Жук. Таинственная история — страница notes из 58

Сноски

1

Семь отроков Эфесских – христианские мученики, заживо замурованные в пещере и проспавшие там несколько веков. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Патуа – лингвистический термин, название местных наречий французского языка.

3

Имеется в виду колонна святого Павла – памятник раннехристианского периода на Пафосе. По легенде, в I веке нашей эры именно к этому каменному столбу был привязан апостол Павел, когда римляне наказали его бичеванием плетью. Здесь обыгрывается английское имя Пол, то есть Павел.

4

Содомское яблоко – легендарный библейский плод из окрест ностей Содома, прекрасный снаружи, но иссохший внутри.

5

Кохинур (хинди «Гора света») – один из наиболее знаменитых бриллиантов.

6

Парафраз строки из сонета 35 Уильяма Шекспира: «И червь живет в бутонах у цветов» (перевод А. Кузнецова).

7

Бурнус – плащ с капюшоном из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.

8

Исида – в египетской мифологии богиня плодородия, воды, ветра, символ женственности и семейной верности, объект мистериального культа. Почиталась в европейском оккультизме как обладательница тайных знаний и покровительница магических искусств.

9

Пьер Андре Латрейль (1762–1833) – французский энтомолог.

10

Кордит – один из видов нитроглицеринового бездымного пороха.

11

Речь идет о цитате из «Гамлета» Уильяма Шекспира (акт третий, сцена 4): «Забавно даже видеть инженера, / Что сам себя взорвет своей петардой» (перевод И. Пешкова). В классическом переводе М. Лозинского она звучит так: «В том и забава, чтобы землекопа взорвать его же миной».

12

Трансфигурация – латинизированный термин для видоизменения, преображения, чаще в религиозном контексте.

13

Феллах – крестьянин в странах Ближнего Востока.

14

Картуш – декоративный мотив в виде полуразвернутого, часто с надорванными либо надрезанными краями рулона бумаги, свитка.

15

Клипеус (наличник) – передняя верхняя часть головы насекомых и пауков.

16

Строка из стихотворения Томаса Гуда «Сон Евгения Арама» (перевод В. Буренина).

17

Гарвич (в современном звучании Харидж) – город-порт в Эссексе.

18

Обеа – верования народов Багамских островов, близкие к вуду и сантерии.

19

Лига подснежника – британская консервативная организация, основанная в 1883 году.

20

Время вопросов – правительственный час в парламенте Великобритании, когда на заседании член кабинета министров отвечает на вопросы обеих палат парламента.

21

Пс. 21:15.

22

Вечность (нем.).

23

«Маленькая путешественница» (франц.).

24

Входите, сударь! Добро пожаловать! (франц.)

25

Афазия – локальное нарушение речи.

26

Хэнсом, или хэнсомовский кэб – двухместный двухколесный экипаж, в котором кучер располагался сзади на сиденье, возвышавшемся над купе.

27

Сити – исторический район в центре Лондона, центр деловой и финансовой жизни.

28

Эрлс-корт – выставочный центр в Лондоне.

29

Парафраз двустишия из пьесы «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира: «Что значит имя? Роза пахнет розой, / Хоть розой назови ее, хоть нет» (перевод Б. Пастернака).

30

Вест-Бромптон – район Лондона, располагающийся рядом с Хаммерсмитом.

31

Роберт Сесил (1830–1903) – в период написания книги премьер-министр Великобритании.

32

За поездки в кэбе на расстояние, превышающее четырехмильный радиус от Черинг-кросс, взималась дополнительная плата.

33

Догадка сыщика может показаться необъяснимой, но для современников автора смысл был прозрачен: Саутгемптон являлся крупнейшим и ближайшим к Лондону (121 км) портом, откуда отходили большие пассажирские суда.

34

Лаймхаус – район в Восточном Лондоне.

35

Вади-Хальфа – город на правом берегу Нила, находится в современном Судане на границе с Египтом.

36

Белый Нил – река в Африке, один из двух основных притоков Нила.

37

Джордж Вестингауз (1846–1914) – американский изобретатель и предприниматель.

38

Донгола – город в Нубийской пустыне, один из центров антиколониального восстания в Судане в конце девятнадцатого века. В 1896 г. в Донгольской области британцы нанесли решающее поражение восставшим.