Журнал «Парус» №86, 2021 г. — страница 15 из 56


Наталья Михайловна Мишина, г. Пенза, главный библиотекарь отдела основного книгохранения и нестационарного обслуживания Пензенской областной библиотеки для детей и юношества:

– Василий Костерин. В студенческие годы увлекался китайской и японской поэзией. Пишет иногда танка, хокку (хайку). Короткие четверостишия с глубоким смыслом. Очень понравилось:

Я отставил клавиатуру

И пишу пером по бумаге,

Странная ностальгия.

(Тоже иногда очень тянет писать пером по бумаге.)

Август разбрызгал росу,

Словно поплакал о лете,

Слёзы в астры пролив.

(Любимая М.И. Цветаева: «Август – астры…»)

Солнце пляшет в небе

Иль танцует колесом —

То весна на дудочке играет.


Пошептался с камышом,

Поболтал с волной,

Но кому и как о том поведать?

(Просто очень образно и атмосферно.)

И вопрос, наверное, неожиданный и не очень серьёзный, но я работаю в библиотеке для детей и юношества, и этим всё сказано: Как Вы относитесь к аниме-культуре Японии?


Василий Костерин:

– Мне кажется, что относиться однозначно к культуре аниме невозможно. С одной стороны, это просто мультики, они делятся по возрастным категориям, по жанрам, по тематике, большинство детей их с удовольствием смотрит. Но с другой стороны, в них всегда заложен не видный на первый взгляд идеологический подтекст, при просмотре многих аниме идёт подспудное воспитание вкусов зрителя. Противники критикуют аниме за обилие насилия и эротики. Также надо упомянуть и неадекватное поведение фанатов аниме, их стремление уйти от реальности, их агрессивность, их зависимость от аниме, которая сродни алкогольной или наркотической зависимости. Некоторым зрителям не нравятся преувеличенно большие глаза персонажей и их искусственные голоса. Но здесь надо сказать, что такие претензии можно предъявить в любой области современной массовой культуры: игры, музыка, бесконечные сериалы, блокбастеры, триллеры и т. д. Мне кажется, к культуре аниме следует относиться с осторожностью, впрочем, как и к современной масскультуре в целом. И чтобы вернуться к основной теме, скажу: мне ещё не приходилось видеть аниме, в котором чувствовалась бы поэзия жизни.


Татьяна Николаевна Головина,г. Москва, библиотекарь:

– В стихах Василия Костерина сквозит грусть об ушедшем времени, о детстве, о родине. Это присуще всем людям, особенно вдали от родины, а потому эти стихи трогают душу.

Мой вопрос: не хотели бы Вы вернуться домой, на родину?


Василий Костерин:

– Сначала я хотел ответить Вам, Татьяна Николаевна, шутливо. Друзьям, которые призывали меня вернуться в Россию, я обычно говорил так: а вы сможете обеспечить меня работой, жильём и всем необходимым на первое время? И мою семью, конечно. Но отвечу Вам серьёзно. Чаще всего я и не чувствую, что уезжал, что порвались какие-то связи с Россией. В Венгрии я преподавал русскую словесность, историю русской культуры, то есть работал одновременно на культуру Венгрии и на русскую культуру. Несколько раз в год ездил в Россию, принимал участие в конференциях, сам организовал в Москве семнадцать конференций на тему «Икона в русской словесности и культуре». Так что мне и не надо возвращаться. Я в России присутствую реально.

Другое дело (это уже из области психологии) – редкие приступы тоски по родине, в некотором смысле, неуправляемые. Долгое время я этого не чувствовал, и только когда в стихах у меня стали прорываться ностальгические мотивы, я понял, что тоска по родине, вопреки Цветаевой, – не «давно разоблачённая морока», а духовная и душевная реальность. И я, увы, ей подвержен.


Наталья Михайловна Зиновьева, г. Иркутск, библиотекарь:

– Как путник озябший

Спрашивает верную дорогу,

Так я молюсь пред Богом.

Не могу по достоинству оценить хайку, потому что в моей душе они не отдаются и для меня они больше похожи на пародию. Я смотрела, похожи ли они на ту древнюю японскую лирику, которую я читала в юности (на уроках МХК), и многие похожи. Они общечеловеческие, такие, какие мог бы написать и древний японец, и современный русский.

Но есть и исключения. Я выбрала это стихотворение, потому что здесь выражена православная, христианская мысль в японской форме. Это интересно звучит.

Вопрос: Почему Вы выбрали такие интересные формы стихотворений – танка и хайку?


Василий Костерин:

– Я бы сказал, что автор не выбирает форму. В душе, в сердце рождается содержание, уже облечённое в некую (нередко размытую) форму. Если интуитивно автор не чувствует противоречия между содержанием и формой, то произведение созревает (иногда быстро, в другой раз медленно) и рождается. Если же содержание и форма приходят в противоречие, начинаются муки творчества. У меня гораздо больше стихов, написанных в традиционной манере. А когда приходит вдохновение, то совсем нет времени на то, чтобы что-то выбирать. Форма как абстракция существует только в учебниках, а в процессе творчества форма – содержательна, она рождается вместе с содержанием.


Анастасия Сергеевна Ковалевская, г. Иркутск, преподаватель:

– Наибольшее впечатление из представленного для ознакомления художественного материала на меня произвело такое хайку Василия Костерина

Перебираю в пальцах песок

На берегу стремительной реки.

Как скоротечна жизнь.

Данное хайку очень резонирует с моим мироощущением. Движение времени с каждым годом наращивает темп, не оставляя ни малейшего шанса насладиться мгновением. Осознание скоротечности жизни и желание это мгновение задержать – со временем всё с большей силой занимают сознание.

Интересно, какие авторы стали источниками вдохновения для Василия Костерина. И насколько трудно создавать произведения в жанрах хайку и танка, ведь данные формы стихосложения нетипичны для русского читателя.


Василий Костерин:

– Если говорить о японских поэтах, то это будут все японские поэты от Ки-но Цураюки через Мацуо Басё до Исикавы Такубоку. Их легко найти на сайте содружества любителей танка и хокку. Что касается трудностей, то никаких закономерностей тут нет. Некоторые стихи слагаются легко, просто рождаются, с другими приходится помучиться. Но ведь даже у Пушкина и Есенина осталась масса черновиков, по которым видно, с каким трудом им дались некоторые стихотворения. А читаются они легко, словно никакого труда и не было. Кажется, Куприн сказал, что у Бунина каждая строчка потом пахнет, то есть Куприн видел в прозе Бунина следы упорной работы над словом. А вот Пушкин и Есенин таких следов не оставляли.


Лариса Михайловна Насачевская, д. Кретово Смоленской области, библиотекарь:

– Василий Костерин поразил меня тем, что он, будучи преподавателем словесности и иконографии, обратился к жанрам японской поэзии хокку и танка. Особенно мне понравилось его пятистишие:

Секунды сложились в минуты,

Минуты в часы, дни и ночи,

В недели, месяцы. И годы,

Которые быстрее всех, —

Стремглав летят.

Как точно и ёмко показана быстротечность времени, кажется, что всё ещё впереди – а время пролетает стремительно!

А также поэт находит точные слова в описаниях природы, вкладывая свои чувства и раздумья, когда через маленькую проталинку видится неповторимая красота окружающего мира.

Лес уже виден,

Речушка пред ним,

А вот домá и заборы.

Дышу на морозный узор,

И проталинка мир открывает.

Я хотела бы спросить авторов, как им удается при помощи небольших стихотворений так точно передать мысли, чувства и картины окружающего мира…


Василий Костерин:

– Формула тут, мне кажется, проста: дар плюс труд. Дар – это и благоговение перед Творцом, творением, это и умение видеть и слышать сердцем, это и любовь к слову, это и вдохновение, это и самоотдача, самозабвение до растворения в том, о чём пишешь. Труду Горький, кажется, отдал 99%. Это, конечно, не так. Если нет дара, таланта, того, что от Бога, никакой труд не поможет. С другой стороны, отказаться от труда полагаясь лишь на свой дар, – значит закопать талант в землю.


Ольга Геннадьевна Нетешева,с. Турочак Республики Алтай, библиотекарь:

– Стихотворение сегодня очень актуально, все стремятся к богатству материальному, забывая о душе, о Боге. На самом деле, человеку надо немного. А у В. Костерина (я вообще люблю японскую поэзию) мне нравятся и танка и хокку. Больше всего мне нравится стихотворение: «У каждой книги свои ароматы…». Действительно, когда читаешь книги, в каждой чувствуется её внутренний смысл.

Вопрос В. Костерину: С кем из японских поэтов Вы бы пообщались сейчас?


Василий Костерин:

– Их имена я уже называл: Цураюки, Басё, Такубоку. Десятый век, семнадцатый и начало двадцатого! Три вершины японской поэзии, которые целуют облака. И облака нисходят на них, даруя неиссякающее вдохновение.


Наталья Владимировна Трофимова,г. Радужный Ханты-Мансийского округа, библиотекарь:

– Во многом знании —

Много печали,

Я полку книжную

Сегодня перенёс,

Пристроив над огнём камина.

Понравилось. Автор, мне кажется, решил печалиться поудобнее, около камина. Уютное место для получения многих знаний.


Василий Костерин:

– В этой танка мне хотелось сказать немного другое. Удобство нередко мешает поэзии. Другие комментарии этого пятистишия более точны.

Какой вопрос Вы хотели бы задать Василию Костерину?

В душе моей двое живут:

Один двойник,

Самозванец другой,

А я, бывает, —

Третий лишний.


– Почему в своей душе Василий Костерин третий лишний?