Жуткий Новый год. Крампус, йольский кот и другая зимняя нечисть со всего мира — страница 37 из 38

Минокити оторопел от ужаса. На его глазах снежное облако меняло форму, пока постепенно из него не показалась женщина, окутанная белыми одеждами. Она повернулась к спящему Мосаку, наклонилась над ним и выдохнула изо рта маленькое туманное облачко, которое легло на лицо старого лесоруба. Затем она выпрямилась и направилась к Минокити, который не мог и слова вымолвить от испуга. Женщина в белом наклонилась к нему, и он увидел, что она очень красива, хотя глаза ее были пугающи. Некоторое время она продолжала смотреть на него, затем улыбнулась и голосом мягким, похожим на вздох, сказала:


Юки-онна. Кейсю Такеноучи, 1904 г.

Hearn, Lafcadio. Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things, 1904


– Я убила твоего друга, как убиваю любого, кто мне попадется. И ты должен бы разделить его участь… Но ты еще не возмужал, ты так мало пожил… Поэтому я тебя пощажу. Но только в этот раз. И ты никому не должен рассказывать о том, что случилось сегодня, даже матери. Ты понял? Одно лишь слово о том, что ты видел сегодня, – я узнаю об этом и тогда убью!.. Помни мои слова!

Как только стихло последнее ее наставление, женщина развернулась и исчезла за дверью. Минокити вскочил на ноги, но ее уже нигде не было видно.

«Сон, всего лишь дурной сон», – подумал он, закрывая дверь в хижину, и окликнул Мосаку. Страх иглой пронзил сердце юноши, когда старик не ответил. Тогда Минокити дотронулся до него – и тут же отпрянул в ужасе. Тело старика было холодным как лед. Мосаку был мертв…

К рассвету буря утихла, лодочник вернулся и нашел в своей хижине двух мужчин. Он подумал, что оба они насмерть замерзли, но, когда тронул одного из них – Минокити, тот застонал, открыл глаза и пришел в себя. Мосаку же остался холодным и недвижимым. Он умер, но на лице его застыла счастливая улыбка. Его похоронили, а молодой человек вернулся к своей работе, каждый день ходя по лесу. Он никому не говорил о своей встрече со Снежной женщиной. Даже когда мать расспрашивала его о случившемся, он хранил молчание. А время бежало вперед.

Через год, однажды вечером возвращаясь с работы домой, он встретил красивую молодую девушку и завязал с ней разговор. Она рассказала ему, что недавно потеряла родителей и собиралась в одну деревушку на западе, где дальние родственники обещали помочь ей найти работу. Голос девушки был что пение птицы, и чем дольше Минокити смотрел на нее, тем прекраснее она ему казалась.

Когда они подходили к деревне, где жил Минокити, юноша сказал девушке:

– Уже вечер, холодно. Путь небезопасный. Пойдем со мной, раздели с нами тот скромный ужин, что приготовила моя мать. Ты сможешь отдохнуть, сколько пожелаешь, а потом продолжать свой путь при свете дня.

Девушка, которая сказала, что ее зовут Юки, приняла приглашение и пошла с юношей в его дом, где мать уже готовила ужин. Отдохнув, девушка проснулась на следующее утро, намереваясь продолжить путь, но мать Минокити попросила ее остаться еще на какое-то время. Минокити уже души не чаял в девушке, и любовное чувство было взаимным. Юки осталась, они объяснились с Минокити и стали парой.

Юки была хорошей женой, и она обожала свекровь, а после ее смерти полностью посвятила себя заботам о муже и детях, которых за прожитые вместе годы у них родилось десять. Дети росли здоровыми, и никакая беда или несчастье не тревожили покоя этой весьма уважаемой в округе семьи. Чудесным образом Юки всегда выглядела так же молодо и свежо, как в тот день, когда она впервые пришла в деревню.

Так шли годы. Однажды зимним вечером началась ужасная метель. И Минокити весь похолодел, вспомнив ту ночь в хижине лодочника. Он сидел и пил саке, пока жена что-то шила в свете бумажного фонаря.

– Ты прекрасна. Но иногда, когда я смотрю на тебя, – заговорил он, – я думаю о той жуткой ночи… Ты так похожа на ту женщину…

Не отрывая глаз от своей работы, Юки ответила:

– Расскажи мне о ней.

И Минокити рассказал ей о своей встрече со Снежной женщиной и о молчаливой смерти старика Мосаку, а в заключение сказал:

– Ни во сне, ни наяву я не видел существа такой же красоты, как ты. Кроме нее. Но от ее красоты веяло ужасом, а ты великолепна!

Юки отшвырнула шитье и порывисто встала, и мужчина испугался, увидев, что лицо ее озарилось светом, а одежда превратилась в ослепительно белое одеяние: он понял, что это и есть Снежная женщина.

– Да, это я! А ты, как посмел ты нарушить данное мне слово?! Разве я тебе не говорила, что убью тебя, лишь только ты расскажешь обо мне хоть кому-то?! Я увидела тебя в той хижине, когда ты был красивым молодым человеком… Ты был таким уставшим и не мог мне противостоять, и я почувствовала, как во мне растет желание. Я захотела насладиться человеческим счастьем вместо того, чтобы разрушать его, как я всегда это делала. Да, я полюбила тебя, и ты встретил меня в человеческом обличье. Я прожила рядом с тобой столько счастливых лет, а ты все разрушил! Теперь мне нужно возвращаться в мое холодное царство… А ты?.. Я помню, какое счастье я испытывала рядом с тобой… А эти бедные дети, что сейчас спят спокойным сном?.. Нет, я не лишу их еще и отца… Живи же! И будь хорошим отцом! Иначе кара будет жестокой.

Она нежно поцеловала его в лоб, и этот поцелуй, хоть и был ледяным, жег как огонь. Дверь в дом распахнулась, и ледяные вихри окутали женщину, унося ее с собой и оставляя мужчину одного. С того дня Юки больше никто не видел, а Минокити жил лишь своими детьми, и долгие годы еще, когда снова начиналась метель, он представлял себе, что это дух его любимой – Снежной женщины.

…Говорят, что, когда он умер, тело его нашли покрытым инеем.


ЮКИ-ОМБА – СНЕЖНАЯ КОРМИЛИЦА

В отличие от Юки-онны, Юки-омба известна лишь одним образом – это всегда кормящая мать, ради защиты своего ребенка готовая сгубить немало жизней. В японском фольклоре можно встретить рассказы о Юки-омбе и Юкинко – персонажах, чьи имена переводятся как Снежная кормилица и Снежный ребенок соответственно.

Согласно легенде, в темные и снежные ночи посреди леса путешественники иногда встречают одинокую женщину, крепко держащую на руках дитя. Женщина подходит к путнику и просит его подержать младенца. Если мужчина соглашается и берет ребенка на руки, он замерзает на месте, не в силах пошевелиться. А Юки-омба хохочет, пока его засыпает снегом. Но не думайте, что отказ спасает от смерти! Не тут-то было. Отказавшихся Юки-омба в гневе бьет по голове, вгоняя в снег так, как если бы молотком забивала гвозди.

Но ходят слухи, что один умный воин одержал над ней верх. Прежде чем принять предложенного ребенка, он взял в зубы острый кинжал. Держа ребенка, воин приблизил его головку к своему клинку. И наконец, стоило кинжалу оказаться в волоске от того, чтобы порезать ребенка, дрожащая мать попросила мужчину вернуть ей сына. Воин вернул дитя его заплакавшей от радости матери, и Юки-омба была так благодарна, что одарила воина золотом и сверхъестественной силой.

Другая легенда рассказывает о самурае, согласившемся подержать ребенка Юки-омбы во время похода. Наутро товарищи нашли его замерзший труп – в окоченевших руках самурай сжимал огромную сосульку. Смерть побратима стала последней каплей, и самураи решили избавить округу от Юки-омбы, отправившись на ее поиски в лес. Один воин наткнулся на маленького ребенка, который свободно бегал по снегу. Мужчина был ошеломлен: ребенок был настолько мал, что доходил ему только до колен. Вот только когда он погнался за ребенком, произошло нечто невероятное. С каждым шагом ребенок казался все больше и больше. Вскоре он стал выше пояса воина, затем его плеч и наконец стал таким же высоким, как сам воин. Вдруг мальчик обернулся и ухмыльнулся своему преследователю. И он продолжал расти. Прямо на глазах воина он вырос до размеров дома.

Собрав волю в кулак, воин выхватил меч и бросился на гигантского младенца, нанося удары со всей силы. К его удивлению, младенец разлетелся на миллионы осколков с одного удара, как пустая ледяная скульптура. Ничего не осталось.

И по какой-то причине Юки-омба и ее ребенок больше никогда не появлялись в том лесу.

ЦУРАДА-ОННА – ЖЕНЩИНА-СОСУЛЬКА

А вот следующий персонаж японского фольклора наверняка покажется российскому читателю знакомым. Уж очень напоминает одну известную в народе внучку, без которой не обходится ни одна новогодняя елка. Однако японский образ, в отличие от традиционного представления о Снегурочке, куда более зрелый и меланхоличный.

Цурада-онна, известная также как Ледяная женщина, является уникальным ёкаем, чье имя формируется из слов «сосулька» (цурада) и «женщина» (онна), при этом интересно, что вместо кандзи для слова «сосулька» чаще всего используется хирагана[12].

Цурада-онна символизирует как красоту и любовь, так и потенциальную смертельную угрозу, что подчеркивает двойственность природы ёкаев. Истории о ней часто начинаются со встречи одинокого мужчины с женщиной невероятной красоты в снежный день. Затем они сочетаются браком, воплощая в жизнь мечту о вечной любви. Однако, как и во многих японских легендах, счастливый исход редок и истории обычно заканчиваются трагично. В зависимости от региона финалы этих сказаний могут сильно отличаться.

Вот одна из версий сказания.

Однажды жила женщина, чья красота и нежность могли растопить самое холодное сердце. Ее муж, простой, но любящий мужчина, безмерно радовался своему браку, хотя и не мог не замечать странности в поведении возлюбленной: несмотря на лютые морозы, его жена никогда не прикасалась к теплой воде.

Муж, опасаясь за здоровье и благополучие своей жены, не раз убеждал ее окунуться в теплую ванну, чтобы согреться. Женщина долгое время колебалась, но однажды, не желая расстраивать мужа, согласилась. Однако спустя несколько часов мужчина вернулся, чтобы проведать ее, и обнаружил лишь пустую ванну и осколки льда на ее краях, которые медленно таяли…