Журнал «Юность» №02/2020 — страница notes из 13

Примечания

1

– Вы говорите по-английски?

– Конечно, говорю!

2

– Вы в первый раз в России? Как вам понравилась Москва?

3

– Кто вы?

– Меня зовут Том Лэмб, я исполнительный менеджер Мясного союза Новой Зеландии

– Простите, что значит – лэмб? (англ, lamb – «барашек, ягненок»), Это фамилия, кличка или…

– Это мое настоящее имя – Томас Лэмб!

– Хм… Пожалуйста, не поймите меня неверно, но… Для чиновника Мясного союза вы выглядите несколько… альтернативно.

– Почему? А, да, понимаю… Но хочу вас заверить, что еще час назад я был настоящим мужчиной… э-э-э… Я имею в виду, что я был настоящим человеком всего час назад.

4

– Вы уверены?

– Да. Можете проверить меня в Мясном союзе Новой Зеландии, меня все знают… О-о, пожалуйста, не делайте этого!

5

– Так что произошло?

– Я не знаю. Думаю, это связано с неприемлемым поведением моих деловых партнеров.

– Но почему вы выбрали такой странный образ?

– Я не выбирал никакой образ! Я уверен, что даже в России это противозаконная практика – превращать человека в барана! И я хочу, чтобы вы помогли мне превратиться обратно в человека.

– Мм… Согласитесь, это необычная ситуация. У вас есть удостоверение личности?

– Вы смеетесь? Где вы видели барана с удостоверением личности?

– Минуту назад вы сказали, что вы человек. Ладно… Может, какая-то бирка или клеймо на теле?

– Вы издеваетесь?

– Извините. Вы только что согласились, что вы баран. О’кей. Не нервничайте. Мы просто изучаем ситуацию.

– Вы можете проверить мой рейс, мое имя есть в списке пассажиров.

– Мм… Не годится. Только представьте – вы могли бы просмотреть список пассажиров, выбрать определенное имя, определенную информацию, и… Вы извините, но наша страна сталкивается с проблемой нелегальной иммиграции и…

– Как баран может просмотреть список пассажиров?!

– Ну… Вы же сказали, что вы человек…

6

– Вы не могли бы отвезти меня в посольство и принять соответствующие меры по превращению меня в соответствующее существо?

– Э-э-э… Боюсь, у нас нет соответствующих условий для овец и у нас нет соответствующей еды для овец… Ваш адрес

в Новой Зеландии?

7

– У вас есть семья? Дети?

– Да, моя дочь заканчивает колледж в этом году.

– Она тоже овца? Или она человек?

– Конечно, ее фамилия Лэмб! Черт… Конечно, она человек! Ее зовут Дороти Лэмб, сэр.

– Телефон колледжа, пожалуйста.

8

– Все, забудьте. Это уж слишком.

– Послушайте, вы очень рискованно выступили в отеле.

Фактически вы заработали криминальный послужной список в этой стране.

– В жопу эту страну!

– Послушайте. Вы в беде. Вам нужна моя помощь – мне нужно ваше содействие.

– В жопу вас!

– Прошу прощения. Мне нужно позвонить в Министерство иностранных дел и торговли. Дождитесь решения, пожалуйста.

– В жопу министерство!

– Так… Вы можете связаться с вашими российскими партнерами? Пусть они о вас позаботятся. А вы мне завтра позвоните.

9

«Почему барашек так любит Мэри?» —

Нетерпеливо дети кричали.

«Видите ли, Мэри любит барашка», —

Учитель отвечает.

(Популярный английский стишок, который в 1877 году зачитал Томас при испытании первого в мире фонографа.)

10

Чак Паланик, «Бойцовский клуб».

11

«Фрэнсис стремительно бросается в свои мечты, даже когда их возможная реальность истощается» (здесь и далее переведено с английского с помощью Google Translate. – Прим. авторки).

12

От английского сленгового глагола chill – отдыхать, расслабляться.

13

Американская актриса и режиссер, исполнительница главной роли в фильме «Милая Фрэнсис».

14

Марла – героиня книги и одноименного фильма «Бойцовский клуб», в которую влюбляется альтер эго главного героя – бунтарь Тайлер Дерден.

15

Это закрытый профиль. Добавьте амкуйзгап в друзья, чтобы смотреть его записи, фотографии и другие материалы.

16

Здравствуй!

17

Я Такеши.

18

Мерч – различная продукция с какой-либо символикой.

19

Главы (в сокращении) из готовящейся к публикации в издательстве «Молодая гвардия» книги «Федор Абрамов. Я жил на своей земле». Фотографии предоставлены пресс-службой Академического Малого драматического театра – Театра Европы г. Санкт-Петербурга.

20

Рубашкин А. И. В доме Зингера. Воспоминания. Портреты. Письма. СПб.: Союз писателей Санкт-Петербурга; Петрополис, 2015. С. 91–135.

21

Мельников Ф. Ф. Откуда пошли «Братья и сестры» ⁄ Воспоминания о Федоре Абрамове: Сборник. М.: Советский писатель, 2000. 672 с.

22

Однако близкий к Абрамову А. И. Рубашкин придерживается несколько иной версии «краха» партийной карьеры Ф. Абрамова. Вот как он рассказывает об этом, не ссылаясь на первоисточник. После последовавшего предложения Федор Абрамов «после раздумий и разговоров с самыми близкими пришел с вопросом – дадут ли ему при новой должности квартиру. Сколько он может ютиться с Люсей в коммуналке? И тут уже задумалось начальство. Странный вопрос, странный разговор. Он что, с луны свалился, этот бывший фронтовик? Конечно же, не только завотделом, но и партчиновники поменьше рангом, полируя коридоры Смольного, не были обделены ни квартирой, ни путевками в закрытый санаторий и проч. Начальство думало долго, но объясняться с Абрамовым не стало. Нашелся человек более понятливый» (Рубашкин А. И. В доме Зингера. Воспоминания. Портреты. Письма. СПб.: Союз писателей Санкт-Петербурга; Петрополис, 2015. С. 91–135).

23

Лихачев Д. С. Четвертое измерение. М.: ACT, 2018. С. 380.

24

Один, два, три… пятьдесят четыре…

25

Мой дорогой (фр.).