Журнал «Юность» №06/2020 — страница 3 из 15

И все-таки это «отдельные моменты любви…», которые не дают общей картины, особенно это касается современной сербской поэзии. А между тем поэтический ландшафт сербской поэзии далеко не беден. Это заметно по отдельным публикациям в нашей периодике, по антологии современной сербской поэзии, которую тщательно составил и выпустил в свет поэт и переводчиц Сергей Гловюк, где наряду с Радомиром Андричем, Брониславом Вельковичем, Адамом Пуслоичем соседствуют молодые авторы. В развернутой подборке известных сербских поэтов, которую предлагает читателям «Юность», ярко представлена поэзия значительного сербского поэта Владимира Ягличича. Он родился в 1961 году в Нрагуеваце, где живет и сегодня. Автор пятнадцати поэтических книг, а также четырех романов и одного сборника рассказов. С русского, английского и французского перевел много книг. Лауреат крупных литературных премий Сербии, премии «Имперская культура» имени Эдуарда Володина. Его поэтика ненавязчива и вместе с тем оригинальна, его голос хорошо вписывается в русскую поэзию, сочетая в себе современную метафоричность и точные смыслы между прошлым и будущим. А вот член Сербского философского общества, руководитель УНС (ассоциации писателей Сербии) Милован Витезович (род. в 1944-м) совсем другой автор. Был редактором литературных журналов и телеведущим на Белградском телевидении, является профессором Академии искусств. Пишет стихи, романы, драмы, телесценарии, книги для детей, эссе и афоризмы. Вышло около сорока его книг более чем в двухстах изданиях. В нашей подборке представлен свободными стихотворениями на вечные русские темы: Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Толстой… Белградец Данило Йоканович родился в 1956 году в Подгорице, работает главным редактором небольшого интеллектуального издательства «Граматик», которое пользуется популярностью у посетителей Белградской книжной ярмарки. Он автор ряда поэтических книг, перевел с русского на сербский дневник Михаила Булгакова «Под пятой». Лауреат российского литературного форума «Золотой витязь» 2019 года.


Будучи в прошлом году гостем и участником 56 белградских (наследие югославских времен) международных встреч писателей, мне довелось познакомиться и выступать со многими поэтами и прозаиками на самых разных площадках страны: с уже давним знакомым Александром Петровым (пишет на сербском и русском языках), который видит сны о том, как спит Красная площадь, с веселым печальником Мирюлько Вукадиновичем, с Братиславом Милановичем, у которого запросто живут в доме старые мифы и «сто лет не звонят телефоны…». Помню и серьезную, такими, кстати, оказались и ее оригинальные произведения (иногда ироничные), Мирьяну Булатович, а вот с Милошом Янковичем, у которого «небо на ангела стало богаче…», лично не знаком, но подборку его прочитал с неослабевающим вниманием.

Помимо перечисленных авторов, в этой публикации представлены и другие поэты, любезно рекомендованные переводчиками. Разумеется, это далеко не весь спектр нынешней сербской поэзии, но все-таки по некоторым ее рекам благодарный читатель может уверенно плыть.

Евгений Чигрин, Москва

Радомир Андрич

Под прицелом

Славомиру Гвозденовичу

Со всех сторон самые искусные стрелки,

члены убойной команды целятся

в очи, в адамово яблоко, в горло,

в родимое пятно на левой лопатке,

в черную точку на краю светлой памяти,

в кириллицу, в еще свежие

раны на ладонях, не так давно

прибитых к великому кресту

в Грачанице, в Печскую патриархию,

в Богородицу Левицкую, в келью

Триединой троицы, в таинство

крещения, туда, где больнее всего,

в светлое полотно, сотканное

прозрачными небесными нитями

на языке предков.

Погибнуть

не может только Тот,

кто не был рожден перед выходом

на место расстрела,

но и он умирает с нами,

как живой.

Кажется,

и море расступилось,

а мы дальше и дальше от рассвета

на берегу реки у домов, воздвигнутых во сне.

Когда же, наконец,

чьи-нибудь уши,

Господи, вслед за муками

Твоего Сына

уловят безутешный плач

из наших христолюбивых

уст и он вольется в них

без остатка.

Со всех сторон наемники смерти

держат нас под прицелом и спускают

из адских пещер

бешеных псов,

чтобы они наелись досыта этой святой

землею, на которой мы кровоточим,

на которой ждем, что за

нашей высокой Голгофой

упадет звезда огненная

и ослепит очи полные

бешенством и злобой.

Перевод Сергея Гловюка (Москва)

Иногда поутру

То, что и не смели мы до переселения никому

сказать, теперь является на неизведанном пути

голодом и жаждой молодых яблоневых побегов в саду

родном, откуда и начался наш исход, когда связанные

общей болью в черных одеждах, мы шли, не ведая,

что мы уже немы, и только лишь иногда

поутру Грачаницкий колокол наполняет старые

соборные площади целебным звуком надежды.

Миловак Витезович

Александр Сергеевич Пушкин

Он красивых женщин любил

любовью не чинной,

и даже убит он был

красивым мужчиной.

Булат Окуджава

Время, потраченное не на любовь

Он считал потерянным

Погружаясь в кутежи

Встретил Пиковую даму

В облике Натальи Гончаровой

С полной уверенностью

Что и ее сочинил

Умирать ему не хотелось

Но исполняя долг чести

Вышел на дуэль

Ведь и поступки его

Тоже должны были

Его пережить

Михаил Юрьевич Лермонтов

В Петербурге

Идя по стопам отца

Выучился на офицера

Выдержал несколько битв

Прежде чем взялся за перо

За стихи на смерть Пушкина

Заработал изгнание

Когда напевая

Верхом поскакал в вечность

Под ним вздыбливался Кавказ

Николай Васильевич Гоголь

Оживил Мертвых душ

Своим духом

И умер живым

Гоголевская Шинель

Теперь главный цензор

Он отдал ее придворному закройщику

Вывернуть и распороть

С тех пор из нее

Выходят великие русские писатели

Лев Николаевич Толстой

Когда Лев Толстой

С чувством собственного достоинства

Повернулся к Богу спиной

Бог не мог оставаться равнодушным

Раздумывал

Пойти ли за ним

Сознавая свой

И его авторитет, решил:

Подожду-ка его я в Астапово

Сергей Александрович Есенин

Сначала Константиново

Было ему Москвой

После Москвы

Не мог оставаться в Константиново

Покинул

И Москву, и Константиново

Уходя

Остался вечным юношей

За три десятилетия прожил

Триста исключительно молодых лет

Никогда так и не понял

Что его притягивает вечность

Перевод Елены Буевич (Черкассы, Украина)

Владимир Ягличич

В музее Коки Янковича[1]

Из окна музея мне открылось поле,

муравьев-рабочих много полуголых,

на лесах, на стройке, свет играет вволю.

В октябре медовом звонко кружат пчелы.

Как тепло! Рубаху распахнул рабочий,

от тепла и света поле зеленеет.

Светлой пеленою мне накрыло очи,

потерял я голос, все во мне немеет.

Как меня накрыло поволокой странной?

Может, неизвестность отняла дар речи,

свет теперь повсюду, день молчит румяный,

будто обнаженной дамы вижу плечи.

Человек естествен, правильна природа.

Здесь я – в этом мире? Он подобен раю.

Даже решетом я набираю воду,

а душистый воздух шляпой собираю.

Весь внутри прострелен яркими лучами,

будто каракатиц пальцы – я текуч,

тьме назло всемирной, вопреки печали, —

я и сам – луч.

Перевод Аллы Козыревой (Москва)

Капуста

Неспешно выросший качан широколистый,

готовый к сечке туготелый шар хрустящий,

засола ждет, когда на бочку крест плечистый

положат сверху и пудовый камень – к вящей

и пущей верности. Квашенье – род искусства

(что лишь немногим знатокам сулит удачу).

Пока что снята с гряд и сложена капуста

и бочек ждет своих, покрепче, побогаче.

И вот, посечена хозяйскими руками,

в день остывания осеннего светила,

умножась в сущности своей под тесаками,

она несет в себе достоинство и силу,

готовность к жертве без малейшей тени грусти —

под бодрый стук, под золотистый отблеск кадки.

Какая мудрость в этих головах капусты,

все отдающих – ныне, здесь и без остатка!

Все обретающих в осеннем онеменье,

все то, что отдано без страха и сомненья.

Дары

Миловану Беконьи, скульптору

Когда проводишь друга – снова, снова! —

в нездешний мир, в загадочную тишь,

закрывшись в мастерской, не помня слова,

с немым резцом опять заговоришь.

Но все шумы, весь хаос многоликий

в затворничество целятся твое —

шаги влюбленных, фар вечерних блики,

околичное, с лаем псов, жилье.

Пусть гул толпы бахвалится победой.

Но надо было с демоном сойтись

в единоборстве ради правды этой —

искусства, светом полнящего жизнь.

И пусть друг друга рвут они на части,

ни разума не помня, ни стыда, —

и те, кто рвутся к вожделенной власти,

и те, кто должен уступить места.

Ты знаешь: шум машин, надменно-сухо

звучащий, страсти зов, поход во власть —

все это – не от сути, не от Духа,

и, как вселенский прах, должно отпасть

перед смиренным обликом иконы.

Все лжи слои осыпаться должны

пред вечным, перед тем, что ждет исконно

на самом дне духовной глубины.

И только тот, кто наших слез достоин,

кто прожил и ушел как человек,

вернется в некий час, поэт и воин,

чтоб с мастером вдвоем назвать свой век

по имени. Взгляни же миру в очи,

ваятель, чтоб в резце себя нашла

надежда, чтоб Судья небесный зорче

вгляделся в штрих-пунктир добра и зла.

Чтоб в дереве, металле или камне

прошли бы пред судом Его седин

тысячелетья следом за веками —

пешком, бегом ли, «формулой один».

В счастливой силе дня ты и не вспомнишь,

что слаб и наг, что на две трети сед.

Лишь в мудрой одинокой думе полночь

шепнет, что каждый свой оставит след.

И этот след на вязком бездорожье —

итог трудов резца и мук пера.

Свой нежный дар Христу и плану Божью

несут сквозь скудость мира мастера.

Несут сквозь казнь бездушья и бездумья

отвагу и отзывчивость сердец,

дабы, итожа счет жестокой сумме,

простил хоть часть стадам своим Отец.

Таз

Во дворе, возле крана с водою, почти у забора,

долгий век доживает посудина старого таза.

Он служил еще бабушке, помнится, в прежнюю пору,

а теперь в его чаше герань расцвела яркоглазо.

В нем купали меня. И касались Господнего чада

Иорданские воды в купели его допотопной.

Потому нам доныне, за слабую веру награда,

льются ливни с небес, над асфальтом, над грядкой укропной.

И хоть мухи жужжат над отжившим железным сосудом,

все искрится его оцинковка под солнцем средь зноя.

И смирившись с кончиной своею, с часов самосудом,

он и участи нашей крупицы уносит с собою.

Он, кто первым узрел наготу нашу, Божью убогость,

омовений родительских помнящий нежность и строгость.

Обоснование отсутствия

А мы с Борой Хорватом[2] отсутствовали как мертвые,

пребывая в иных краях – посущественней, поважней.

Не было с вами нас, лишь посмертные абрисы легкие

на земле мы оставили. С ветром минувших дней,

с ритмом его искали гармонию строки наши,

чтобы не каждый понял слова, но голос любой узнал.

Жить – тяжелей, но поется – все легче, все дальше.

Вот и забудьте о страхе, вы, кто нас услыхал.

Перевод Сергея Шелкового (Харьков, Украина)

Данило Йоканович