Примечания
1
– Вы говорите по-английски?
– Конечно, говорю!
2
– Вы в первый раз в России? Как вам понравилась Москва?
3
– Кто вы?
– Меня зовут Том Лэмб, я исполнительный менеджер Мясного союза Новой Зеландии
– Простите, что значит – лэмб? (англ, lamb – «барашек, ягненок»), Это фамилия, кличка или…
– Это мое настоящее имя – Томас Лэмб!
– Хм… Пожалуйста, не поймите меня неверно, но… Для чиновника Мясного союза вы выглядите несколько… альтернативно.
– Почему? А, да, понимаю… Но хочу вас заверить, что еще час назад я был настоящим мужчиной… э-э-э… Я имею в виду, что я был настоящим человеком всего час назад.
4
– Вы уверены?
– Да. Можете проверить меня в Мясном союзе Новой Зеландии, меня все знают… О-о, пожалуйста, не делайте этого!
5
– Так что произошло?
– Я не знаю. Думаю, это связано с неприемлемым поведением моих деловых партнеров.
– Но почему вы выбрали такой странный образ?
– Я не выбирал никакой образ! Я уверен, что даже в России это противозаконная практика – превращать человека в барана! И я хочу, чтобы вы помогли мне превратиться обратно в человека.
– Мм… Согласитесь, это необычная ситуация. У вас есть удостоверение личности?
– Вы смеетесь? Где вы видели барана с удостоверением личности?
– Минуту назад вы сказали, что вы человек. Ладно… Может, какая-то бирка или клеймо на теле?
– Вы издеваетесь?
– Извините. Вы только что согласились, что вы баран. О’кей. Не нервничайте. Мы просто изучаем ситуацию.
– Вы можете проверить мой рейс, мое имя есть в списке пассажиров.
– Мм… Не годится. Только представьте – вы могли бы просмотреть список пассажиров, выбрать определенное имя, определенную информацию, и… Вы извините, но наша страна сталкивается с проблемой нелегальной иммиграции и…
– Как баран может просмотреть список пассажиров?!
– Ну… Вы же сказали, что вы человек…
6
– Вы не могли бы отвезти меня в посольство и принять соответствующие меры по превращению меня в соответствующее существо?
– Э-э-э… Боюсь, у нас нет соответствующих условий для овец и у нас нет соответствующей еды для овец… Ваш адрес
в Новой Зеландии?
7
– У вас есть семья? Дети?
– Да, моя дочь заканчивает колледж в этом году.
– Она тоже овца? Или она человек?
– Конечно, ее фамилия Лэмб! Черт… Конечно, она человек! Ее зовут Дороти Лэмб, сэр.
– Телефон колледжа, пожалуйста.
8
– Все, забудьте. Это уж слишком.
– Послушайте, вы очень рискованно выступили в отеле.
Фактически вы заработали криминальный послужной список в этой стране.
– В жопу эту страну!
– Послушайте. Вы в беде. Вам нужна моя помощь – мне нужно ваше содействие.
– В жопу вас!
– Прошу прощения. Мне нужно позвонить в Министерство иностранных дел и торговли. Дождитесь решения, пожалуйста.
– В жопу министерство!
– Так… Вы можете связаться с вашими российскими партнерами? Пусть они о вас позаботятся. А вы мне завтра позвоните.
9
«Почему барашек так любит Мэри?» —
Нетерпеливо дети кричали.
«Видите ли, Мэри любит барашка», —
Учитель отвечает.
(Популярный английский стишок, который в 1877 году зачитал Томас при испытании первого в мире фонографа.)
10
Чак Паланик, «Бойцовский клуб».
11
«Фрэнсис стремительно бросается в свои мечты, даже когда их возможная реальность истощается» (здесь и далее переведено с английского с помощью Google Translate. – Прим. авторки).
12
От английского сленгового глагола chill – отдыхать, расслабляться.
13
Американская актриса и режиссер, исполнительница главной роли в фильме «Милая Фрэнсис».
14
Марла – героиня книги и одноименного фильма «Бойцовский клуб», в которую влюбляется альтер эго главного героя – бунтарь Тайлер Дерден.
15
Это закрытый профиль. Добавьте амкуйзгап в друзья, чтобы смотреть его записи, фотографии и другие материалы.
16
Здравствуй!
17
Я Такеши.
18
Мерч – различная продукция с какой-либо символикой.
19
Главы (в сокращении) из готовящейся к публикации в издательстве «Молодая гвардия» книги «Федор Абрамов. Я жил на своей земле». Фотографии предоставлены пресс-службой Академического Малого драматического театра – Театра Европы г. Санкт-Петербурга.
20
Рубашкин А. И. В доме Зингера. Воспоминания. Портреты. Письма. СПб.: Союз писателей Санкт-Петербурга; Петрополис, 2015. С. 91–135.
21
Мельников Ф. Ф. Откуда пошли «Братья и сестры» ⁄ Воспоминания о Федоре Абрамове: Сборник. М.: Советский писатель, 2000. 672 с.
22
Однако близкий к Абрамову А. И. Рубашкин придерживается несколько иной версии «краха» партийной карьеры Ф. Абрамова. Вот как он рассказывает об этом, не ссылаясь на первоисточник. После последовавшего предложения Федор Абрамов «после раздумий и разговоров с самыми близкими пришел с вопросом – дадут ли ему при новой должности квартиру. Сколько он может ютиться с Люсей в коммуналке? И тут уже задумалось начальство. Странный вопрос, странный разговор. Он что, с луны свалился, этот бывший фронтовик? Конечно же, не только завотделом, но и партчиновники поменьше рангом, полируя коридоры Смольного, не были обделены ни квартирой, ни путевками в закрытый санаторий и проч. Начальство думало долго, но объясняться с Абрамовым не стало. Нашелся человек более понятливый» (Рубашкин А. И. В доме Зингера. Воспоминания. Портреты. Письма. СПб.: Союз писателей Санкт-Петербурга; Петрополис, 2015. С. 91–135).
23
Лихачев Д. С. Четвертое измерение. М.: ACT, 2018. С. 380.
24
Один, два, три… пятьдесят четыре…
25
Мой дорогой (фр.).