Сноски
1
Семь отроков Эфесских – христианские мученики, заживо замурованные в пещере и проспавшие там несколько веков. – Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Патуа – лингвистический термин, название местных наречий французского языка.
3
Имеется в виду колонна святого Павла – памятник раннехристианского периода на Пафосе. По легенде, в I веке нашей эры именно к этому каменному столбу был привязан апостол Павел, когда римляне наказали его бичеванием плетью. Здесь обыгрывается английское имя Пол, то есть Павел.
4
Содомское яблоко – легендарный библейский плод из окрест ностей Содома, прекрасный снаружи, но иссохший внутри.
5
Кохинур (хинди «Гора света») – один из наиболее знаменитых бриллиантов.
6
Парафраз строки из сонета 35 Уильяма Шекспира: «И червь живет в бутонах у цветов» (перевод А. Кузнецова).
7
Бурнус – плащ с капюшоном из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.
8
Исида – в египетской мифологии богиня плодородия, воды, ветра, символ женственности и семейной верности, объект мистериального культа. Почиталась в европейском оккультизме как обладательница тайных знаний и покровительница магических искусств.
9
Пьер Андре Латрейль (1762–1833) – французский энтомолог.
10
Кордит – один из видов нитроглицеринового бездымного пороха.
11
Речь идет о цитате из «Гамлета» Уильяма Шекспира (акт третий, сцена 4): «Забавно даже видеть инженера, / Что сам себя взорвет своей петардой» (перевод И. Пешкова). В классическом переводе М. Лозинского она звучит так: «В том и забава, чтобы землекопа взорвать его же миной».
12
Трансфигурация – латинизированный термин для видоизменения, преображения, чаще в религиозном контексте.
13
Феллах – крестьянин в странах Ближнего Востока.
14
Картуш – декоративный мотив в виде полуразвернутого, часто с надорванными либо надрезанными краями рулона бумаги, свитка.
15
Клипеус (наличник) – передняя верхняя часть головы насекомых и пауков.
16
Строка из стихотворения Томаса Гуда «Сон Евгения Арама» (перевод В. Буренина).
17
Гарвич (в современном звучании Харидж) – город-порт в Эссексе.
18
Обеа – верования народов Багамских островов, близкие к вуду и сантерии.
19
Лига подснежника – британская консервативная организация, основанная в 1883 году.
20
Время вопросов – правительственный час в парламенте Великобритании, когда на заседании член кабинета министров отвечает на вопросы обеих палат парламента.
21
Пс. 21:15.
22
Вечность (нем.).
23
«Маленькая путешественница» (франц.).
24
Входите, сударь! Добро пожаловать! (франц.)
25
Афазия – локальное нарушение речи.
26
Хэнсом, или хэнсомовский кэб – двухместный двухколесный экипаж, в котором кучер располагался сзади на сиденье, возвышавшемся над купе.
27
Сити – исторический район в центре Лондона, центр деловой и финансовой жизни.
28
Эрлс-корт – выставочный центр в Лондоне.
29
Парафраз двустишия из пьесы «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира: «Что значит имя? Роза пахнет розой, / Хоть розой назови ее, хоть нет» (перевод Б. Пастернака).
30
Вест-Бромптон – район Лондона, располагающийся рядом с Хаммерсмитом.
31
Роберт Сесил (1830–1903) – в период написания книги премьер-министр Великобритании.
32
За поездки в кэбе на расстояние, превышающее четырехмильный радиус от Черинг-кросс, взималась дополнительная плата.
33
Догадка сыщика может показаться необъяснимой, но для современников автора смысл был прозрачен: Саутгемптон являлся крупнейшим и ближайшим к Лондону (121 км) портом, откуда отходили большие пассажирские суда.
34
Лаймхаус – район в Восточном Лондоне.
35
Вади-Хальфа – город на правом берегу Нила, находится в современном Судане на границе с Египтом.
36
Белый Нил – река в Африке, один из двух основных притоков Нила.
37
Джордж Вестингауз (1846–1914) – американский изобретатель и предприниматель.
38
Донгола – город в Нубийской пустыне, один из центров антиколониального восстания в Судане в конце девятнадцатого века. В 1896 г. в Донгольской области британцы нанесли решающее поражение восставшим.