ада нет избавления, ибо бездна призывает бездну (лат.).

158

Бродячий человек страшнее бродячего зверя (лат.).

159

Сверх того (лат.).

160

Голландский вариант Петрушки звался Kasperle, а кукольный театр – Kasperletheater.

161

Сердце (исп.).

162

Усы (исп.).

163

Улица гулящих девиц (нидерл.).

164

Сволочь (фр.).

165

Имя ему – смерть (лат.).

166

Чтоб меня демоны взяли (исп.).

167

Борис Гребенщиков, «Охота на единорогов».

168

Пытка водой – человеку через рог насильно заливали в глотку горячую воду в больших количествах (в особых случаях сопровождалось побоями с разрывом внутренних органов). Вегилия (лишение сна) – несколько приставленных людей постоянно не давали пытаемому спать. Judicium Crucis – вид испытания, когда двое стоят спиной друг к другу, раскинув руки – кто дольше в этой позе простоит, тот и невиновен.

169

Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (ок. 160 – после 220) в конце жизни сблизился с монтанистами и порвал с церковью, которую упрекал в непоследовательном проведении принципов аскетизма и мученичества.

170

Коран Магомета (лат.).

171

Ковод (идиш) – показное уважение и любезность, оказываемые человеку, часто безразличному или даже врагу, просто чтобы не ссориться с ним.

172

Испанское ругательство.

173

Чтоб меня черти взяли (исп.).

174

Да будет так (исп.).

175

Идём (исп.).

176

Пречистая Дева Мария (исп.).

177

Войдите внутрь (лат.).

178

Вперёд! (исп.).

179

Быстрее, быстрее, быстрее, чёрт возьми! (нем.).

180

Дерьмо (исп.).

181

Какая глубина у бездны? (лат.).

182

Загадками (лат.).

183

Да хранит вас Господь (исп.).

184

Кокань… Кокань… (фр.).

185

El duende – букв. «Дух места», домовой (исп.).

186

Андрей Карпенко (Анри Альф), «Истерика».

187

Боже правый (исп.).

188

Непорочное зачатие (исп.).

189

Позорящих (лат.).

190

Здесь по порядку, сразу после имени буквально: Лисья шкура (или Лисий мех), Пламя, Факел, Пламенный волос, Пожарный, Огненная борода, Огниво (нем., фр. и голл.)

191

Ольга Арефьева, «Ночь в октябре».

192

Она же (лат.).

193

Польдеры (марши) – низкие луга и заболоченные земли по берегам Северного моря, весьма пригодные для скотоводства и отчасти для земледелия. Отгорожены от моря плотинами и дамбами.

194

Святой Иосиф – покровитель Нидерландов, его символ – цветущий посох.

195

Rabots или rabats (голл.) – запруда.

196

Старинная одежда, куртка свободного покроя (ит.).

197

Baas (голл.) – господин; barba (лат.) – борода.

198

Conversi (лат. «обращённые») – выходцы из сельской бедноты, которые хотя и принимали монашеские обеты, но жили отдельно от основной братии и выполняли основные хозяйственные работы.

199

«Святой орден цистерцианцев» (лат.).

200

Вымогатель денег (исп).

201

Ad seccurendum (лат.) – особая «ускоренная» форма пострижения в монашество для тяжело заболевших и ожидающих скорой смерти – считалось, что это увеличит их шансы на спасение души.

202

Колода карт (исп.).

203

Уголовный судья (исп.).

204

Поговорка: «Лучше птичка в руке, чем летающий коршун» (исп.).

205

Бригады (исп.).

206

Ведьма, господин десятник (исп.).

207

Мазь (исп.), далее – перечисление: кора дерева тысячи мужей, свиное сало, клевер.

208

Да-да, именно (нем.).

209

Вот так, понятно? (исп.).

210

Бедняжка (исп.).

211

В караул? (исп.)

212

Решено. Выполнять! (нем.)

213

Позволь [Господи] поклясться (лат.).

214

Нет, довольно (нем.).

215

Сударь, пейте, пейте! (нем.)

216

Что за недоразумение! (ит.)

217

Маленьких детей (ит.).

218

Сапожки и шапочка (ит.).

219

Разрублено и разрезано по благородному обычаю (нем.).

220

Мир вам (лат.).

221

Недостаточно образованный (лат.).

222

Прелат, настоятель (лат.).

223

Грубые немецкие ругательства.

224

Жребий брошен (лат.).

225

Трое составляют капитул (лат.).

226

Periti et Viri Boni (букв. «эксперты и добрые люди») – группа людей, в той или иной степени игравших роль жюри в процессе обвинения. Начиная с 1264 года, после указа папы Урбана IV, инквизитору предписывалось вести все дела и выносить приговоры лишь после того, как эти люди выскажут своё мнение по делу.

227

Марина Богданова (Тикки А. Шельен), «Сиреневое пламя».

228

Я обучаюсь (нем.).

229

Состав преступления (лат.).

230

Внесудебные признания сами по себе ничего не стоят, а то, что ничего по стоит, не может служить опорой (лат.).

231

Суд Звёздной палаты был создан в Великобритании во времена правления Генриха VIII и применял одни из самых жестоких пыток, которыми запятнало себя английское правосудие. Был распущен в 1640 году.

232

Одиночное заключение без ношения цепей и с регулярным допуском посетителей.

233

Peine forte et dure – пытка наложением тяжестей; strappado – подвешивание за руки с грузом на ногах.

234

Tormento de toca – пытка водой; hoc est superjejunare – лишение пищи.

235

«Кубики» – на пятке узника закреплялись железные плашки, напоминавшие игральные кости, которые сжимались закручиванием винта; bastinado – битьё по пяткам и ступням. Относилось к лёгким пыткам.

236

Самуил Маршак, «Мыши».

237

Самуил Маршак, «Семейка».

238

Signorkes и signorkinnes – «господа и дамы», испанское название с фламандским уменьшительным суффиксом.

239

Ах ты, в Бога душу, разрази тебя Господь! (ит.)

240

В основе пьесы – подражание Кирсанову авторства А. М. Финкеля («Про попа и собаку сказание читателю в назидание»), цитируется по сборнику «Парнас дыбом», М., «Художественная литература», 1990.

241

Фламандское мясное рагу с потрохами.

242

Блюдо из сладкого риса.

243

Кто знает, что случится завтра! (ит.)

244

В 1504–1860 гг. (с перерывами) южная часть Апеннинского полуострова также называлась Сицилией и, вместе с одноимённым островом, как «Королевство обеих Сицилий» входила в состав Испанской империи.

245

Чернильная душа (исп.).

246

Ольга Арефьева (из неизданного).

247

Музыкантами на похоронах.

248

Эдмунд Шклярский, «Инквизитор».

249

Каменный амбар (голл.).

250

Юго-западный ветер (фр.).

251

Я экзекутор (нем.).

252

Железо, яма, колодки и другие методы лишения свободы (лат.).

253

Любовь и кашель не скроешь (лат.).

254

Одежда с участками разных цветов (фр.).

255

Шлем испанской морской пехоты, отличался характерной грушевидной формой, гребнем и двумя боковыми «козырьками» в виде полумесяцев.

256

Разрази меня небо! (исп.)

257

Человек чести (исп.).

258

Ураган (исп.).

259

Эдмунд Шклярский, «Клянись же, ешь землю».

260

Дядя Тонио (исп.).

261

Монах, святой отец, священник (исп.).

262

Подлый предатель! (исп.)

263

Бороду в средневековых Нидерландах дозволялось носить только дворянам, простолюдины обязаны были брить лицо.

264

Ссора! (нем.)

265

Пирушка (нем.).

266

Колдовство (нем.).

267

Здесь: «Предательский?», «Прихожая?» (исп.).

268

Лис! (исп.)

269

Насмерть (исп.).

270

И духи пророческие послушны пророкам (Ап. Павел, «1-е послание к коринфянам», 14;32).

271

Albus (лат.) – белый.

272

Подразумевается история принцессы Арсинои IV, царицы Кипра (претендовавшей на трон её сестры Клеопатры), которую спас из заточения её воспитатель Ганимед.

273

Кстати (лат.).

274

В Нидерландах времён Реформации – презрительное прозвище южан-валлонов, ярых сторонников католической церкви.

275

«Гран Гиньоль» – пьесы, спектакли, сценические приемы, основанные на изображении драк, злодейств, избиений, пыток и др. Название происходит от персонажа французского театра кукол, родственного русскому Петрушке.

276

Маленькая девочка, дочка (фр.).

277

Alamode (нем. от французского monsieur a la mode) – так в Европе называли франтов и бездельников, помешанных на модных тряпках.

278

Четырёхугольный плащ с отверстием для головы.

279

Picaro (исп.) – негодяй.

280

Dermwindeken (голл.) – букв. «выпускание газов», ругательство.

281

Promensiamento (исп.) – переворот.

282

Вот великое таинство! (лат.)

283

Борис Гребенщиков, «Второе стеклянное чудо».

284

Су – мелкая французская монетка.

285

Различные сплавы золота с серебром.

286

Zandkonning (голл.) – «Песчаный король».

287

Голландская можжевеловая водка, по вкусу несколько напоминает джин.

288

Ольга Арефьева, «Моление».

289

«Не умножай сущностей» (лат.) – основной принцип «Бритвы Оккама».

290

Fuchs (нем.) – «Лиса».

291

Не так ли? (фр.)

292

Einhorn (нем.) – единорог.

293

Штатгальтер (букв. «правитель») – официальная должность принца Вильгельма I Оранского в северных Нидерландах.

294

Луис де Реквесенс-и-Суниге – официальный преемник герцога Альбы, назначенный в Нидерланды после того, как Альба обратился к королю с просьбой уволить его и вернулся в Испанию. Объявил частичную амнистию иноверцам, выиграл несколько важных сражений и занял большую часть северных областей, где мятеж был сильнее. Знаменитый «испанский террор», устроенный войсками в Антверпене и Маастрихте после его смерти, во многом лежит на его совести.

295

Людвиг, граф Нассауский, и Генрих, герцог Цвайбрюкенский, – братья Вильгельма I, принца Оранского.

296

Вперёд, клячи, вперёд, быстрее! (исп.)

297

Стихи Михаила Щербакова.

298

Иди сюда, дед (исп.).

299

Бедный мальчик… (исп.)

300

Какое чудо! (исп.)

301

Потише! (исп.)

302

Молчание, студенты! (лат.)

303

Хэхактбал – голландский рубленый бифштекс; насибал – популярное в Нидерландах блюдо азиатской кухни – колобок из риса, фарша нескольких сортов мяса и лука с большим количеством пряностей; хотпот представляет собой пряное мясное рагу, а хаше – луковую запеканку с мясом.

304

Роммельграуд – специфическая смесь мускатного ореха, перца и молотой гвоздики.

305

Трупное окоченение (лат.).

306

Образ жизни (лат.).

307

Nature morte (фр.) – букв. «мёртвая природа».

308

Будьте внимательны (лат.).

309

«Здесь место, где смерть охотно помогает жизни» (лат.).

310

Системы внутренних дамб в Нидерландах.

311

Семь часов, идёт дождь! (исп.)

312

Schwingen (нем. букв. «размахивать») – швейцарская национальная борьба, в которой разрешён всего один способ хвата противника – за закатанные штаны.

313

Из поэзии вагантов.

314

Stiring (старонорв.) – рулевое весло.

315

А. С. Пушкин, «Пир во время чумы».

316

Жизнь больного в опасности (лат.).

317

Не навреди, если не можешь помочь! (лат.)

318

Не пытайся или оставь (лат.).

319

Следует выслушать и противную сторону (лат.).

320

Обстоятельства сменились, были другие (исп.).

321

Плутовка, егоза (букв. «птичка-бабочка») (исп.).

322

Эдмунд Шклярский, «Будь навсегда».

323

«Открывает на горах реки и среди долин источники, пустыню делает озером и сухую землю – источниками воды» (Ис. 41.18).

324

Блудница, непотребная женщина (старофр.).

325

В состоянии зарождения, в момент образования (лат.).

326

Результативность хирургии среди других отраслей медицины наиболее очевидна (лат.).

327

Против смерти нет лекарств в садах (лат.).

328

Хирург лечит вооружённой рукой (лат.).

329

Пусть хирург прежде действует умом и глазами, чем вооружённой рукой (лат.).

330

Прекрасно! (лат.)

331

Скажи мне, пожалуйста, по-латыни… (лат.)

332

Непроходим в медицине путь без латинского языка (лат.).

333

Будьте внимательны, студенты! (лат.)

334

«Клянусь Аполлоном-врачевателем, Асклепием, Гигеей и Панацеей, и всеми богами и богинями, беря их в свидетели…» (лат.) – первые строки клятвы Гиппократа.

335

WASP (англ. «оса») — популярное сокращение, означающее типичного американца (Whyte, Anglo-Saxon, Protestant).

336

Шутер (от англ. Shooter — «стрелок») — игра с видом от первого лица, по типу «беги и стреляй».

337

Перевод О. Арефьевой, альбом «Кон-Тики».

338

Дэфматч (англ. Deathmatch — «бой насмерть») — разновидность игры, бой на полное выбывание, турнир.

339

Стрейфиться (от. англ. «to strafe») — бегать боком, приставными шагами.

340

«В городке, где я родился, жил человек, который ходил в море» — первые строчки из известной песни группы «Битлз».

341

«Моя девчонка / Веди куда хочешь / Делай что ты хочешь / Я не волнуюсь / Сегодня ночью». Далее: «Сладкая девчонка / Я представляю / Ты — за рулём / И я — пассажир / Веди…» (Строчки из песни «Depeche Mode» «Behind The Wheel».)

342

Букв: «Ещё один удар [мордой] в пыль» — строка из одноимённой песни группы «Queen». Соответствует нашему выражению «Ещё один накрылся медным тазом».

343

«When the Wild Roses Grow» — известный хит Ника Кэйва и Кайли Миноуг 96-го года.

344

«В последний день я взял её туда, где растут дикие розы. / И она лежала на берегу, ветер был лёгок, как вор. / И я поцеловал её на прощанье, сказал: „Любая красота должна умереть“. / И склонился, и вложил цветущую розу меж её зубов…»

345

Песня «Много дивного на свете», группа «Пикник».

346

Трайк — трёхколёсный мотоцикл с автомобильным мотором и диваном вместо заднего сиденья.

347

Написан в соавторстве с Виталием Смирновым.