Жук — страница notes из 72

Примечания

1

Семь отроков из Эфеса (впоследствии канонизированы), согласно легенде, искали убежища от христианских преследований Деция и укрылись в пещере на горе Пион, Турция. Они проспали несколько веков и проснулись в царствование императора Феодосия (либо Великого, IV век, либо Младшего, V век). – Здесь и далее примеч. ред.

2

Политическая партия в Англии в XVII–XIX вв., представлявшая интересы крупных землевладельцев-дворян. Являлась предшественницей современной партии консерваторов.

3

Неизведанная земля (лат.).

4

Атертон неправильно приводит цитату из «Двенадцатой ночи». Виола, отвечая герцогу, замечает: Она молчала о своей любви, /Но тайна эта, словно червь в бутоне, / Румянец на ее щеках точила (акт II, сцена 4). Перевод Э. Линецкой.

5

Иорам, сын Иосафата, стал царем Иудеи на пятом году правления Иорама, царя Израиля.

6

Консервативная политическая ассоциация, основанная в 1883 году в память о Бенджамине Дизраэли, многолетнем лидере Консервативной партии. Общество было названо так в честь его любимого цветка. Лига поддерживала его политические принципы и защищала традиционный уклад жизни.

7

В иллюзионном искусстве способ работы с небольшими предметами, при котором у зрителя возникает ложное ощущение «появления», «исчезновения» или «перемещения» предмета в руках иллюзиониста.

8

Система тормозов в железнодорожном транспорте, обеспечивающая надежное торможение с помощью сжатого воздуха. Изобретение было запатентовано Джорджем Вестингаузом в 1872 году и совершило революцию в этой области.

9

Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет», д. 1, сц. 5, слова Гамлета. Перевод М. Вронченко.